Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22

Parallel 2PET 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Pet 2:18 ©

OET (OET-RV)because they speak vane and inflated words to entice people to fleshly lusts. Those who have just escaped from the errors of their living

OET-LVFor/Because speaking arrogant messages of_uselessness, they_are_enticing with the_lusts of_the_flesh to_wantonness, the ones barely escaping_from the ones being_conducted in deception,

SR-GNTὙπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι, δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις, τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους, 
   (Huperogka gar mataiotaʸtos fthengomenoi, deleazousin en epithumiais sarkos aselgeiais, tous oligōs apofeugontas tous en planaʸ anastrefomenous,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For, speaking arrogant things of vanity, they entice by lusts of the flesh, by licentious acts, the ones barely escaping from the ones living in error,

USTThis is true because they persuade people to sin who have recently become believers and stopped doing what wicked unbelievers do. These false teachers do this by speaking proud words that are not worth anything. They persuade these people to sin by doing whatever their sinful natures want to do.


BSB With lofty but empty words, they appeal to the sensual passions of the flesh and entice those who are just escaping from others who live in error.

BLB For speaking arrogant words of vanity, they entice to sensuality with the passions of the flesh those barely escaping from those living in error,

AICNT For, speaking with inflated vanity, they entice by fleshly desires, with debauchery, those who are truly escaping from those who live in error,

OEB With boastful and foolish talk, they appeal to the passions of people’s lower nature, and, by their profligacy, entice those who are just escaping from the people who live such misguided lives.

WEB For, uttering great swelling words of emptiness, they entice in the lusts of the flesh, by licentiousness, those who are indeed escaping from those who live in error;

NET For by speaking high-sounding but empty words they are able to entice, with fleshly desires and with debauchery, people who have just escaped from those who reside in error.

LSV for speaking swollen words of vanity, they entice in desires of the flesh—licentiousness, those who had truly escaped from those conducting themselves in error,

FBV Inflated with their own nonsense, they appeal to sensual desires, luring back into immorality those who have only just escaped from those who live in error.

TCNT For they speak bombastic words of nonsense, and with sensual desires of the flesh they entice people who [fn]have [fn]truly escaped from others who live in error.


2:18 have … escaped ¦ are … escaping CT

2:18 truly ¦ barely NA27 SBL WH

T4T By boasting proudly as they make speeches that are worthless, they entice people who have recently become believers and have stopped doing the things that wicked people do. Urged on by their self-directed nature, they entice them into sin by encouraging them to do evil things.

LEB For by speaking high-sounding but empty words[fn], they entice with desires of the fleshand with licentiousness those who are scarcely escaping from those who live in error,


?:? Literally “for speaking pompous words of emptiness”

BBE For with high-sounding false words, making use of the attraction of unclean desires of the flesh, they get into their power those newly made free from those who are living in error;

MOFNo MOF 2PET book available

ASV For, uttering great swelling words of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error;

DRA For, speaking proud words of vanity, they allure by the desires of fleshly riotousness, those who for a little while escape, such as converse in error:

YLT for overswellings of vanity speaking, they do entice in desires of the flesh — lasciviousnesses, those who had truly escaped from those conducting themselves in error,

DBY For [while] speaking great highflown words of vanity, they allure with [the] lusts of [the] flesh, by dissoluteness, those who have just fled those who walk in error,

RV For, uttering great swelling words of vanity, they entice in the lusts of the flesh, by lasciviousness, those who are just escaping from them that live in error;

WBS For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that had quite escaped from them who live in error.

KJB For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error.
  (For when they speak great swelling words of vanity, they allure through the lusts of the flesh, through much wantonness, those that were clean escaped from them who live in error. )

BB For when they haue spoken the great swellyng wordes of vanitie, they entice through lustes in the voluptuousnesse of the fleshe, them that were cleane escaped, from them whiche are wrapped in errour,
  (For when they have spoken the great swellyng words of vanitie, they entice through lustes in the voluptuousnesse of the flesh, them that were clean escaped, from them which are wrapped in errour,)

GNV For in speaking swelling wordes of vanitie, they beguile with wantonnesse through the lusts of the flesh them that were cleane escaped from them which are wrapped in errour,
  (For in speaking swelling words of vanitie, they beguile with wantonnesse through the lusts of the flesh them that were clean escaped from them which are wrapped in errour, )

CB For they speake ye proude wordes of vanite, vnto ye vttemost, and entyse thorow wantannes vnto ye luste of the flesh, euen them that were cleane escaped, and now walke in erroure:
  (For they speak ye/you_all proude words of vanite, unto ye/you_all vttemost, and entyse through wantannes unto ye/you_all luste of the flesh, even them that were clean escaped, and now walk in erroure:)

TNT For when they have spoke the swellinge wordes of vanytie they begyle with wantanes thorowe that lustes of the flesshe them that were clene escaped: but now are wrapped in errours.
  (For when they have spoke the swellinge words of vanytie they begyle with wantanes thorowe that lustes of the flesh them that were clene escaped: but now are wrapped in errours. )

WYC And thei speken in pryde of vanyte, and disseyuen in desiris of fleisch of letcherie hem, that scapen a litil.
  (And they speken in pryde of vanyte, and disseyuen in desiris of flesh of letcherie them, that scapen a little.)

