Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 122 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Yərūshālayim the_built as_city that_bound_firmly to_her together.
UHB עֹ֭מְדוֹת הָי֣וּ רַגְלֵ֑ינוּ בִּ֝שְׁעָרַ֗יִךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(ˊomdōt hāyū raglēynū bishəˊārayik yərūshālāim.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jerusalem, our feet are standing
⇔ within your gates!
UST O Jerusalem,
⇔ we are standing inside your gates.
BSB Our feet are standing in your gates,
⇔ O Jerusalem.
OEB Now we are standing,
⇔ within your gates, O Jerusalem.
WEB Our feet are standing within your gates, Jerusalem!
NET Our feet are standing
⇔ inside your gates, O Jerusalem.
LSV Our feet have been standing in your gates, O Jerusalem!
FBV Now we're standing inside your gates, Jerusalem!
T4T And now we are here,
⇔ standing inside the gates/city of [APO] Jerusalem.
LEB • within your gates, O Jerusalem—
BBE At last our feet were inside your doors, O Jerusalem.
MOF glad when our feet stand at last inside Jerusalem–
JPS Our feet are standing within thy gates, O Jerusalem;
ASV Our feet are standing
⇔ Within thy gates, O Jerusalem,
DRA Behold as the eyes of the servants are on the hands of their masters, As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.
YLT Our feet have been standing in thy gates, O Jerusalem!
DBY Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.
RV Our feet are standing within thy gates, O Jerusalem;
WBS Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.
KJB Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.
(Our feet shall stand within thy/your gates, O Yerusalem. )
BB Our feete shall stande in thy gates: O Hierusalem.
(Our feet shall stand in thy/your gates: O Yerusalem.)
GNV Our feete shall stand in thy gates, O Ierusalem.
(Our feet shall stand in thy/your gates, O Yerusalem. )
CB Oure fete shal stonde in thy gates, O Ierusalem.
(Oure feet shall stand in thy/your gates, O Yerusalem.)
WYC Lo! as the iyen of seruauntis; ben in the hondis of her lordis. As the iyen of the handmaide ben in the hondis of her ladi; so oure iyen ben to oure Lord God, til he haue mercy on vs.
(Lo! as the iyen of servants; been in the hands of her lords. As the iyen of the handmaide been in the hands of her ladi; so our iyen been to our Lord God, til he have mercy on us.)
LUT und daß unsere Füße werden stehen in deinen Toren, Jerusalem.
(and that unsere Füße become stehen in deinen Toren, Yerusalem.)
CLV Ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum; sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri.[fn]
(Behold like oculi servorum in manibus dominorum suorum; like oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: ita oculi our to Dominum God nostrum, until misereatur nostri.)
122.2 Ecce sicut oculi, etc. CASS. Servus levat oculos in manus Domini, quando eget vel quando vapulat, quia utrumque in Domini potestate. Sicut oculi ancillæ. AUG. Servus est populus; Dominus, Christus; Ancilla, Ecclesia; domina, Dei virtus, et Dei sapientia. Et si jam filii et amici per gratiam, servi tamen sumus per creaturam, quia omnis creatura Deo servit. CASS. Dat similitudinem de servo et ancilla, domino et domina, ne femineus et debilior sexus se exceptum putet.
122.2 Behold like oculi, etc. CASS. Servus levat oculos in manus Domini, when eget or when vapulat, because utrumque in Domini potestate. Sicut oculi ancillæ. AUG. Servus it_is populus; Master, Christus; Ancilla, Ecclesia; domina, God virtus, and God sapientia. And when/but_if yam children and amici per gratiam, servi tamen sumus per creaturam, because everyone creatura Deo servit. CASS. Dat similitudinem about servo and ancilla, domino and domina, ne femineus and debilior sexus se exceptum putet.
BRN Behold, as the eyes of servants are directed to the hands of their masters, and as the eyes of a maid-servant to the hands of her mistress; so our eyes are directed to the Lord our God, until he have mercy upon us.
BrLXX Ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν, ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, ἕως οὗ οἰκτειρῆσαι ἡμᾶς.
(Idou hōs ofthalmoi doulōn eis ⱪeiras tōn kuriōn autōn, hōs ofthalmoi paidiskaʸs eis ⱪeiras taʸs kurias autaʸs, houtōs hoi ofthalmoi haʸmōn pros Kurion ton Theon haʸmōn, heōs hou oikteiraʸsai haʸmas. )
122:2 Several psalms celebrate or look forward to being inside the gates of the city (9:14; 87:2; 100:4; 118:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֹ֭מְדוֹת הָי֣וּ רַגְלֵ֑ינוּ
standing they_were feet,our
The author is using our feet to represent the people themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “we are standing”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
בִּ֝שְׁעָרַ֗יִךְ יְרוּשָׁלִָֽם
in/on/at/with,gates,your Yərūshālayim
The author is using within your gates to represent that he is inside of the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “within you, Jerusalem ”
Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe
בִּ֝שְׁעָרַ֗יִךְ יְרוּשָׁלִָֽם
in/on/at/with,gates,your Yərūshālayim
See the discussion about the word Jerusalem in the chapter introduction. Alternate translation: “in the gates of the city of Jerusalem”