Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 36 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel NUM 36:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 36:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 36:2 verse available

OET-LVAnd_they_said DOM my_master/master he_commanded Yahweh to_give DOM the_earth/land in/on/at/with_inheritance in/on/at/with_lot to_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) and_master_my he_was_commanded in/on/at/with_master to_give DOM the_inheritance of_Zelophehad brother_our to_daughters_his.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֗וּ אֶת־אֲדֹנִ⁠י֙ צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה לָ⁠תֵ֨ת אֶת־הָ⁠אָ֧רֶץ בְּ⁠נַחֲלָ֛ה בְּ⁠גוֹרָ֖ל לִ⁠בְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽ⁠אדֹנִ⁠י֙ צֻוָּ֣ה בַֽ⁠יהוָ֔ה לָ⁠תֵ֗ת אֶֽת־נַחֲלַ֛ת צְלָפְחָ֥ד אָחִ֖י⁠נוּ לִ⁠בְנֹתָֽי⁠ו׃ 
   (va⁠yyoʼmərū ʼet-ʼₐdoni⁠y ʦiūāh yahweh lā⁠tēt ʼet-hā⁠ʼāreʦ bə⁠naḩₐlāh bə⁠gōrāl li⁠ⱱənēy yisrāʼēl va⁠ʼdoni⁠y ʦuūāh ⱱa⁠yhvāh lā⁠tēt ʼet-naḩₐlat ʦəlāfəḩād ʼāḩiy⁠nū li⁠ⱱənotāy⁠v.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they said, “Yahweh commanded my master to give the land as an inheritance by lot to the sons of Israel, and my master was commanded by Yahweh to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.

UST They said to Moses, “Yahweh commanded you, our leader, to apportion the land to the Israelite tribes by casting lots to decide which group would get which area. Yahweh also commanded you to give the land that belonged to our fellow Israelite Zelophehad to his daughters.


BSB saying, “When the LORD commanded my lord to give the land as an inheritance to the Israelites by lot, He also commanded him to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.

OEBNo OEB NUM book available

WEB They said, “Yahweh commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel. My lord was commanded by Yahweh to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.

WMB They said, “The LORD commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel. My lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.

NET They said, “The Lord commanded my lord to give the land as an inheritance by lot to the Israelites; and my lord was commanded by the Lord to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.

LSV and say, “YHWH commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the sons of Israel, and my lord has been commanded by YHWH to give the inheritance of our brother Zelophehad to his daughters.

FBV They said, “When the Lord ordered you, my lord, to allocate land ownership to the Israelites by lot, he also ordered you to give our brother Zelophehad's share to his daughters.

T4T They said to Moses/me, “Yahweh commanded you, our leader, to apportion the land to the Israeli tribes by throwing lots/stones that have been marked► to decide which group would get which area. Yahweh also commanded you to give the land that belonged to our fellow Israeli Zelophehad to his daughters.

LEB And they said, “Yahweh commanded my lord to give the land by lot as an inheritance to the Israelites,[fn] and my lord was commanded by Yahweh to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE And said, The Lord gave orders to my lord to make distribution of the land as their heritage to the children of Israel: and my lord was ordered by the Lord to give the heritage of Zelophehad, our brother, to his daughters.

MOFNo MOF NUM book available

JPS and they said: 'The LORD commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel; and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.

ASV and they said, Jehovah commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by Jehovah to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.

DRA The Lord hath commanded thee, my lord, that thou shouldst divide the land by lot to the children of Israel, and that thou shouldst give to the daughters of Salphaad our brother the possession due to their father:

YLT and say, Jehovah commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the sons of Israel, and my lord hath been commanded by Jehovah to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.

DBY and they said, Jehovah commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel; and my lord was commanded by Jehovah to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.

RV and they said, The LORD commanded my lord to give the land for inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.

WBS And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother to his daughters.

KJB And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.

BB And sayd: The Lorde commaunded my Lorde to geue the land to inherite by lot to the chyldren of Israel: and my Lorde was commaunded by the Lord, to geue the inheritaunce of Zelaphead our brother, vnto his daughters.
  (And said: The Lord commanded my Lord to give the land to inherit by lot to the children of Israel: and my Lord was commanded by the Lord, to give the inheritaunce of Zelaphead our brother, unto his daughters.)

