Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22

Parallel 2PET 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 2:15 ©

OET (OET-RV) They have left the right path and gone astray, following the path of Balaam the son of Bosor who loved the wages of unrighteousness,

OET-LVhaving_left the_straight way, they_were_strayed having_followed_after in_the way of_ the _Balaʼam/(Bilˊām) of_ the _Bosor/(Bəˊōr), who loved the_wage of_unrighteousness,

SR-GNTκαταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν, 
   (katalipontes eutheian hodon, eplanaʸthaʸsan exakolouthaʸsantes taʸ hodōi tou Balaʼam tou Bosor, hos misthon adikias aʸgapaʸsen,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Abandoning the straight way, they have gone astray, having followed the way of Balaam of Bosor, who loved the wages of unrighteousness.[fn]


Some other versions read, Balaam, son of Beor.

UST They refuse to live the way God wants them to. They are acting wickedly. They are imitating what Balaam, the son of Bosor, did long ago. He loved to receive money as payment for wicked deeds.


BSB § They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Beor,[fn] who loved the wages of wickedness.


2:15 NA, SBL, BYZ, and TR Bosor

BLB Having forsaken the straight way, they have gone astray, having followed in the way of Balaam son of Bosor, who loved the wage of unrighteousness.

AICNT Having left the straight path, they have gone astray, following the way of Balaam son of {Bosor},[fn] who loved the wages of unrighteousness.


2:15, Bosor: Other manuscripts read “Beor.” B(03)

OEB Leaving the straight road, they have gone astray and followed in the steps of Balaam, the son of Beor, who set his heart on the reward for wrongdoing,

WEB Forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the wages of wrongdoing;

NET By forsaking the right path they have gone astray, because they followed the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness,

LSV having forsaken a right way, they went astray, having followed in the way of Balaam the [son] of Bosor, who loved a reward of unrighteousness,

FBV They have abandoned the right path and went astray, following the way of Balaam, the son of Beor, who loved to be paid for doing evil.

TCNT They have abandoned the straight path and gone astray, following the way of Balaam, the son of [fn]Bosor, who loved the wages of unrighteousness.


2:15 Bosor ¦ Beor WH

T4T They have rejected good moral standards/quit doing what everyone knows is right►. They have imitated what the prophet Balaam, the son of Bosor, did long ago. He, acting very unrighteously, wanted the enemies of the Jews to pay him if he asked God to curse/to do bad thing tothe Jews.

LEBBy[fn] leaving the straight path, they have gone astray,because they[fn] followed the way of Balaam theson of Bosor,[fn] who loved the wages of unrighteousness,


?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“leaving”) which is understood as means

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“followed”) which is understood as causal

?:? Although some English versions use “Beor” here, this is due to harmonization with the Old Testament; the vast majority of Greek manuscripts read “Bosor” here

BBE Turning out of the true way, they have gone wandering in error, after the way of Balaam, the son of Beor, who was pleased to take payment for wrongdoing;

MOFNo MOF 2PET book available

ASV forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the hire of wrong-doing;

DRA Leaving the right way they have gone astray, having followed the way of Balaam of Bosor, who loved the wages of iniquity,

YLT having forsaken a right way, they did go astray, having followed in the way of Balaam the [son] of Bosor, who a reward of unrighteousness did love,

DBY having left [the] straight way they have gone astray, having followed in the path of Balaam [the son] of Bosor, who loved [the] reward of unrighteousness;

RV forsaking the right way, they went astray, having followed the way of Balaam the son of Beor, who loved the hire of wrong-doing;

WBS Who have forsaken the right way, and gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;

KJB Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness;
  (Which have forsaken the right way, and are gone astray, following the way of Balaam the son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness; )

BB Which haue forsaken the ryght waye, and are gone astray, folowyng the way of Balaam the sonne of Bosor, which loued the rewarde of vnrighteousnesse:
  (Which have forsaken the right way, and are gone astray, followyng the way of Balaam the son of Bosor, which loved the reward of unrighteousnesse:)

GNV Which forsaking the right way, haue gone astray, folowing the way of Balaam, the sonne of Bosor, which loued the wages of vnrighteousnes.
  (Which forsaking the right way, have gone astray, following the way of Balaam, the son of Bosor, which loved the wages of unrighteousnes. )

CB and haue forsaken the righte waye, and are gone astraye: folowinge the waye of Balaam the sonne of Bosor, which loued the rewarde of vnrighteousnes:
  (and have forsaken the righte way, and are gone astraye: followinge the way of Balaam the son of Bosor, which loved the reward of unrighteousness:)

TNT and have forsaken the right waye and are gone astraye folowinge the waye of Balam the sonne of Bosor which loved the rewarde of vnrightewesnes:
  (and have forsaken the right way and are gone astraye followinge the way of Balam the son of Bosor which loved the reward of unrighteousness: )

WYC that forsaken the riyt weie, and erriden, suynge the weie of Balaam of Bosor, which louyde the hire of wickidnesse.
  (that forsaken the right way, and erriden, suynge the way of Balaam of Bosor, which loved the hire of wickednesse.)

