Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV NEH 10:35 verse available
OET-LV [fn] and_the_lots we_have_throw on the_offering the_wood the_priests the_Levites and_the_people to_bring to_house god_our by_houses fathers’_our at_times appointed a_year in_year to_burn on the_altar Yahweh god_our as_the_written in/on/at/with_law.
10:35 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Neh--fnPERIOD--10--fnPERIOD--34
UHB 36 וּלְהָבִ֞יא אֶת־בִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗נוּ וּבִכּוּרֵ֛י כָּל־פְּרִ֥י כָל־עֵ֖ץ שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה לְבֵ֖ית יְהוָֽה׃ ‡
(36 ūləhāⱱiyʼ ʼet-biⱪūrēy ʼadmātēnū ūⱱiⱪūrēy ⱪāl-pəriy kāl-ˊēʦ shānāh ⱱəshānāh ləⱱēyt yahweh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and to bring the firstfruits of our soil and the firstfruits of all the fruit of every tree, year by year, to the house of Yahweh;
UST We will also bring an offering to the temple every year from the first grain that we harvest and from all the first fruit that grows on all our trees.
BSB § We will also bring the firstfruits of our land and of every fruit tree to the house of the LORD year by year.
OEB and to bring the earliest products of our ground, and the first of all fruit or every kind of tree year by year, to the temple of Jehovah;
WEB and to bring the first fruits of our ground and the first fruits of all fruit of all kinds of trees, year by year, to Yahweh’s house;
WMB and to bring the first fruits of our ground and the first fruits of all fruit of all kinds of trees, year by year, to the LORD’s house;
NET We also accept responsibility for bringing the first fruits of our land and the first fruits of every fruit tree year by year to the temple of the LORD.
LSV and to bring in the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of every tree, year by year, to the house of YHWH,
FBV We also promise to bring the first part of the produce from our fields and from every fruit tree to the Lord's Temple every year.
T4T “We promise that each year each family will take to the temple an offering from the first grain that we harvest and from the first fruit that grows on our trees that year.
LEB We also bring the first fruits of our soil and the first fruits of all the fruit trees, year by year, for the house of Yahweh.
BBE And to take the first-fruits of our land, and the first-fruits of every sort of tree, year by year, into the house of the Lord;
MOF No MOF NEH book available
JPS (10-36) and to bring the first-fruits of our land, and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, unto the house of the LORD;
ASV and to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, unto the house of Jehovah;
DRA And that we would bring the first fruits of our land, and the firstfruits of all fruit of every tree, from year to year, in the house of our Lord.
YLT and to bring in the first fruits of our ground, and the first fruits of all fruit of every tree, year by year, to the house of Jehovah,
DBY and to bring the first-fruits of our land, and the first-fruits of all fruit of all trees, year by year to the house of Jehovah,
RV and to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all manner of trees, year by year, unto the house of the LORD:
WBS And to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all trees, year by year, to the house of the LORD:
KJB And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD:
BB And to bring the first fruites of our land, and the firstlinges of our fruites of all trees yere by yere vnto the house of the Lorde.
(And to bring the first fruites of our land, and the firstlinges of our fruites of all trees year by year unto the house of the Lord.)
GNV And to bring the first fruites of our land, and the first of all the fruites of all trees, yeere by yeere, into the house of the Lord,
(And to bring the first fruites of our land, and the first of all the fruites of all trees, year by year, into the house of the Lord, )
CB and yearly to brynge the firstlinges of or londe, & the firstlinges of oure frutes of all trees, yeare by yeare, vnto ye house of the LORDE:
(and yearly to bring the firstlinges of or land, and the firstlinges of our frutes of all trees, year by year, unto ye/you_all house of the LORD:)
WYC and that we bringe the firste gendrid thingis of oure lond, and the firste fruytis of al fruyt of ech tree, fro yeer in to yeer,
(and that we bring the first gendrid things of our land, and the first fruytis of all fruit of each tree, from year in to year,)
LUT Und wir warfen das Los unter den Priestern, Leviten und dem Volk um das Opfer des Holzes, das man zum Hause unsers Gottes bringen sollte jährlich, nach den Häusern unserer Väter, auf bestimmte Zeit, zu brennen auf dem Altar des HErrn, unsers Gottes, wie es im Gesetz geschrieben stehet,
(And wir warfen the Los under the Priestern, Leviten and to_him people around/by/for the Opfer the Holzes, the man for_the Hause unsers God’s bringen sollte jährlich, nach the Häusern unserer Väter, on bestimmte Zeit, to brennen on to_him altar the HErrn, unsers God’s, like it in_the law written stands,)
CLV et ut afferremus primogenita terræ nostræ, et primitiva universi fructus omnis ligni, ab anno in annum, in domo Domini:
(and as afferremus primogenita terræ nostræ, and primitiva universi fructus everyone ligni, away anno in annum, in domo Domini: )
BRN and to bring the first-fruits of our land, and the first-fruits of the fruit of every tree, year by year, into the house of the Lord:
BrLXX No BrLXX NEH book available
10:30-39 Although the community had committed itself broadly to all the instructions in the law of Moses, some specific issues were being addressed in this commitment. These issues related to maintaining the purity of the community and worship at the Temple.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗נוּ
(Some words not found in UHB: and,the,lots throw on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in offering the,wood the,priests the,Levites and,the,people to=bring to,house God,our by,houses fathers',our at,times appointed year in=year to,burn on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in altar YHWH God,our as_the,written in/on/at/with,law )
Here the covenant speaks of the soil of the land as if it were a tree that would bear fruit. Alternate translation: “the first crops that grow in our fields”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה
year in=year
This is an idiom that means each year or every year.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לְבֵ֖ית יְהוָֽה
(Some words not found in UHB: and,the,lots throw on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in offering the,wood the,priests the,Levites and,the,people to=bring to,house God,our by,houses fathers',our at,times appointed year in=year to,burn on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in altar YHWH God,our as_the,written in/on/at/with,law )
The covenant continues to speak of the temple as the house of God, as if it were God’s dwelling place. Here the expression is modified slightly and it says Yahweh instead of our God. Alternate translation: “to the temple”