Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel NEH 6:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Neh 6:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 6:10 verse available

OET-LVAnd_I I_went the_house of_Shemaiah the_son of_Delaiah the_son of_Mehetabel and_he [was]_shut_up and_he/it_said let_us_meet to the_house the_ʼₑlhīmv to the_middle the_temple and_close the_doors the_temple DOM [people_are]_coming to_kill_you and_night [people_are]_coming to_kill_you.

UHBוַ⁠אֲנִי־בָ֗אתִי בֵּ֣ית שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר וַ⁠יֹּ֡אמֶר נִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל וְ⁠נִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַ⁠הֵיכָ֔ל כִּ֚י בָּאִ֣ים לְ⁠הָרְגֶ֔⁠ךָ וְ⁠לַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְ⁠הָרְגֶֽ⁠ךָ׃ 
   (va⁠ʼₐnī-ⱱāʼtī bēyt shəmaˊyāh ⱱen-ddəlāyāh ben-məhēyţaⱱʼēl və⁠hūʼ ˊāʦūr va⁠yyoʼmer niūāˊēd ʼel-bēyt hā⁠ʼₑlohiym ʼel-ttōk ha⁠hēykāl və⁠nişggərāh daltōt ha⁠hēykāl ⱪiy bāʼiym lə⁠hārəge⁠kā və⁠laylāh bāʼiym lə⁠hārəge⁠kā.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now as for me, I entered the house of Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabel, and he was confined. And he said, “Let us appoint a time to meet in the house of God, in the midst of the temple. And let us shut the doors of the temple, for they are coming to kill you. Yes, at night they are coming to kill you.”

USTAround this time I went to visit Shemaiah, the son of Delaiah and grandson of Mehetabel. I went to see him in his home, because he was not leaving his house. He was a priest, and he was trying to show that it was not safe for Jewish leaders to go out in public. He told me, “We are not safe even here. We need to go into the temple and lock the doors, because people are trying to kill you. One night they are going to come and kill you.”


BSB § Later, I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was confined to his house. He said:
 ⇔ “Let us meet at the house of God
⇔ inside the temple.
 ⇔ Let us shut the temple doors
⇔ because they are coming to kill you—
⇔ by night they are coming to kill you!”

OEB And when I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut up at home, he said, ’Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they are coming to slay you in the night; yes, in the night they are coming to slay you!’

WEB I went to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut in at his home; and he said, “Let us meet together in God’s house, within the temple, and let’s shut the doors of the temple; for they will come to kill you. Yes, in the night they will come to kill you.”

NET Then I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel. He was confined to his home. He said, “Let’s set up a time to meet in the house of God, within the temple. Let’s close the doors of the temple, for they are coming to kill you. It will surely be at night that they will come to kill you.”

LSV And I have entered the house of Shemaiah son of Delaiah, son of Mehetabeel—and he is restrained—and he says, “Let us meet at the house of God, at the inside of the temple, and we shut the doors of the temple, for they are coming to slay you—indeed, by night they are coming to slay you.”

FBV Later on, I went to Shemaiah's house (he was the son of Delaiah, son of Mehetabel) who had shut himself in his house.[fn] He said: “Come and meet me at the house of God inside the Temple. Then we can bolt the Temple doors shut because they are coming to kill you! They're coming to kill you tonight!”


6:10 “Shut himself in his house”: evidently the scare tactics had worked, or Shemaiah pretended they had.

T4TOne day I went to talk with Shemaiah, son of Delaiah and grandson of Mehetabel. I went to talk with him in his house, because he was not able (OR, allowed) to leave his house. He said to me, “You and I must enter the very sacred place in the temple and lock the doors, because people are going to come to kill you at night.”

LEB Now I went into the house of Shemaiah son of Delaiah, son of Mehetabel, who was confined at home, and he said, “Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the doors of the temple; for they are coming to kill you—during the night they are coming to kill you.”

BBE And I went to the house of Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us have a meeting in the house of God, inside the Temple, and let the doors be shut: for they will come to put you to death; truly, in the night they will come to put you to death.

MOFNo MOF NEH book available

JPS And as for me, I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said: 'Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.'

ASV And I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.

