Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Pet IntroC1C2C3

2Pet 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22

Parallel 2PET 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Pet 2:19 ©

OET (OET-RV) are promised freedom, but they themselves have become slaves to corruption, because whatever a person has been defeated by is what they become a slave to.

OET-LVpromising freedom to_them, they being to_slaves of_ the _corruption, because/for by_what anyone has_been_overcome, by_this one he_has_been_enslaved.

SR-GNTἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται. 
   (eleutherian autois epangellomenoi, autoi douloi huparⱪontes taʸs fthoras; gar tis haʸttaʸtai, toutōi dedoulōtai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT promising freedom to them, while themselves being slaves of destruction. (For by what someone has been overcome, by this he has been enslaved.)

USTThey also do this by telling their listeners that they are free to do whatever they want while, at the same time, they themselves are controlled by their sinful desires that will destroy them. This is true because the thing that overpowers a person’s will takes control of that person.


BSB They promise them freedom, while they themselves are slaves to depravity. For a man is a slave to whatever has mastered him.

BLB promising them freedom, themselves being slaves of corruption. For by what anyone has been subdued, by that also he is enslaved.

AICNT Promising them freedom, they themselves are [also] slaves of corruption; for whatever someone is defeated by, to this they are enslaved.

OEB They promise them freedom, while they themselves are slaves to corrupt habits; for a person is the slave of anything to which they give way.

WEB promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoever overcomes him.

NET Although these false teachers promise such people freedom, they themselves are enslaved to immorality. For whatever a person succumbs to, to that he is enslaved.

LSV promising liberty to them, themselves being servants of corruption, for by whom anyone has been overcome, he has been brought to servitude to this one also;

FBV They promise them freedom, even though they themselves are slaves to depravity. “You are a slave to whatever conquers you.”

TCNT They promise them freedom while they themselves are slaves of corruption. For a man is a slave to whatever masters him.

T4TThe false teachers tell people that they are free to do whatever they want to do, even though they themselves are like slaves [MET] because their own self-directed nature forces them to do sinful things. Think about these well-known words: “Whenever a person is controlled by something {something controls a person}, it is as though that person has become a slave of what controls him.”

LEB promising them freedom although they themselves are slaves of depravity. For to whatever someone succumbs, by this he is also enslaved.

BBE Saying that they will be free, while they themselves are the servants of destruction; because whatever gets the better of a man makes a servant of him.

MOFNo MOF 2PET book available

ASV promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.

DRA Promising them liberty, whereas they themselves are the slaves of corruption. For by whom a man is overcome, of the same also he is the slave.

YLT liberty to them promising, themselves being servants of the corruption, for by whom any one hath been overcome, to this one also he hath been brought to servitude,

DBY promising them liberty, while they themselves are slaves of corruption; for by whom a man is subdued, by him is he also brought into slavery.

RV promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.

WBS promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.

KJB While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.

BB Whyle they promise them libertie, where as they them selues are ye bonde seruauntes of corruption. For of whom a man is ouercome, vnto the same is he brought in bondage.
  (Whyle they promise them liberty, where as they themselves are ye/you_all bonde servants of corruption. For of whom a man is overcome, unto the same is he brought in bondage.)

GNV Promising vnto them libertie, and are themselues the seruants of corruption: for of whomsoeuer a man is ouercome, euen vnto the same is he in bondage.
  (Promising unto them liberty, and are themselves the servants of corruption: for of whomsoeuer a man is overcome, even unto the same is he in bondage.)

CB and promyse them libertye, where as they them selues are seruauntes off corrupcion. For off whom so euer a man is ouercome, vnto the same is he in bondage.
  (and promyse them libertye, where as they themselves are servants off corrupcion. For off whom so ever a man is overcome, unto the same is he in bondage.)

TNT They promys them libertye and are them selves the bonde servauntes of corrupcion. For of whom soever a man is over come vnto the same is he in bondage.
  (They promys them libertye and are them selves the bonde servants of corrupcion. For of whom soever a man is over come unto the same is he in bondage.)

WYC Whiche lyuen in errour, and biheten fredom to hem, whanne thei ben seruauntis of corrupcioun. For of whom ony man is ouercomun, of hym also he is seruaunt.
  (Which lyuen in errour, and biheten fredom to them, when they been servants of corrupcioun. For of whom any man is ouercomun, of him also he is servant.)

LUT und verheißen ihnen Freiheit, so sie selbst Knechte des Verderbens sind. Denn von welchem jemand überwunden ist, des Knecht ist er worden.
  (and verheißen ihnen Freiheit, so they/she/them himself/itself Knechte the Verderbens sind. Because from which_one jemand überwunden is, the Knecht is he worden.)

CLV libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionem: a quo enim quis superatus est, hujus et servus est.
  (libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionem: a quo because quis superatus it_is, huyus and servus est.)

UGNT ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται.
  (eleutherian autois epangellomenoi, autoi douloi huparⱪontes taʸs fthoras? hō gar tis haʸttaʸtai, toutōi dedoulōtai.)

SBL-GNT ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ ⸀καὶ δεδούλωται.
  (eleutherian autois epangellomenoi, autoi douloi huparⱪontes taʸs fthoras; hō gar tis haʸttaʸtai, toutōi ⸀kai dedoulōtai.)

TC-GNT ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ καὶ δεδούλωται.
  (eleutherian autois epangellomenoi, autoi douloi huparⱪontes taʸs fthoras; hō gar tis haʸttaʸtai, toutōi kai dedoulōtai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:19 One of the great lures of false teaching through the centuries has been the promise of freedom from authority, but such freedom is illusory (Rom 6:16). The false teachers, while reveling in their freedom from authority (see 2 Pet 2:10), were in fact slaves to sin and corruption.


UTNuW Translation Notes:

ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι

freedom ˱to˲_them promising

This clause refers to another means by which the false teachers enticed their followers, continuing from the previous verse. Alternate translation: “They also entice them by promising freedom to them”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι

freedom ˱to˲_them promising

Here, freedom is a metaphor for the ability to live exactly as one wants. Alternate translation: “promising to give them the ability to live exactly as they want to live”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι

freedom ˱to˲_them promising

Here, the pronoun them refers to those people who are deceived by the false teachers. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “promising freedom to those whom they deceive”

Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς;

they ˱to˲_slaves being ¬the ˱of˲_corruption

Peter uses the word themselves here to emphasize the irony of spiritually enslaved people promising spiritual freedom to others. Alternate translation: “while they themselves are slaves of destruction”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

δοῦλοι

˱to˲_slaves

Peter speaks of people who live sinfully as if they were slaves to sin who need to escape from their captivity. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor as a simile. Alternate translation: “like slaves”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

δοῦλοι & τῆς φθορᾶς

˱to˲_slaves & ¬the ˱of˲_corruption

Peter is using the possessive form to describe slaves that are characterized by destruction. Alternate translation: “slaves that will be destroyed”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται

˱by˲_what for anyone /has/_been_overcome ˱by˲_this_‹one› ˱he˲_/has_been/_enslaved

Peter speaks of a person as being enslaved when anything has control over that person, he speaks of that thing as the master of that person. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or as a simile. Alternate translation: “For if a person is overpowered by something, that person becomes controlled by that thing” or “For if a person is overpowered by something, that person becomes like a slave to that thing”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται

˱by˲_what for anyone /has/_been_overcome ˱by˲_this_‹one› ˱he˲_/has_been/_enslaved

If it would be helpful in your language, you could express this passive sentence with an active form. Alternate translation: “For if something overpowers a person, that thing enslaves that person”

BI 2Pet 2:19 ©