Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49

Parallel MARK 9:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:45 ©

OET (OET-RV)And if your foot causes you to disobey God, cut it off—it’s better to enter eternal life being maimed, than to have two feet but to be thrown into hell.

OET-LVAnd if the foot of_you may_be_stumbling you, cut_ it _off, it_is better for_you to_come_in into the life lame, than having the two feet to_be_thrown into the geenna.

SR-GNTΚαὶ ἐὰν πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν, τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν. 
   (Kai ean ho pous sou skandalizaʸ se, apokopson auton; kalon estin se eiselthein eis taʸn zōaʸn ⱪōlon, tous duo podas eⱪonta blaʸthaʸnai eis taʸn Geennan.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame than, having two feet, to be thrown into Gehenna.

UST If you are wanting to use one of your feet to sin, stop using your foot! Even if you have to cut off your foot to avoid sinning, do it! It is good that you do not sin and do live eternally, even though you lack one of your feet while you are here on earth. But it is not good that you sin, and as a result, God puts your whole body into hell


BSB If your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell.

BLB And if your foot should cause you to stumble, cut it off; it is better for you to enter into life lame, than having the two feet, to be cast into Gehenna.

AICNT “And if your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter into life lame than having two feet to be thrown into Gehenna [[to the fire that shall never be quenched.]]

OEBIf your foot causes you to sin, cut it off. It would be better for you to enter the life lame, than to have both your feet and be thrown into Gehenna.

WEBIf your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched—

WMBIf your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehinnom, into the fire that will never be quenched—

NET If your foot causes you to sin, cut it off! It is better to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell.

LSV And if your foot may cause you to stumble, cut it off; it is better for you to enter into life lame, than having the two feet to be cast into Gehenna, into the fire—the unquenchable—

FBV If your foot causes you to sin, cut it off! It's better to enter eternal life lame than to be thrown into Gehenna still having two feet.

TCNTAnd if yoʋr foot causes yoʋ to stumble, cut it off. It is better for yoʋ to enter life lame than to have two feet and be thrown into hell, into the unquenchable fire,

T4T45-46 45-46If you are wanting to use one of [PRS] your feet to sin, stop using your foot! Even if you have to cut off your foot to avoid sinning, do it [HYP]! It is good that you not sin and live eternally, even though you lack one of your feet while you are here on earth. But it is not good that you sin and go to hell.

LEB And if your foot causes you to sin, cut it off! It is better for you to enter into life lame than, having two feet, to be thrown into hell!

BBE And if your foot is a cause of trouble to you, let it be cut off: it is better for you to go into life with one foot than to have two feet and go into hell.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.

DRA Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.

YLT 'And if thy foot may cause thee to stumble, cut it off; it is better for thee to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire — the unquenchable —

DBY And if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable;

RV And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.

WBS And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.

KJB And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
  ( And if thy/your foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:)

BB And yf thy foote offende thee, cut it of: It is better for thee to go halt into lyfe, then hauyng two feete, to be cast into hell, into fire that neuer shalbe queched:
  (And if thy/your foot offend thee, cut it of: It is better for thee to go halt into life, then having two feet, to be cast into hell, into fire that never shall be quenched:)

GNV Likewise, if thy foote cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to go halt into life, then hauing two feete, to be cast into hell, into the fire that neuer shalbe quenched,
  (Likewise, if thy/your foot cause thee to offend, cut it off: it is better for thee to go halt into life, then having two feet, to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched,)

CB Yf thy fote offende the, cut him of. Better it is for the to entre into life crepell, the hauynge two fete to be cast in to hell in the fyre euerlastynge,
  (If thy/your foot offend them, cut him of. Better it is for the to enter into life crippled, the having two feet to be cast in to hell in the fire everlasting,)

TNT Lykewyse yf thy fote offende the cut him of. For it is better for the to goo halt into lyfe then havynge two fete to be cast into hell into fyre that never shalbe quenched:
  (Likewise if thy/your foot offend the cut him of. For it is better for the to go halt into life then having two feet to be cast into hell into fire that never shall be quenched:)

WYC where the worme of hem dieth not, and the fier is not quenchid.
  (where the worm of them dieth/dies not, and the fire is not quenched.)

LUT Ärgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer,
  (Ärgert you/yourself your Fuß, so haue him/it ab. It is you besser, that you lahm for_the life eingehest, because that you zwei Füße habest and becomest in the hell geworfen, in the eternal fire,)

CLV ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
  (ubi vermis eorum not/no moritur, and ignis not/no extinguitur.)

UGNT καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν; καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν.
  (kai ean ho pous sou skandalizaʸ se, apokopson auton? kalon estin se eiselthein eis taʸn zōaʸn ⱪōlon, aʸ tous duo podas eⱪonta blaʸthaʸnai eis taʸn Geennan.)

SBL-GNT καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν ⸀σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν ⸀γέενναν.
  (kai ean ho pous sou skandalizaʸ se, apokopson auton; kalon estin ⸀se eiselthein eis taʸn zōaʸn ⱪōlon aʸ tous duo podas eⱪonta blaʸthaʸnai eis taʸn ⸀geennan.)

TC-GNT Καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστί σοι εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλόν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον,
  (Kai ean ho pous sou skandalizaʸ se, apokopson auton; kalon esti soi eiselthein eis taʸn zōaʸn ⱪōlon, aʸ tous duo podas eⱪonta blaʸthaʸnai eis taʸn geennan, eis to pur to asbeston,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.


UTNuW Translation Notes:

ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν; καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα

if the foot ˱of˲_you /may_be/_stumbling you cut_off it better ˱it˲_is ˱for˲_you /to/_come_in into ¬the life lame than ¬the two feet having

Here Jesus repeats what he said in 9:43 except he refers to a foot and being lame rather than a “hand” and being “crippled.” Express the idea as you did there, making the necessary changes to refer to a foot.

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

βληθῆναι

/to_be/_cast

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “for God to throw you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν Γέενναν

¬the ¬the Gehenna

See how you translated Gehenna in 9:43. Alternate translation: “a place like the valley of Gehenna” or “hell, which is like Gehenna valley”

Note 3 topic: translate-textvariants

τὴν Γέενναν

¬the ¬the Gehenna

Many ancient manuscripts read Gehenna. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts add the words “into the unquenchable fire” after Gehenna. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mark 9:45 ©