DRA And I went into the house of Samaia the son of Delaia, the son of Metabeel privately. And he said: Let us consult together in the house of God in the midst of the temple: and let us shut the doors of the temple, for they will come to kill thee, and in the night they will come to slay thee.

YLT And I have entered the house of Shemaiah son of Delaiah, son of Mehetabeel — and he is restrained — and he saith, 'Let us meet at the house of God, at the inside of the temple, and we shut the doors of the temple, for they are coming in to slay thee — yea, by night they are coming in to slay thee.'

DBY And I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah, the son of Mehetabeel, who had shut himself up. And he said, Let us meet together in the house of [fn]God, within the temple, and let us shut the doors of the temple; for they are coming to kill thee; even in the night are they coming to kill thee.


6.10 Elohim

RV And I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.

WBS Afterward I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.

KJB Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
  (Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. )

BB And I came vnto the house of Semaia the sonne of Delaia, the sonne of Mehetabeel, & he had shut him selfe within, and saide: Let vs come together in the house of God, euen vnto the middest of the temple, & shut the doores of the temple, for they wyll come to slay thee, yea euen in the night wyll they come to put thee to death.
  (And I came unto the house of Semaia the son of Delaia, the son of Mehetabeel, and he had shut himself within, and said: Let us come together in the house of God, even unto the middest of the temple, and shut the doors of the temple, for they will come to slay thee, yea even in the night will they come to put thee to death.)

GNV And I came to the house of Shemaiah the sonne of Delaiah the sonne of Mehetabeel, and he was shut vp, and he said, Let vs come together into the house of God in the middes of the Temple, and shut the doores of the Temple: for they will come to slay thee: yea, in the night will they come to kill thee.
  (And I came to the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, and he was shut up, and he said, Let us come together into the house of God in the middes of the Temple, and shut the doors of the Temple: for they will come to slay thee: yea, in the night will they come to kill thee. )

CB And I came vnto ye house of Semaia ye sonne of Delaia the sonne of Mechetabeel, & he had shut him selfe within, & sayde: Let us come together in to ye house of God, eue vnto ye myddes of ye teple, & sparre ye dores of ye teple: for they wyl come to slaye ye, yee eue in the night wyl they come to put the to death.
  (And I came unto ye/you_all house of Semaia ye/you_all son of Delaia the son of Mechetabeel, and he had shut himself within, and said: Let us come together in to ye/you_all house of God, eue unto ye/you_all myddes of ye/you_all teple, and sparre ye/you_all doors of ye/you_all teple: for they will come to slay/kill ye, ye/you_all eue in the night will they come to put the to death.)

WYC And Y entride priueli in to the hows of Samaie, sone of Dalie, the sone of Methabehel, which seide, Trete we with vs silf in the hows of God, in the myddis of the temple, and close we the yatis of the hows; for thei schulen come to sle thee, `and thei schulen come `bi niyt to sle thee.
  (And I entered priueli in to the house of Samaie, son of Dalie, the son of Methabehel, which said, Trete we with us self in the house of God, in the myddis of the temple, and close we the yatis of the hows; for they should come to slay/kill thee, `and they should come `bi niyt to slay/kill thee.)

LUT Und ich kam ins Haus Semajas, des Sohns Delajas, des Sohns Mehetabeels; und er hatte sich verschlossen und sprach: Laß uns zusammenkommen im Hause Gottes mitten im Tempel und die Türen des Tempels zuschließen; denn sie werden kommen, dich zu erwürgen, und werden bei der Nacht kommen, daß sie dich erwürgen.
  (And I came into_the Haus Semajas, the sons Delajas, the sons Mehetabeels; and he had itself/yourself/themselves verschlossen and spoke: Laß uns zusammenkommen in_the Hause God’s mitten in_the Tempel and the Türen the Tempels zuschließen; because they/she/them become kommen, you/yourself to erwürgen, and become bei the night kommen, that they/she/them you/yourself erwürgen.)

CLV Et ingressus sum domum Semaiæ filii Dalaiæ filii Metabeel secreto. Qui ait: Tractemus nobiscum in domo Dei in medio templi, et claudamus portas ædis: quia venturi sunt ut interficiant te, et nocte venturi sunt ad occidendum te.[fn]
  (And ingressus I_am home Semaiæ children Dalaiæ children Metabeel secreto. Who ait: Tractemus nobiscum in domo Dei in medio templi, and claudamus portas ædis: because venturi are as interficiant you(sg), and nocte venturi are to occidendum you(sg).)


