Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 52 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel ISA 52:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 52:2 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVShake_yourself_free from_dust arise Oh_captive Yərūshālayim untie/releasen_for_yourselves(pl)[fn] the_fetters neck_your Oh_captive_[one] the_daughter of_Tsiyyōn.


52:2 Variant note: התפתחו: (x-qere) ’הִֽתְפַּתְּחִי֙’: lemma_6605 a n_0.1.0 morph_HVtv2fs id_238eG הִֽתְפַּתְּחִי֙

UHBהִתְנַעֲרִ֧י מֵ⁠עָפָ֛ר ק֥וּמִי שְּׁבִ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם הִֽתְפַּתְּחִי֙[fn] מוֹסְרֵ֣י צַוָּארֵ֔⁠ךְ שְׁבִיָּ֖ה בַּת־צִיּֽוֹן׃ס 
   (hitnaˊₐriy mē⁠ˊāfār qūmī shəⱱiy yərūshālāim hitpattəḩī mōşərēy ʦaūāʼrē⁠k shəⱱiyyāh bat-ʦiyyōn.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K התפתחו

ULT Shake yourself from the dust;
⇔ arise, sit, Jerusalem;
 ⇔ Loose the chains on your neck,
⇔ captive daughter of Zion.

UST People of Jerusalem, get up from where you have been sitting in the dust,
⇔ and sit down properly!
 ⇔ You people who have returned from being exiled,
⇔ take off from your neck the chains that the Babylonians fastened around your necks,


BSB Shake off your dust!
⇔ Rise up and sit on your throne, O Jerusalem.
 ⇔ Remove the chains from your neck,
⇔ O captive Daughter of Zion.

OEB Shake yourself from the dust,
⇔ and arise, O captive Jerusalem;
 ⇔ loose you the bands of your neck,
⇔ O captive daughter of Zion.

WEB Shake yourself from the dust!
⇔ Arise, sit up, Jerusalem!
⇔ Release yourself from the bonds of your neck, captive daughter of Zion!

NET Shake off the dirt!
 ⇔ Get up, captive Jerusalem!
 ⇔ Take off the iron chains around your neck,
 ⇔ O captive daughter Zion!

LSV Shake yourself from dust, arise, sit, O Jerusalem,
Bands of your neck have loosed themselves,
O captive daughter of Zion.

FBV Shake yourself free from the dust and get up. Sit on your throne, Jerusalem. Throw off the chains around your neck, captive daughter of Zion.

T4T People of Jerusalem, get up from humbly sitting in the dust
⇔ and sit in places where people are honored!
 ⇔ You people who have returned from being exiled,
⇔ take off from your neck the chains which were fastened around you as slaves in Babylonia,

LEB• the dust! Rise up; sit, Jerusalem! Free yourselves from the bonds of your neck, captive daughter of Zion!

BBE Make yourself clean from the dust; up! and take the seat of your power, O Jerusalem: the bands of your neck are loose, O prisoned daughter of Zion.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem; loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.

ASV Shake thyself from the dust; arise, sit on thy throne, O Jerusalem: loose thyself from the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion.

DRA Shake thyself from the dust, arise, sit up, O Jerusalem: loose the bonds from off thy neck, O captive daughter of Sion.

YLT Shake thyself from dust, arise, sit, O Jerusalem, Bands of thy neck have loosed themselves, O captive, daughter of Zion.

DBY Shake thyself from the dust; arise, sit down, Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, captive daughter of Zion.

RV Shake thyself from the dust; arise, sit thee down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion,

WBS Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.

KJB Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
  (Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Yerusalem: loose thyself from the bands of thy/your neck, O captive daughter of Zion. )

BB Shake thee from the dust, arise and stande vp O Hierusalem: Plucke out thy necke from the bonde, O thou captiue daughter Sion.
  (Shake thee from the dust, arise and stand up O Yerusalem: Plucke out thy/your necke from the bonde, O thou/you captiue daughter Sion.)

GNV Shake thy selfe from the dust: arise, and sit downe, O Ierusalem: loose the bandes of thy necke, O thou captiue daughter, Zion.
  (Shake thyself/yourself from the dust: arise, and sit down, O Yerusalem: loose the bandes of thy/your necke, O thou/you captiue daughter, Zion. )

CB Shake the fro the dust, arise & stonde vp, o Ierusale. Pluck out thy neck from the bode, o thou captyue doughter Sion.
  (Shake the from the dust, arise and stand up, o Yerusalem. Pluck out thy/your neck from the bode, o thou/you captive doughter Sion.)

WYC Jerusalem, be thou schakun out of dust; rise thou, sitte thou; thou douyter of Sion, prisoner, vnbynde the boondis of thi necke.
  (Yerusalem, be thou/you schakun out of dust; rise thou, sit thou; thou/you douyter of Sion, prisoner, unbynde the boondis of thy/your necke.)

LUT Mache dich aus dem Staube, stehe auf, du gefangene Jerusalem; mache dich los von den Banden deines Halses, du gefangene Tochter Zion!
  (Mache you/yourself out of to_him Staube, stehe auf, you gefangene Yerusalem; mache you/yourself los from the Banden deines Halses, you gefangene Tochter Zion!)

CLV Excutere de pulvere, consurge; sede, Jerusalem ! solve vincula colli tui, captiva filia Sion.[fn]
  (Excutere about pulvere, consurge; sede, Yerusalem ! solve vincula colli tui, captiva daughter Sion.)


52.2 Excutere. Anima polluta sordibus candorem pristinum amittit, etc., usque ad non corruptibilibus argento et auro, sed sanguine agni immaculati.


52.2 Excutere. Anima polluta sordibus candorem pristinum amittit, etc., usque to not/no corruptibilibus argento and auro, but sanguine agni immaculati.

BRN Shake off the dust and arise; sit down, Jerusalem: put off the band of thy neck, captive daughter of Sion.

BrLXX Ἐκτίναξαι τὸν χοῦν καὶ ἀνάστηθι, κάθισον Ἱερουσαλὴμ, ἔκδυσαι τὸν δεσμὸν τοῦ τραχήλου σου ἡ αἰχμάλωτος θυγάτηρ Σιών.
  (Ektinaxai ton ⱪoun kai anastaʸthi, kathison Hierousalaʸm, ekdusai ton desmon tou traⱪaʸlou sou haʸ aiⱪmalōtos thugataʸr Siōn. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Shake yourself off from the dust; arise and sit, Jerusalem

(Some words not found in UHB: shake from,dust rise_up sit Yərūshālayim untie/release bonds neck,your captive daughter_of Tsiyyōn )

Here “Jerusalem” represents the people who live there. Alternate translation: “People of Jerusalem, sit up and shake the dirt off of yourself”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) take off the chain from your neck, captive

(Some words not found in UHB: shake from,dust rise_up sit Yərūshālayim untie/release bonds neck,your captive daughter_of Tsiyyōn )

It is implied that the people of Jerusalem were wearing chains because they were slaves while exiled in Babylon. The full meaning of this statement can be made clear. (See also: figs-explicit)

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) daughter of Zion

(Some words not found in UHB: shake from,dust rise_up sit Yərūshālayim untie/release bonds neck,your captive daughter_of Tsiyyōn )

This is an idiom. The “daughter” of a city means the people of the city. See how you translated this in Isaiah 1:8. Alternate translation: “people of Zion” or “people who live in Zion”

BI Isa 52:2 ©