GNV And saide, The Lord commanded my lord to giue the land to inherit by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the Lord, to giue the inheritance of Zelophehad our brother vnto his daughters.
  (And said, The Lord commanded my lord to give the land to inherit by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the Lord, to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters. )

CB and saide: Syr, the LORDE hath commaunded, that ye shulde geue the londe by lott vnto the childre of Israel to inheret. And thou my lorde hast commaunded thorow the LORDE, that the enheritaunce of or brother Zelaphead shulde be geue vnto his doughters.
  (and said: Syr, the LORD hath/has commanded, that ye/you_all should give the land by lott unto the children of Israel to inheret. And thou/you my lord hast commanded through the LORD, that the enheritaunce of or brother Zelaphead should be give unto his daughters.)

WYC and seiden, The Lord comaundide to thee oure lord, that thou schuldist departe the lond bi lot to the sones of Israel, and that thou schuldist yyue to the douytris of Salphaat, oure brothir, possessioun due to the fadir.
  (and said, The Lord commanded to thee our lord, that thou/you should depart the land by lot to the sons of Israel, and that thou/you should give to the daughters of Salphaat, our brothir, possession due to the father.)

LUT und sprachen: Lieber Herr, der HErr hat geboten, daß man das Land zum Erbteil geben sollte durchs Los den Kindern Israel; und du, mein Herr, hast geboten durch den HErrn, daß man das Erbteil Zelaphehads, unsers Bruders, seinen Töchtern geben soll.
  (and said: Lieber Herr, the LORD has geboten, that man the Land for_the Erbteil give sollte durchs Los the Kindern Israel; and you, my Herr, hast geboten through the HErrn, that man the Erbteil Zelaphehads, unsers brothers, his Töchtern give soll.)

CLV Tibi domino nostro præcepit Dominus ut terram sorte divideres filiis Israël, et ut filiabus Salphaad fratris nostri dares possessionem debitam patri:
  (Tibi domino nostro præcepit Master as the_earth/land sorte divideres childrens Israël, and as daughterbus Salphaad fratris our dares possessionem debitam patri: )

BRN and they said, The Lord commanded our lord to render the land of inheritance by lot to the children of Israel; and the Lord appointed our lord to give the inheritance of Salpaad our brother to his daughters.

BrLXX καὶ εἶπαν, τῷ κυρῖῳ ἡμῶν ἐνετείλατο Κύριος ἀποδοῦναι τὴν γῆν τῆς κληρονομίας ἐν κλήρῳ τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ τῷ κυρίῳ συνέταξε Κύριος δοῦναι τὴν κληρονομίαν Σαλπαὰδ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ.
  (kai eipan, tōi kuriōi haʸmōn eneteilato Kurios apodounai taʸn gaʸn taʸs klaʸronomias en klaʸrōi tois huiois Israaʸl; kai tōi kuriōi sunetaxe Kurios dounai taʸn klaʸronomian Salpaʼad tou adelfou haʸmōn tais thugatrasin autou. )


TSNTyndale Study Notes:

36:1-13 The five daughters of Zelophehad had petitioned for, and had been granted, equitable property rights (27:1-11). Here the ramifications of that decision are discussed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) You were commanded by Yahweh

(Some words not found in UHB: and=they_said DOM my=master/master commanded YHWH to,give DOM the=earth/land in/on/at/with,inheritance in/on/at/with,lot to,sons Yisrael and,lord,my commanded in/on/at/with,Lord to,give DOM inheritance Zelophehad brother,our to,daughters,his )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commanded you”

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Zelophehad

(Some words not found in UHB: and=they_said DOM my=master/master commanded YHWH to,give DOM the=earth/land in/on/at/with,inheritance in/on/at/with,lot to,sons Yisrael and,lord,my commanded in/on/at/with,Lord to,give DOM inheritance Zelophehad brother,our to,daughters,his )

This is the name of a man. See how you translated this man’s name in Numbers 26:33.

BI Num 36:2 ©