LUT verlassen den richtigen Weg und gehen irre und folgen nach dem Wege Bileams, des Sohns Bosors, welchem geliebete der Lohn der Ungerechtigkeit,
  (verlassen the richtigen path and gehen irre and folgen nach to_him Wege Bileams, the sons Bosors, which_one lovede the Lohn the Ungerechtigkeit,)

CLV derelinquentes rectam viam erraverunt, secuti viam Balaam ex Bosor, qui mercedem iniquitatis amavit:
  (derelinquentes rectam viam erraverunt, secuti viam Balaam ex Bosor, who mercedem iniquitatis amavit: )

UGNT καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν,
  (kataleipontes eutheian hodon, eplanaʸthaʸsan exakolouthaʸsantes taʸ hodōi tou Balaʼam tou Bosor, hos misthon adikias aʸgapaʸsen,)

SBL-GNT ⸀καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ ⸀Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν
  (⸀katalipontes eutheian hodon eplanaʸthaʸsan, exakolouthaʸsantes taʸ hodōi tou Balaʼam tou ⸀Bosor hos misthon adikias aʸgapaʸsen )

TC-GNT[fn]καταλιπόντες [fn]εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν, ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ [fn]Βοσόρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν,
  (katalipontes eutheian hodon eplanaʸthaʸsan, exakolouthaʸsantes taʸ hodōi tou Balaʼam tou Bosor, hos misthon adikias aʸgapaʸsen,)


2:15 καταλιποντες ¦ καταλειποντες NA27 TH WH

2:15 ευθειαν ¦ την ευθειαν TR

2:15 βοσορ ¦ βεωρ WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:15 who loved to earn money by doing wrong: Despite consulting with God about what he should do, Balaam was determined to go his own way in hopes of receiving Balak’s money (see Num 22–24). The Old Testament account hints at Balaam’s greed, and Jewish tradition developed this theme (see Numbers Rabbah 20:10; Mishnah Avot 5:22; Philo, Moses 1:266-268).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν

(Some words not found in SR-GNT: καταλιπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν)

Peter uses the metaphor Abandoning the straight way to give an image of walkers leaving a certain pathway. He speaks of the false teachers refusing to live their lives in obedience to the Lord as if they had stopped walking on the Lord’s path. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “refusing to live in obedience to God”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

εὐθεῖαν ὁδὸν

/the/_straight way

Here, the straight way refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in 2:2. Alternate translation: “the right way of the Lord”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπλανήθησαν

˱they˲_/were/_strayed

Here, Peter continues the path metaphor from the previous clause. He describes the wicked lifestyles of the false teachers as if they had been led astray from the straight path. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly. Alternate translation: “they have been behaving wickedly”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπλανήθησαν

˱they˲_/were/_strayed

If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “they went astray”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν

/having/_followed_after ˱in˲_the way ¬the ˱of˲_Balaam ¬the ˱of˲_Bosor who /the/_wage ˱of˲_unrighteousness loved

In this verse, Peter compares the false teachers to Balaam. Peter assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, he used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “following the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness so much that he led the Israelites into immorality and idolatry in order to receive money”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ

/having/_followed_after ˱in˲_the way ¬the ˱of˲_Balaam ¬the ˱of˲_Bosor

Here, Peter uses the word followed to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “having imitated the way of Balaam son of Bosor”

Note 7 topic: translate-names

Βαλαὰμ & Βοσὸρ

˱of˲_Balaam & ˱of˲_Bosor

Bosor is the name of a man.

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ

˱in˲_the way ¬the ˱of˲_Balaam ¬the ˱of˲_Bosor

Here, Peter uses the way of Balaam to refer to how Balaam lived his life. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “the manner of living of Balaam son of Bosor”

Note 9 topic: writing-pronouns

ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν

who /the/_wage ˱of˲_unrighteousness loved

Here, the pronounwho refers to Balaam. It does not refer to Bosor, nor to the false teachers. If it would be helpful in your language, you could express this directly. If you begin a new sentence, you will have to replace the comma with a period. Alternate translation: “Balaam loved the wages of unrighteousness”

Note 10 topic: figures-of-speech / possession

ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν

who /the/_wage ˱of˲_unrighteousness loved

Peter is using the possessive form to describe wages that are characterized by unrighteousness. If it would be helpful in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “who loved the unrighteous wages”

Note 11 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μισθὸν ἀδικίας

/the/_wage ˱of˲_unrighteousness

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun unrighteousness with the adjective “unrighteous.” Alternate translation: “the unrighteous wages” or “the wages for unrighteous acts”

BI 2Pet 2:15 ©