Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49

Parallel MARK 9:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:41 ©

OET (OET-RV)

[ref]Anyone who gives you water to drink because you are followers of God’s chosen one and who does it because they are working for me, I can assure you that they’ll receive their reward.

9:41: Mat 10:42.

OET-LVFor/Because if whoever may_give_ you_all _to_drink a_cup of_water in ^my_name, because you_all_are of_the_chosen_one/messiah, truly, I_am_saying to_you_all that by_no_means he_may_ not _lose the reward of_him.

SR-GNTὋς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι ˚Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ. 
   (Hos gar an potisaʸ humas potaʸrion hudatos en onomati, hoti ˚Ⱪristou este, amaʸn, legō humin hoti ou maʸ apolesaʸ ton misthon autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For whoever gives you a cup of water in the name because you are Christ’s, truly I say to you that he will certainly not lose his reward.

UST God will certainly reward those who help you in any way, even if they simply give you a cup of water to drink because you follow me, the Messiah!”


BSB Indeed, if anyone gives you even a cup of water because you bear the name of Christ, truly I tell you, he will never lose his reward.

BLB For whoever might give you to drink a cup of water because you are Christ's in name, truly I say to you, that he shall certainly not lose his reward.

AICNT “For whoever gives you a cup of water to drink in {the name that you are of Christ}, truly I say to you, he will not lose his reward.

OEBIf anyone gives you a cup of water because you belong to Christ, I tell you, he will assuredly not lose his reward.

WEBFor whoever will give you a cup of water to drink in my name because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.

WMBFor whoever will give you a cup of water to drink in my name because you are Messiah’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.

NET For I tell you the truth, whoever gives you a cup of water because you bear Christ’s name will never lose his reward.

LSV for whoever may give you to drink a cup of water in My Name, because you are Christ’s, truly I say to you, he may not lose his reward;

FBV Anyone who gives a cup of water to you in my name, because you belong to Christ, won't lose their reward, believe me.

TCNTTruly I say to you, whoever gives you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ, will certainly not lose his reward.

T4T Also think about this: Those who belong to me who help you in any way, even if they just give you a cup of water to drink because you follow me, the Messiah, will certainly be rewarded by God!”

LEB For whoever gives you a cup of water to drink in my name because you are Christ’s, truly I say to you that he will never lose his reward.
¶ 

BBE Whoever gives you a cup of water, because you are Christ's, truly I say to you, he will in no way be without his reward.

MOFNo MOF MARK book available

ASV For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ’s, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

DRA And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me; it were better for him that a millstone were hanged around his neck, and he were cast into the sea.

YLT for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward;

DBY For whosoever shall give you a cup of water to drink in [my] name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

RV For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ’s, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

WBS For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ’s, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

KJB For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
  ( For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye/you_all belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.)

BB Whosoeuer shall in my name geue you a cup of colde water to drynke, because ye belong to Christe: veryly I say vnto you, he shall not lose his rewarde.
  (Whosoever shall in my name give you a cup of colde water to drink, because ye/you_all belong to Christ: verily/truly I say unto you, he shall not lose his reward.)

GNV And whosoeuer shall giue you a cup of water to drinke for my Names sake, because ye belong to Christ, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde.
  (And whosoever shall give you a cup of water to drink for my Names sake, because ye/you_all belong to Christ, verily/truly I say unto you, he shall not lose his reward.)

CB And who so euer geueth you a cuppe of water to drynke in my name, because ye belonge vnto Christ, verely I saye vnto you: he shal not lose his rewarde.
  (And who so ever giveth/gives you a cup of water to drink in my name, because ye/you_all belong unto Christ, verily/truly I say unto you: he shall not lose his reward.)

TNT And whosoever shall geve you a cuppe of water to drinke for my names sake because ye belonge to Christe verely I saye vnto you he shall not loose his rewarde.
  (And whosoever shall give you a cup of water to drink for my names sake because ye/you_all belong to Christ verily/truly I say unto you he shall not loose his reward.)

WYC And who euer schal sclaundre oon of these litle that bileuen in me, it were betere to hym that a mylne stoon `of assis were don aboute his necke, and he were cast in to the see.
  (And who ever shall sclaundre one of these little that believen in me, it were better to him that a mylne stone `of assis were done about his necke, and he were cast in to the see.)

LUT Wer aber euch tränket mit einem Becher Wassers in meinem Namen darum, daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.
  (Who but you tränket with one Becher waters in my names darum, that her Christo angehöret, wahrlich, I sage you, it becomes him not unvergolten bleiben.)

CLV Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me: bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur.
  (And quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me: bonum it_is to_him magis when/but_if circumdaretur mola asinaria collo eyus, and in mare mitteretur.)

UGNT ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
  (hos gar an potisaʸ humas potaʸrion hudatos en onomati, hoti Ⱪristou este, amaʸn, legō humin, hoti ou maʸ apolesaʸ ton misthon autou.)

SBL-GNT Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ⸀ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ ⸀ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
  (Hos gar an potisaʸ humas potaʸrion hudatos en ⸀onomati hoti ⱪristou este, amaʸn legō humin ⸀hoti ou maʸ ⸀apolesaʸ ton misthon autou.)

TC-GNT Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματί μου, ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
  (Hos gar an potisaʸ humas potaʸrion hudatos en onomati mou, hoti Ⱪristou este, amaʸn legō humin, ou maʸ apolesaʸ ton misthon autou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an example that explains what Jesus has just said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an example, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “For example,” or “Here is what I mean:”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὃς & ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος

whoever & if /may/_give_to_drink you_all /a/_cup ˱of˲_water

Jesus speaks about giving someone a cup of water to drink as an example of one small way in which a person can help another person. If it would be helpful in your language, you could indicate that this is an example, or you could use a more general expression. Alternate translation: “whoever, for example, gives you a cup of water” or “whoever helps you in any way”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμᾶς & ἐστε & ὑμῖν

you_all & ˱you_all˲_are & ˱to˲_you_all

Because Jesus is talking to his disciples, the word you throughout this verse is plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ὀνόματι, ὅτι

in /my/_name because

Here, the phrase in the name that introduces the reason or basis for something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “on the ground that” or “since”

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

Χριστοῦ ἐστε

˱of˲_/the/_Messiah ˱you_all˲_are

Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first-person form. Alternate translation: “you belong to me, Christ”

Note 6 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ μὴ ἀπολέσῃ

by_no_means not ˱he˲_/may/_lose

Jesus is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative phrase, certainly not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, lose. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “he will most certainly receive”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ

by_no_means not ˱he˲_/may/_lose the reward ˱of˲_him

Although the pronouns he and his are masculine, they are being used here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that person will certainly not lose his or her reward”

Note 8 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

BI Mark 9:41 ©