Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:21 ©

OET (OET-RV) Yeshua asked his father, “How long has this been happening?
¶ “Since he was small,” he replied,

OET-LVAnd he_asked the father of_him:
How_much time it_is while this has_become with_him?
And he said:
From from_childhood.

SR-GNTΚαὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, “Πόσος χρόνος ἐστὶν, ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ;” δὲ εἶπεν, “Ἐκ παιδιόθεν. 
   (Kai epaʸrōtaʸsen ton patera autou, “Posos ⱪronos estin, hōs touto gegonen autōi?” Ho de eipen, “Ek paidiothen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he asked his father, “How much time is it while this has been happening to him?” And he said, “From childhood.

UST Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” He replied, “This started to happen when he was a child.


BSB § Jesus asked the boy’s father, “How long has this been with him?”
§ “From childhood,” he said.

BLB And He asked his father, "How long a time is it that this has been with him?" And he said, "From childhood.

AICNT And Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.

OEB‘How long has he been like this?’ Jesus asked the boy’s father.

WEB He asked his father, “How long has it been since this has been happening to him?”
¶ He said, “From childhood.

NET Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.

LSV And He questioned his father, “How much time is it since this came to him?” And he said, “From childhood,

FBV “How long has he had this?” Jesus asked the boy's father.
¶ “Since he was small,” the father replied.

TCNT Then Jesus asked the boy's father, “How long has this been happening to him?” The father said, “From childhood.

T4T Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” He replied, “This started to happen when he was a child.

LEB And he asked his father how long it was since this had been happening to him. And he said, “From childhood.

BBE And Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.

DRA And oftentimes hath he cast him into the fire and into waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us.

YLT And he questioned his father, 'How long time is it since this came to him?' and he said, 'From childhood,

DBY And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;

RV And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.

WBS And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.

KJB And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

BB And he asketh his father, howe longe it is a go sence this came vnto hym? And he sayde, of a chylde.
  (And he asketh his father, how long it is a go since this came unto him? And he said, of a chylde.)

GNV Then he asked his father, How long time is it since he hath bin thus? And he said, Of a childe.
  (Then he asked his father, How long time is it since he hath/has bin thus? And he said, Of a childe.)

CB And he axed his father: How longe is it, sens this happened vnto him? He sayde: Of a childe,
  (And he asked his father: How long is it, sens this happened unto him? He said: Of a child,)

TNT And he axed his father: how longe is it a goo sens this hath happened him? And he sayde of a chylde:
  (And he asked his father: how long is it a go sens this hath/has happened him? And he said of a chylde:)

WYC and ofte he hath put hym in to fier, and in to watir, to leese hym; but if thou maiste ony thing, helpe vs, and haue merci on vs.
  (and ofte he hath/has put him in to fire, and in to water, to leese him; but if thou/you maiste any thing, help us, and have mercy on us.)

LUT Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist‘s, daß ihm das widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.
  (And he fragte his Vater: How lange ist‘s, that him the widerfahren ist? Er spoke: Von Kind auf.)

CLV et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet: sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.
  (and frequenter him in ignem, and in waters misit as him perderet: but when/but_if quid potes, adyuva nos, misertus nostri.)

UGNT καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν.
  (kai epaʸrōtaʸsen ton patera autou, posos ⱪronos estin hōs touto gegonen autōi? ho de eipen, ek paidiothen.)

SBL-GNT καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Ἐκ παιδιόθεν·
  (kai epaʸrōtaʸsen ton patera autou; Posos ⱪronos estin hōs touto gegonen autōi? ho de eipen; ⸀Ek paidiothen;)

TC-GNT Καὶ ἐπηρώτησε τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστίν, ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; Ὁ δὲ εἶπε, Παιδιόθεν.
  (Kai epaʸrōtaʸse ton patera autou, Posos ⱪronos estin, hōs touto gegonen autōi? Ho de eipe, Paidiothen.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν

˱he˲_asked the father ˱of˲_him how_much time ˱it˲_is while this /has/_become ˱with˲_him he and said from from_childhood

It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: “he asked his father how much time it was while this had been happening to him. And he said that it was from childhood.”

πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ

how_much time ˱it˲_is while this /has/_become ˱with˲_him

Alternate translation: “For how much time has this been happening to him” or “This has been happening to him for how long of a time”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐκ παιδιόθεν

from from_childhood

The father is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “This has been happening to him from childhood”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ παιδιόθεν

from from_childhood

If your language does not use an abstract noun for the idea of childhood, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Since he was very young”

BI Mark 9:21 ©