Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 122 V1V2V4V5V6V7V8V9

Parallel PSA 122:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 122:3 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LVThat_where they_went_up tribes the_tribes of_Yahweh a_testimony for_Yisrāʼēl/(Israel) to_give_thanks to_name of_Yahweh.

UHBיְרוּשָׁלִַ֥ם הַ⁠בְּנוּיָ֑ה כְּ֝⁠עִ֗יר שֶׁ⁠חֻבְּרָה־לָּ֥⁠הּ יַחְדָּֽו׃ 
   (yərūshālaim ha⁠bənūyāh ⱪə⁠ˊiyr she⁠ḩubrāh-llā⁠h yaḩddāv.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jerusalem, which is built
 ⇔ as a city bound together,

UST Jerusalem was built to be a city
⇔ that protects its inhabitants.


BSB  ⇔ Jerusalem is built up
⇔ as a city united together,

OEB  ⇔ O Jerusalem, built close-packed,
⇔ like a city without breach or gap,

WEB Jerusalem is built as a city that is compact together,

NET Jerusalem is a city designed
 ⇔ to accommodate an assembly.

LSV Jerusalem—the built one—[Is] as a city that is joined to itself together.

FBV Jerusalem is built as a city where people can be together.[fn]


122:3 “Where people can be together,” or, “that is closely joined together.”

T4T Jerusalem is a city that has been rebuilt,
⇔ with the result that people can gather together in it.

LEB•  as a city that is joined together,

BBE O Jerusalem, you are like a town which is well joined together;

MOF Jerusalem that is now rebuilt, a city solid and unbroken.

JPS Jerusalem, that art builded as a city that is compact together;

ASV Jerusalem, that art builded
 ⇔ As a city that is compact together;

DRA Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: for we are greatly filled with contempt.

YLT Jerusalem — the builded one — [Is] as a city that is joined to itself together.

DBY Jerusalem, which art built as a city that is compact together,

RV Jerusalem, that art builded as a city that is compact together:

WBS Jerusalem is built as a city that is compact together:

KJB Jerusalem is builded as a city that is compact together:
  (Yerusalem is builded as a city that is compact together: )

BB Hierusalem is builded: as a citie that is well vnited together in it selfe.
  (Yerusalem is builded: as a city that is well united together in itself.)

GNV Ierusalem is builded as a citie, that is compact together in it selfe:
  (Yerusalem is builded as a city, that is compact together in itself: )

CB Ierusale is buylded as a cite, that is at vnite in it self.
  (Yerusalem is buylded as a city, that is at unite in itself.)

WYC Lord, haue thou merci on vs, haue thou merci on vs; for we ben myche fillid with dispisyng.
  (Lord, have thou/you mercy on us, have thou/you mercy on us; for we been much filled with dispisyng.)

LUT ist gebauet, daß es eine Stadt sei, da man zusammenkommen soll,
  (ist gebauet, that it one city sei, there man zusammenkommen soll,)

CLV Miserere nostri, Domine, miserere nostri, quia multum repleti sumus despectione;[fn]
  (Miserere nostri, Domine, miserere nostri, because multum repleti sumus despectione;)


122.3 Miserere. ID. Secunda pars, ubi precatur misericordiam contra insultantes. Servus qui vapulat, levatis oculis ad Deum, erumpit in necessariam vocem: Miserere. Repleti sumus. Ut cum dicitur. Quid credis, insane, vides quod credis? Reversus est ne aliquis ab inferis, et retulit tibi quid ibi agitur? Ecce, quod ego amo, video et fruor.


122.3 Miserere. ID. Secunda pars, ubi precatur misericordiam contra insultantes. Servus who vapulat, levatis oculis to God, erumpit in necessariam vocem: Miserere. Repleti sumus. Ut when/with it_is_said. Quid credis, insane, vides that credis? Reversus it_is ne aliwho/any away inferis, and retook to_you quid ibi agitur? Ecce, that I amo, video and fruor.

BRN Have pity upon us, O Lord, have pity upon us: for we are exceedingly filled with contempt.

BrLXX Ἐλέησον ἡμᾶς Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως.
  (Eleaʸson haʸmas Kurie, eleaʸson haʸmas, hoti epi polu eplaʸsthaʸmen exoudenōseōs. )


TSNTyndale Study Notes:

122:3 In the time of David and Solomon, Jerusalem was renowned as a place of security (1 Kgs 10:6-7).


UTNuW Translation Notes:

שֶׁ⁠חֻבְּרָה־לָּ֥⁠הּ יַחְדָּֽו

that,bound_firmly to,her together

The meaning of the second part of this verse is debated by experts. It could mean (1) that the city is build well in order to protect those who live in the city. Alternate translation: “bound together firmly” or (2) that the city is compact, and that the buildings are built close together. Alternate translation: “that is compact together”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ⁠בְּנוּיָ֑ה

the,built

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the author implies that people did it. Alternate translation: “which people built”

BI Psa 122:3 ©