Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) One of the people answered, “Teacher, I brought my son here—he has a demon that prevents him from speaking.
OET-LV And one out_of the crowd answered to_him:
Teacher, I_brought the son of_me to you, having a_ mute _spirit.
SR-GNT Καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, “Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον. ‡
(Kai apekrithaʸ autōi heis ek tou oⱪlou, “Didaskale, aʸnegka ton huion mou pros se, eⱪonta pneuma alalon.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And one from the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you, having a mute spirit.
UST A man in the crowd answered him, “Teacher, I brought my son here to you in order that you would heal him. There is an evil spirit in him that makes him unable to talk.
BSB § Someone in the crowd replied, “Teacher, I brought You my son, who has a spirit that makes him mute.
BLB And one out of the crowd answered Him, "Teacher, I brought to You my son, having a mute spirit;
AICNT And someone from the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you, for he has a mute spirit.
OEB ‘Teacher,’ answered a man in the crowd, ‘I brought my son to see you, as he has a spirit in him that makes him mute;
WEB One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
WMB One of the multitude answered, “Rabbi, I brought to you my son, who has a mute spirit;
NET A member of the crowd said to him, “Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that makes him mute.
LSV And one out of the multitude answering said, “Teacher, I brought my son to You, having a mute spirit;
FBV One of the people in the crowd answered, “Rabbi, I brought my son to you. He has an evil spirit that prevents him speaking.
TCNT One man from among the crowd answered, “Teacher, I brought yoʋ my son, who has a spirit that makes him mute.
T4T A man in the crowd answered him, “Teacher, I brought my son here in order that you would heal him. There is an evil spirit in him that makes him unable to talk.
LEB And one individual from the crowd answered him, “Teacher, I brought to you my son who has a spirit that makes him mute.
BBE And one of the number said to him in answer, Master, I came to you with my son, who has in him a spirit which takes away his power of talking;
MOF No MOF MARK book available
ASV And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;
DRA Who, wheresoever he taketh him, dasheth him, and he foameth, and gnasheth with the teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples to cast him out, and they could not.
YLT and one out of the multitude answering said, 'Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit;
DBY And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;
RV And one of the multitude answered him, Master, I brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
WBS And one of the multitude answered him, Master, I brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
KJB And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
(And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath/has a dumb spirit;)
BB And one of the companie aunswered, & sayde: Maister, I haue brought vnto thee my sonne, whiche hath a dumbe spirite:
(And one of the companie answered, and said: Master, I have brought unto thee my son, which hath/has a dumbe spirit:)
GNV And one of the companie answered, and said, Master, I haue brought my sonne vnto thee, which hath a dumme spirit:
(And one of the companie answered, and said, Master, I have brought my son unto thee, which hath/has a dumme spirit:)
CB And one of the people answered, and sayde: Master, I haue brought vnto the my sonne, which hath a domme sprete:
(And one of the people answered, and said: Master, I have brought unto the my son, which hath/has a domme spirit:)
TNT And one of the companye answered and sayde: Master I have brought my sonne vnto the which hath a dome spirite.
(And one of the company answered and said: Master I have brought my son unto the which hath/has a dome spirit.)
WYC he hurtlith hym doun, and he fometh, and betith togidir with teeth, and wexith drye. And Y seide to thi disciplis, that thei schulden caste hym out, and thei myyten not.
(he hurtlith him down, and he fometh, and betith together with teeth, and wexith drye. And I said to thy/your disciples, that they should cast/threw him out, and they mightn not.)
LUT Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist;
(Einer but out of to_him people antwortete and spoke: Meister, I have my son hergebracht to dir, the has a sprachlosen spirit;)
CLV qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit: et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt.
(who ubicumque him apprehenderit, allidit illum, and spumat, and stridet dentibus, and arescit: and dixi discipulis tuis as eyicerent illum, and not/no potuerunt.)
UGNT καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον;
(kai apekrithaʸ autōi heis ek tou oⱪlou, Didaskale, aʸnegka ton huion mou pros se, eⱪonta pneuma alalon?)
SBL-GNT καὶ ⸂ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου⸃· Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον·
(kai ⸂apekrithaʸ autōi heis ek tou oⱪlou⸃; Didaskale, aʸnegka ton huion mou pros se, eⱪonta pneuma alalon;)
TC-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπε, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον.
(Kai apokritheis heis ek tou oⱪlou eipe, Didaskale, aʸnegka ton huion mou pros se, eⱪonta pneuma alalon.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον
˱I˲_brought the son ˱of˲_me to you having /a/_spirit mute
Here the man implies that he brought his son so that Jesus would cast out the demon and heal his son. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “I brought my son to you, having a mute spirit, so that you could cast the spirit out”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον
having /a/_spirit mute
Here the man mean that his son was possessed or controlled by a mute spirit. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “being possessed by a mute spirit” or “because a mute spirit possesses him”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πνεῦμα ἄλαλον
/a/_spirit mute
Here the man implies that the spirit makes his son mute, that is, unable to speak. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “a spirit that makes him mute”