Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49

Parallel MARK 9:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:47 ©

OET (OET-RV)

[ref]And if your eye causes you to disobey God, gouge it out—it’s better to enter God’s kingdom one-eyed, than to have two eyes and be thrown into hell

9:47: Mat 5:29.

OET-LVAnd if the eye of_you may_be_stumbling you, throw_ it _out, it_is better you to_come_in into the kingdom of_ the _god one-eyed, than to_be_thrown into the geenna, having two eyes

SR-GNTΚαὶ ἐὰν ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ, δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν, 
   (Kai ean ho ofthalmos sou skandalizaʸ se, ekbale auton; kalon se estin monofthalmon eiselthein eis taʸn Basileian tou ˚Theou, duo ofthalmous eⱪonta blaʸthaʸnai eis taʸn Geennan,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if your eye causes you to stumble, throw it out. It is better for you to enter into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to be thrown into Gehenna,

UST If because of what you see you are tempted to sin, stop looking at those things! Stop even if you have to gouge out your eye and throw it away to avoid sinning, do it! It is better to have only one eye and to enter the kingdom over which God reigns, than to have two eyes and have him throw you into hell.


BSB And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,

BLB And if your eye should cause you to stumble, cast it out; it is better for you to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes, to be cast into Gehenna,

AICNT “And if your eye causes you to stumble, cast it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye than having two eyes to be thrown into Gehenna,

OEBIf your eye causes you to sin, tear it out. It would be better for you to enter the kingdom of God with only one eye, than to have both eyes and be thrown into Gehenna,

WEBIf your eye causes you to stumble, throw it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire,

WMBIf your eye causes you to stumble, throw it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehinnom of fire,

NET If your eye causes you to sin, tear it out! It is better to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,

LSV And if your eye may cause you to stumble, cast it out; it is better for you to enter into the Kingdom of God one-eyed, than having two eyes, to be cast into the Gehenna of fire—

FBV If your eye causes you to sin, gouge it out! It's better to enter the kingdom of God with just one eye than to be thrown into Gehenna still having both eyes,

TCNTAnd if yoʋr eye causes yoʋ to stumble, tear it out. It is better for yoʋ to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into the fires of hell,

T4T If because of what you see [MTY, PRS] you are tempted to sin, stop looking at those things! Even if you have to gouge out your eye and throw it away [HYP] to avoid sinning, do it! It is good that you not sin and live eternally, even though you lack one of your eyes while you are here on earth. But it is not good that you sin and, as a result, God puts your whole body in hell.

LEB And if your eye causes you to sin, tear it out! It is better for you to enter into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to be thrown into hell,

BBE And if your eye is a cause of trouble to you, take it out: it is better for you to go into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to go into hell,

MOFNo MOF MARK book available

ASV And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;

DRA Where the worm dieth not, and the fire is not extinguished.

YLT And if thine eye may cause thee to stumble, cast it out; it is better for thee one-eyed to enter into the reign of God, than having two eyes, to be cast to the gehenna of the fire —

DBY And if thine eye serve as a snare to thee, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire,

RV And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;

WBS And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;

KJB And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
  ( And if thine/your eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:)

BB And if thine eye offend thee, plucke it out: It is better for thee to go into the kyngdome of God with one eye, then hauing two eyes, to be cast into hell fire:
  (And if thine/your eye offend thee, pluck it out: It is better for thee to go into the kingdom of God with one eye, then having two eyes, to be cast into hell fire:)

GNV And if thine eye cause thee to offende, plucke it out: it is better for thee to goe into the kingdome of God with one eye, then hauing two eyes, to be cast into hell fire,
  (And if thine/your eye cause thee to offend, pluck it out: it is better for thee to go into the kingdom of God with one eye, then having two eyes, to be cast into hell fire,)

CB Yf thine eye offende the, cast him from the. Better it is for the to entre in to ye kyngdome of God with one eye, then hauynge two eyes to be cast in to the fyre of hell:
  (If thine/your eye offend them, cast him from them. Better it is for the to enter in to ye/you_all kingdom of God with one eye, then having two eyes to be cast in to the fire of hell:)

TNT Even so yf thyne eye offende the plucke him oute. It is better for the to goo into the kyngdom of god with one eye then havynge two eyes to be caste into hell fyre:
  (Even so if thine/your eye offend the pluck him out. It is better for the to go into the kingdom of god with one eye then having two eyes to be cast/threw into hell fire:)

WYC and the fier is not quenchid.
  (and the fire is not quenched.)

LUT Ärgert dich dein Auge, so wirf‘s von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen,
  (Ärgert you/yourself your Auge, so wirf‘s from dir. It is you besser, that you einäugig in the kingdom God’s gehest, because that you zwei Augen habest and becomest in the höllische fire geworfen,)

CLV ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
  (ubi vermis eorum not/no moritur, and ignis not/no extinguitur.)

UGNT καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν; καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν,
  (kai ean ho ofthalmos sou skandalizaʸ se, ekbale auton? kalon se estin monofthalmon eiselthein eis taʸn Basileian tou Theou, aʸ duo ofthalmous eⱪonta blaʸthaʸnai eis taʸn Geennan,)

SBL-GNT καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν ⸀σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς ⸀τὴν ⸀γέενναν,
  (kai ean ho ofthalmos sou skandalizaʸ se, ekbale auton; kalon ⸀se estin monofthalmon eiselthein eis taʸn basileian tou theou aʸ duo ofthalmous eⱪonta blaʸthaʸnai eis ⸀taʸn ⸀geennan,)

TC-GNT Καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σοί ἐστι μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός,
  (Kai ean ho ofthalmos sou skandalizaʸ se, ekbale auton; kalon soi esti monofthalmon eiselthein eis taʸn basileian tou Theou, aʸ duo ofthalmous eⱪonta blaʸthaʸnai eis taʸn geennan tou puros,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:33-50 Because the disciples did not understand Jesus’ prediction of his suffering, they were unable to see its implications for their own lives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε

if the eye ˱of˲_you /may_be/_stumbling you

Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that the disciples might experience their eye causing them to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: “consider this situation: your eye causes you to stumble. If that were to happen”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε

the eye ˱of˲_you /may_be/_stumbling you

Here, Jesus speaks of your eye as if it were a person who could cause you to stumble. He means that the eye is the part of the body that is involved in the stumbling. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it is your eye’s fault that you stumble” or “you stumble with your eye”

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν & σέ

˱of˲_you /may_be/_stumbling you cast_out it & you

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so your and you throughout this verse as well as the command throw it out are singular. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use plural forms in your translation. If you do so, you may also need to make some other words plural.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

σκανδαλίζῃ σε

/may_be/_stumbling you

Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “causes you to sin”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἔκβαλε αὐτόν

cast_out it

Here Jesus provides the most extreme response to sinning. He does not mean that this should be the normal way to deal with sin. You should preserve the extreme language Jesus uses, but you could use a form that indicates that this is the most extreme example. Alternate translation: “if necessary you should even throw it out!”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

βληθῆναι

/to_be/_cast

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “for God to throw you”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν Γέενναν

the ¬the Gehenna

See how you translated Gehenna in 9:43. Alternate translation: “a place like the valley of Gehenna” or “hell, which is like Gehenna valley”

BI Mark 9:47 ©