Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yeshua asked his father, “How long has this been happening?”
¶ “Since he was small,” he replied,
OET-LV And he_asked the father of_him:
How_much time it_is while this has_become with_him?
And he said:
From from_childhood.
SR-GNT Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, “Πόσος χρόνος ἐστὶν, ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ;” Ὁ δὲ εἶπεν, “Ἐκ παιδιόθεν. ‡
(Kai epaʸrōtaʸsen ton patera autou, “Posos ⱪronos estin, hōs touto gegonen autōi?” Ho de eipen, “Ek paidiothen.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he asked his father, “How much time is it while this has been happening to him?” And he said, “From childhood.
UST Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” He replied, “This started to happen when he was a child.
BSB § Jesus asked the boy’s father, “How long has this been with him?”
§ “From childhood,” he said.
BLB And He asked his father, "How long a time is it that this has been with him?" And he said, "From childhood.
AICNT And Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
OEB ‘How long has he been like this?’ Jesus asked the boy’s father.
WEB He asked his father, “How long has it been since this has been happening to him?”
¶ He said, “From childhood.
NET Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
LSV And He questioned his father, “How much time is it since this came to him?” And he said, “From childhood,
FBV “How long has he had this?” Jesus asked the boy's father.
¶ “Since he was small,” the father replied.
TCNT Then Jesus asked the boy's father, “How long has this been happening to him?” The father said, “From childhood.
T4T Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” He replied, “This started to happen when he was a child.
LEB And he asked his father how long it was since this had been happening to him. And he said, “From childhood.
BBE And Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child.
MOF No MOF MARK book available
ASV And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
DRA And oftentimes hath he cast him into the fire and into waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us.
YLT And he questioned his father, 'How long time is it since this came to him?' and he said, 'From childhood,
DBY And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;
RV And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
WBS And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
KJB And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
BB And he asketh his father, howe longe it is a go sence this came vnto hym? And he sayde, of a chylde.
(And he asketh his father, how long it is a go since this came unto him? And he said, of a chylde.)
GNV Then he asked his father, How long time is it since he hath bin thus? And he said, Of a childe.
(Then he asked his father, How long time is it since he hath/has bin thus? And he said, Of a childe.)
CB And he axed his father: How longe is it, sens this happened vnto him? He sayde: Of a childe,
(And he asked his father: How long is it, sens this happened unto him? He said: Of a child,)
TNT And he axed his father: how longe is it a goo sens this hath happened him? And he sayde of a chylde:
(And he asked his father: how long is it a go sens this hath/has happened him? And he said of a chylde:)
WYC and ofte he hath put hym in to fier, and in to watir, to leese hym; but if thou maiste ony thing, helpe vs, and haue merci on vs.
(and ofte he hath/has put him in to fire, and in to water, to leese him; but if thou/you maiste any thing, help us, and have mercy on us.)
LUT Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist‘s, daß ihm das widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.
(And he fragte his Vater: How lange ist‘s, that him the widerfahren ist? Er spoke: Von Kind auf.)
CLV et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet: sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.
(and frequenter him in ignem, and in waters misit as him perderet: but when/but_if quid potes, adyuva nos, misertus nostri.)
UGNT καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν.
(kai epaʸrōtaʸsen ton patera autou, posos ⱪronos estin hōs touto gegonen autōi? ho de eipen, ek paidiothen.)
SBL-GNT καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Ἐκ παιδιόθεν·
(kai epaʸrōtaʸsen ton patera autou; Posos ⱪronos estin hōs touto gegonen autōi? ho de eipen; ⸀Ek paidiothen;)
TC-GNT Καὶ ἐπηρώτησε τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστίν, ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; Ὁ δὲ εἶπε, Παιδιόθεν.
(Kai epaʸrōtaʸse ton patera autou, Posos ⱪronos estin, hōs touto gegonen autōi? Ho de eipe, Paidiothen.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν
˱he˲_asked the father ˱of˲_him how_much time ˱it˲_is while this /has/_become ˱with˲_him he and said from from_childhood
It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “he asked his father how much time it was while this had been happening to him. And he said that it was from childhood.”
πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ
how_much time ˱it˲_is while this /has/_become ˱with˲_him
Alternate translation: “For how much time has this been happening to him” or “This has been happening to him for how long of a time”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐκ παιδιόθεν
from from_childhood
The father is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “This has been happening to him from childhood”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ παιδιόθεν
from from_childhood
If your language does not use an abstract noun for the idea of childhood, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Since he was very young”