Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But he asked, “Go and find out how much bread you have.”
¶ When they’d found out they said, “Five buns and two fish.”
OET-LV And he is_saying to_them:
How_many loaves are_you_all_having?
Be_going, see.
And having_known they_are_saying:
Five and two fishes.
SR-GNT Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, “Πόσους ἄρτους ἔχετε; Ὑπάγετε, ἴδετε.” Καὶ γνόντες λέγουσιν, “Πέντε καὶ δύο ἰχθύας.” ‡
(Ho de legei autois, “Posous artous eⱪete? Hupagete, idete.” Kai gnontes legousin, “Pente kai duo iⱪthuas.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he says to them, “How many loaves do you have? Go. See.” And having found out, they say, “Five, and two fish.”
UST But he replied to them, “How many loaves of bread do you have? Go and find out!” They went and found out and then they told him, “We have only five flat loaves and two cooked fish!”
BSB § “Go and see how many loaves you have,” He told them.
§ And after checking, they said, “Five—and two fish.”
BLB And He says to them, "How many loaves do you have? Go, see." And having known, they say, "Five, and two fish."
AICNT And he said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they found out, they said, “Five, and two fish.”
OEB ‘How many loaves have you?’ he asked, ‘Go, and see.’ When they had found out, they told him, ‘Five, and two fish.’
WEB He said to them, “How many loaves do you have? Go see.”
¶ When they knew, they said, “Five, and two fish.”
NET He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out, they said, “Five – and two fish.”
LSV And He says to them, “How many loaves do you have? Go and see”; and having known, they say, “Five, and two fishes.”
FBV “Well, how much bread do you have?” Jesus asked. “Go and see.”
¶ They went and checked, and told him, “Five loaves, and a couple of fish.”
TCNT He said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out, they said, “Five, and two fish.”
T4T But he replied to them, “How many loaves of bread do you have? Go and find out!” They went and found out and then they told him, “We have only five flat loaves and two cooked fish!”
LEB And he said to them, “How many loaves do you have? Go look!” And when they found out, they said, “Five, and two fish.”
BBE And he said to them, How much bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of bread and two fishes.
MOF No MOF MARK book available
ASV And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
DRA And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes.
YLT And he saith to them, 'How many loaves have ye? go and see;' and having known, they say, 'Five, and two fishes.'
DBY And he says to them, How many loaves have ye? Go [and] see. And when they knew they say, Five, and two fishes.
RV And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
WBS And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
KJB He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
BB He sayde vnto them: Howe many loaues haue ye, go loke? And when they had searched, they sayde, fyue, and two fisshes.
(He said unto them: How many loaves have ye, go loke? And when they had searched, they said, five, and two fisshes.)
GNV Then he sayde vnto them, Howe many loaues haue ye? goe and looke. And when they knewe it, they sayd, Fiue, and two fishes.
(Then he said unto them, How many loaves have ye? go and looke. And when they knew it, they said, Fiue, and two fishes.)
CB He sayde vnto them: How many loaues haue ye? Go and se. And when they had searched, they sayde: Fyue, and two fisshes.
(He said unto them: How many loaves have ye? Go and see. And when they had searched, they said: Fyue, and two fisshes.)
TNT He sayde vnto them: how many loves have ye? Goo and loke. And when they had serched they sayde: v. and .ii. fysshes.
(He said unto them: how many loaves have ye? Go and loke. And when they had serched they said: v. and .ii. fishes.)
WYC And he seith to hem, Hou many looues han ye? Go ye, and se. And whanne thei hadden knowe, thei seien, Fyue, and two fischis.
(And he saith/says to them, How many loaves have ye? Go ye, and see. And when they had know, they said, Fyue, and two fishes.)
LUT Er aber sprach zu ihnen: Wieviel Brote habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf und zwei Fische.
(Er but spoke to ihnen: Wieviel Brote have ihr? Gehet there and sehet! And there they/she/them it erkundet hatten, said sie: Fünf and zwei Fische.)
CLV Et dicit eis: Quot panes habetis? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pisces.
(And dicit eis: Quot panes habetis? ite, and videte. And cum cognovissent, dicunt: Quinque, and duos pisces.)
UGNT ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, πόσους ἄρτους ἔχετε? ὑπάγετε, ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν, πέντε καὶ δύο ἰχθύας.
(ho de legei autois, posous artous eⱪete? hupagete, idete. kai gnontes legousin, pente kai duo iⱪthuas.)
SBL-GNT ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· Πόσους ⸂ἔχετε ἄρτους⸃; ⸀ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
(ho de legei autois; Posous ⸂eⱪete artous⸃? ⸀hupagete idete. kai gnontes legousin; Pente, kai duo iⱪthuas.)
TC-GNT Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; Ὑπάγετε καὶ ἴδετε. Καὶ γνόντες λέγουσι, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
(Ho de legei autois, Posous artous eⱪete? Hupagete kai idete. Kai gnontes legousi, Pente, kai duo iⱪthuas.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:30-44 The disciples’ mission concludes (6:6-13, 30-34), followed by the account of the feeding of the 5,000 (6:35-44; see also Matt 14:13-21; Luke 9:10-17; John 6:1-15). The feeding of the 4,000 is sufficiently different to indicate that these were two separate occasions (see Mark 8:1-10).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what Jesus says in a contrast with what the disciples just implied about how impossible it would be for them to feed everyone. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,”
Note 2 topic: translate-unknown
ἄρτους
loaves
The word loaves refers to loaves of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. If your readers would not be familiar with this type of bread, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “large chunks of bread”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπάγετε, ἴδετε
/be/_going see
Here Jesus commands to the disciples to Go to where they kept their food and See how much they have. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Check your supplies and note what you have” or “Go to where you keep your food and see what is there”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
γνόντες
/having/_known
Here Mark implies that they knew how many loaves of bread they had. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having known how many loaves they had”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
πέντε καὶ δύο ἰχθύας
five and two fishes
The disciples are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “We have five loaves, and we also have two fish”