Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Peter said to Yeshua, “Teacher, it’s good that we’re here. Maybe we could make three shelters up here: one for you and one for Moses and one for Eliyah?”
OET-LV And the Petros answering is_saying to_ the _Yaʸsous:
My_great_one, it_is good for_us to_be here, and we_may_make three tents, one for_you, and one for_Mōsaʸs, and one for_Aʸlias.
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ ˚Ἰησοῦ, “Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν, καὶ Μωϋσεῖ μίαν, καὶ Ἠλίᾳ μίαν.” ‡
(Kai apokritheis ho Petros legei tōi ˚Yaʸsou, “Ɽabbi, kalon estin haʸmas hōde einai, kai poiaʸsōmen treis skaʸnas, soi mian, kai Mōusei mian, kai Aʸlia mian.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And answering, Peter says to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here, and let us make three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.”
UST After a short time, Peter said, “Teacher, it is wonderful to be here! So allow us to make three shelters. One will be for you, one will be for Moses, and one will be for Elijah!”
BSB § Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters —one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
BLB And Peter answering, says to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah."
AICNT And Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
OEB ‘Rabbi,’ said Peter, interposing, ‘it is good to be here; let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah.’
WEB Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
WMB Peter answered Yeshua, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
NET So Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us make three shelters – one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
LSV And Peter answering says to Jesus, “Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three shelters, for You one, and for Moses one, and for Elijah one”:
FBV Peter spoke up and said, “Rabbi, it's great for us to be here! We should make three shelters—one each for you, Moses, and Elijah.”
TCNT So Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us make three shelters, one for yoʋ, one for Moses, and one for Elijah.”
T4T After a short time, Peter interrupted by exclaiming, “Teacher, it is wonderful to be here! So allow us to make three shelters. One will be for you, one will be for Moses, and one will be for Elijah!”
LEB And Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is goodthat we are here! And let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah.”
BBE And Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for you, one for Moses, and one for Elijah.
MOF No MOF MARK book available
ASV And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
DRA For he knew not what he said: for they were struck with fear.
YLT And Peter answering saith to Jesus, 'Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for thee one, and for Moses one, and for Elijah one:'
DBY And Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one.
RV And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
WBS And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
KJB And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
(And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias/Elijah.)
BB And Peter aunswered, and sayth to Iesu: Maister, here is good beyng for vs, let vs make also three tabernacles, one for thee, and one for Moyses, and one for Elias.
(And Peter answered, and saith/says to Yesu: Master, here is good being for us, let us make also three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias/Elijah.)
GNV Then Peter answered, and said to Iesus, Master, it is good for vs to be here: let vs make also three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
(Then Peter answered, and said to Yesus/Yeshua, Master, it is good for us to be here: let us make also three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias/Elijah.)
CB And Peter answered, and sayde vnto Iesus: Rabbi, here is good beynge for vs. Let vs make thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias.
(And Peter answered, and said unto Yesus/Yeshua: Rabbi, here is good being for us. Let us make three tabernacles: one for them, one for Moses, and one for Elias/Elijah.)
TNT And Peter answered and sayde to Iesu: Master here is good beinge for vs let vs make .iii. tabernacles one for the one for Moses and one for Helyas.
(And Peter answered and said to Yesu: Master here is good beinge for us let us make 3 tabernacles one for the one for Moses and one for Elias/Elijah.)
WYC For he wiste not what he schulde seie; for thei weren agaste bi drede.
(For he wiste not what he should seie; for they were agaste by drede.)
LUT Und Petrus antwortete und sprach zu JEsu: Rabbi, hier ist gut sein; lasset uns drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine.
(And Petrus antwortete and spoke to YEsu: Rabbi, hier is good sein; lasset uns three Hütten machen, you eine, Mose one and Elia eine.)
CLV Non enim sciebat quid diceret: erant enim timore exterriti.
(Non because sciebat quid diceret: they_were because timore exterriti.)
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Ῥαββεί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι; καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν, καὶ Μωϋσεῖ μίαν, καὶ Ἠλείᾳ μίαν.
(kai apokritheis ho Petros legei tōi Yaʸsou, Ɽabbei, kalon estin haʸmas hōde einai? kai poiaʸsōmen treis skaʸnas, soi mian, kai Mōusei mian, kai Aʸleia mian.)
SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν ⸂τρεῖς σκηνάς⸃, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
(kai apokritheis ho Petros legei tōi Yaʸsou; Ɽabbi, kalon estin haʸmas hōde einai, kai poiaʸsōmen ⸂treis skaʸnas⸃, soi mian kai Mōusei mian kai Aʸlia mian.)
TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, σοὶ μίαν, καὶ Μωσῇ μίαν, καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
(Kai apokritheis ho Petros legei tōi Yaʸsou, Ɽabbi, kalon estin haʸmas hōde einai; kai poiaʸsōmen skaʸnas treis, soi mian, kai Mōsaʸ mian, kai Aʸlia mian.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:2-8 This account is tied to 8:27–9:1 both chronologically (six days later) and thematically (9:7).
• The presence of Peter, James, and John (see also 5:37; 13:3; 14:33) might be the fulfillment of 9:1 (“some standing here”). Some interpreters believe that the pre-incarnate glory of the Son of God broke through the veil of his humanity (John 1:14; 17:5) at the transfiguration. It is more likely that this event was an advance glimpse of the Son of Man’s future glory (see Matt 16:28; 2 Pet 1:16-18; cp. Exod 34:28-35; 2 Cor 3:7-18).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποκριθεὶς
answering
Here, the word answering indicates that Peter was responding to what he saw. He was not answering a question. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in response to seeing those things”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
˱for˲_us
By us, Peter could mean: (1) everyone who was there, including himself, the other two disciples, Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: “for us all” (2) just himself and the other two disciples. Alternate translation: “for us disciples”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ποιήσωμεν
˱we˲_/may/_make
By us, Peter here means himself and the other two disciples, not Jesus, Elijah, and Moses. So, use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: translate-unknown
σκηνάς
tents
The term tents means simple, temporary places in which to sit or sleep. Peter probably had in mind that they would build them from the materials available on the mountain such as tree branches. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of temporary shelter. Alternate translation: “booths”