Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel PSA 2:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 2:3 ©

OET (OET-RV)saying, “Let’s break their chains off us.
 ⇔ Let’s throw off their ropes.”

OET-LVLet_us_tear_apart DOM bonds_their and_throw from_him/it cords_their.

UHBנְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑י⁠מוֹ וְ⁠נַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣⁠נּוּ עֲבֹתֵֽי⁠מוֹ׃ 
   (nənattəqāh ʼet-mōşərōtēy⁠mō və⁠nashəliykāh mimme⁠nnū ˊₐⱱotēy⁠mō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Let us tear apart their bonds
⇔ and cast their cords away from us.”

USTThey shout, “We should break free from the shackles that they control us with.
⇔ We should throw aside the ropes that they rule over us with!”


BSB “Let us break Their chains
⇔ and cast away Their cords.”

OEB to snap their bonds
⇔ and fling their cords away?

WEB “Let’s break their bonds apart,
⇔ and cast their cords from us.”

NET They say, “Let’s tear off the shackles they’ve put on us!
 ⇔ Let’s free ourselves from their ropes!”

LSV “Let us draw off Their cords,
And cast Their thick bands from us.”

FBV “Let's break the chains and throw away the cords that bind us.”

T4T They shout, “We should free ourselves from their control [MET];
⇔ we should not let them rule over us any longer!”

LEB•  and cast their cords from us!”

BBE Let their chains be broken, and their cords taken from off us.

MOF crying, “Let us snap their ties,
⇔ and fling off their control”?

JPS 'Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.'

ASV Let us break their bonds asunder,
 ⇔ And cast away their cords from us.

DRA Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.

YLT 'Let us draw off Their cords, And cast from us Their thick bands.'

DBY Let us break their bonds asunder, and cast away their cords from us!

RV Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.

WBS Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.

KJB Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.

BB Let vs breake say they their bondes a sunder: and cast away their cordes from vs.
  (Let us break say they their bondes a sunder: and cast away their cordes from us.)

GNV Let vs breake their bands, and cast their cordes from vs.
  (Let us break their bands, and cast their cordes from us.)

CB Let vs breake their bondes a sunder, and cast awaye their yocke from vs.
  (Let us break their bondes a sunder, and cast away their yocke from us.)

WYC Breke we the bondis of hem; and cast we awei the yok of hem fro vs.
  (Breke we the bondis of hem; and cast we away the yok of them from us.)

LUT Lasset uns zerreißen ihre Bande und von uns werfen ihre Seile!
  (Lasset uns zerreißen ihre Bande and from uns werfen ihre Seile!)

CLV Dirumpamus vincula eorum, et projiciamus a nobis jugum ipsorum.
  (Dirumpamus vincula eorum, and proyiciamus a nobis yugum ipsorum.)

BRNsaying, Let us break through their bonds, and cast away their yoke from us.

BrLXX Διαῤῥήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν, καὶ ἀποῤῥίψωμεν ἀφʼ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν.
  (Diaῤɽaʸxōmen tous desmous autōn, kai apoῤɽipsōmen afʼ haʸmōn ton zugon autōn.)


TSNTyndale Study Notes:

2:3 break their chains: These kings believe that acknowledging the true God and his chosen ruler will result in their enslavement (Isa 28:22; 52:2; cp. Lam 3:7; Rom 1:1; 1 Cor 7:22; Titus 1:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑י⁠מוֹ וְ⁠נַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣⁠נּוּ עֲבֹתֵֽי⁠מוֹ

tear_off DOM bonds,their and,cast from=him/it cords,their

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Let us tear apart their bonds, truly, let us cast their cords away from us.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑י⁠מוֹ וְ⁠נַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣⁠נּוּ עֲבֹתֵֽי⁠מוֹ

tear_off DOM bonds,their and,cast from=him/it cords,their

The people of other nations speak of Yahweh and his anointed one's rule over them as if it were bonds and cords. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “We should free ourselves from their control; we should not let them rule over us any longer”

BI Psa 2:3 ©