6.10 Et ingressus. Pulsatus insidiis hostium Nehemias domum Samariæ quasi amici et fratris ingreditur, sed ipsum insidiatorem et hostem invenit, tanquam externorum donis et amicitia corruptum. Semper enim electi habent foris pugnas, intus timores, nec solum apostoli, sed et prophetæ periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis ex falsis fratribus suspectam vitam agebant.


6.10 And ingressus. Pulsatus insidiis hostium Nehemias home Samariæ as_if amici and fratris ingreditur, but ipsum insidiatorem and hostem invenit, tanquam externorum donis and amicitia corruptum. Semper because electi habent foris pugnas, intus timores, but_not solum apostoli, but and prophetæ periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis ex falsis fratribus suspectam life agebant.

BRN And I came into the house of Semei the son of Dalaia the Son of Metabeel, and he was shut up; and he said, Let us assemble together in the house of God, in the midst of it, and let us shut the doors of it; for they are coming by night to slay thee.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

וַ⁠אֲנִי

and,I

Nehemiah uses this phrase to introduce something else that happened around this same time. Alternate translation: “Around this time”

בָ֗אתִי בֵּ֣ית

went_into house_of

Alternate translation: “I went to visit”

Note 2 topic: translate-names

שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל

Shemaiah son_of Delaiah son_of Mehetabel

Shemaiah is the name of a man, Delaiah is the name of his father, and Mehetabel is the name of his grandfather. Alternate translation: “Shemaiah, the son of Delaiah and grandson of Mehetabel”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר

and=he confined

You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “he was not leaving his house.”

Note 4 topic: translate-symaction

וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר

and=he confined

Nehemiah does not say why Shemaiah was not leaving his house. He could have been sick or he could have been ceremonially unclean, so you might choose not to specify any reason. However, the context suggests that Shemaiah may have been trying to symbolize that it was not safe for Jewish leaders to go around in public. A man by the name of Shemaiah is listed in 10:8 as one of the priests who signed the community agreement. This could be the same person since he has access to the temple and is therefore likely a priest. If it would be helpful in your language, you could suggest this reason explicitly. Alternate translation: “He was a priest, and he was trying to show that it was not safe for Jewish leaders to go out in public, so he was not leaving his house”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

נִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל

meet to/towards house_of the=ʼₑlhīmv to/towards inside_of the,temple

Shemaiah seems to be proposing that he and Nehemiah move their meeting to the temple, suggesting that they are not even safe in his house. Alternate translation: “We are not safe even here. We need to go into the temple, to the sacred place inside the temple”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל

to/towards house_of the=ʼₑlhīmv to/towards inside_of the,temple

These two phrases mean similar things. Shemaiah uses the repetition to emphasize the danger he is suggesting they are in. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “into the temple”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים

house_of the=ʼₑlhīmv

Shemaiah is referring to the temple as the “house of God,” as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple”

וְ⁠נִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַ⁠הֵיכָ֔ל

and,close doors the,temple

This means to not just close the doors but lock them. Alternate translation: “and lock the doors”

כִּ֚י בָּאִ֣ים לְ⁠הָרְגֶ֔⁠ךָ

that/for/because/then/when coming to,kill,you

Shemaiah does not say who these people are. It would be possible to say something based on what can reasonably be inferred. For example, “Your enemies have hired people to kill you.” However, the vagueness seems to be part of Shemaiah’s strategy to frighten Nehemiah. So it might be more effective to leave this indefinite. Alternate translation: “because people are trying to kill you”

וְ⁠לַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְ⁠הָרְגֶֽ⁠ךָ

and,night coming to,kill,you

Shemaiah’s confidence in the detail of “at night” seems designed to make Nehemiah even more afraid because this means that the killers will come in the dark when he is asleep, so he won’t be able to protect himself. It could be helpful to your readers for your translation to reflect this confidence. Alternate translation: “I know that one night they are going to come and kill you”

BI Neh 6:10 ©