LUT Denn sie reden stolze Worte, da nichts hinter ist, und reizen durch Unzucht zur fleischlichen Lust diejenigen, die recht entronnen waren und nun im Irrtum wandeln,
  (Because they/she/them reden stolze Worte, there nichts hinter is, and reizen through Unzucht zur fleischlichen Lust diejenigen, the recht entronnen waren and now in_the Irrtum wandeln,)

CLV Superba enim vanitatis loquentes, pelliciunt in desideriis carnis luxuriæ eos, qui paululum effugiunt, qui in errore conversantur:[fn]
  (Superba because vanitatis loquentes, pelliciunt in desideriis carnis lighturiæ them, who paululum effugiunt, who in by_mistake conversantur:)


2.18 Superba. Superbe dicentes se esse justos, quamvis sit vanum, carnaliter desiderantes et luxuriose viventes pellicunt eos qui paululum refugerint a peccatis; qui cum similes eis sunt, tamen aliquatenus declinant eorum societatem, et a peccatis aliquatenus abstinent. In desideriis carnis, etc. Immundus est omnis qui exaltat cor suum, ut qui paululum refugerint a peccatis, ad suum revertantur errorem et studeant in luxuria.


2.18 Superba. Superbe dicentes se esse justos, quamvis sit vanum, carnaliter desiderantes and lighturiose viventes pellicunt them who paululum refugerint a peccatis; who when/with similes eis are, tamen aliquatenus declinant eorum societatem, and a sins aliquatenus abstinent. In desideriis carnis, etc. Immundus it_is everyone who exaltat heart his_own, as who paululum refugerint a peccatis, to his_own revertantur errorem and studeant in lighturia.

UGNT ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι, δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις, τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
  (huperogka gar mataiotaʸtos fthengomenoi, deleazousin en epithumiais sarkos aselgeiais, tous oligōs apofeugontas tous en planaʸ anastrefomenous,)

SBL-GNT ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις τοὺς ⸀ὀλίγως ⸀ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
  (huperogka gar mataiotaʸtos fthengomenoi deleazousin en epithumiais sarkos aselgeiais tous ⸀oligōs ⸀apofeugontas tous en planaʸ anastrefomenous, )

TC-GNT Ὑπέρογκα γὰρ ματαιότητος φθεγγόμενοι, δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκός, [fn]ἀσελγείαις, τοὺς [fn]ὄντως [fn]ἀποφυγόντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους,
  (Huperogka gar mataiotaʸtos fthengomenoi, deleazousin en epithumiais sarkos, aselgeiais, tous ontōs apofugontas tous en planaʸ anastrefomenous,)


2:18 ασελγειαις ¦ ασελγειας PCK ¦ εν ασελγειαις SCR

2:18 οντως ¦ ολιγως NA27 SBL WH

2:18 αποφυγοντας ¦ αποφευγοντας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:18 those who have barely escaped: The false teachers cleverly targeted new converts, people who had only recently committed themselves to Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, For indicates the reason why the false teachers are reserved for punishment in the gloom of darkness, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “This is so because”

ὑπέρογκα & ματαιότητος φθεγγόμενοι

arrogant_‹words› & ˱of˲_uselessness speaking

This clause indicates the means by which the false teachers entice others to sin. Alternate translation: “by means of speaking arrogant things of vanity”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ὑπέρογκα & ματαιότητος

arrogant_‹words› & ˱of˲_uselessness

Peter is using the possessive form to describe arrogant speech that is characterized by vanity. Alternate translation: “vain, arrogant things” or “vain and arrogant things”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ματαιότητος

˱of˲_uselessness

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun vanity with an adjective, such as “vain.”

Note 4 topic: writing-pronouns

δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς

˱they˲_/are/_enticing with /the/_lusts ˱of˲_/the/_flesh

Here, the pronoun they refers to the false teachers introduced in 2:1. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice by the lusts of the flesh”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς

with /the/_lusts ˱of˲_/the/_flesh

Here, flesh is used to refer to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state the literal meaning for the metaphor. Alternate translation: “by the lusts of their sinful natures”

ἀσελγείαις

˱to˲_wantonness

Here, licentious acts refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. See how you translated this term in 2:2. Alternate translation: “uncontrolled sensual acts”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους

the_‹ones› barely escaping_from the_‹ones› in deception /being/_conducted

Here, Peter speaks of people who recently became believers as those barely escaping from sinful humanity. He also refers to unbelievers who still live according to their sinful desires as those living in error. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “people who recently ceased living sinfully as other people do”

BI 2Pet 2:18 ©