Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 52 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Shake_yourself_free from_dust arise Oh_captive Yərūshālayim untie/releasen_for_yourselves(pl)[fn] the_fetters neck_your Oh_captive_[one] the_daughter of_Tsiyyōn.
52:2 Variant note: התפתחו: (x-qere) ’הִֽתְפַּתְּחִי֙’: lemma_6605 a n_0.1.0 morph_HVtv2fs id_238eG הִֽתְפַּתְּחִי֙
UHB הִתְנַעֲרִ֧י מֵעָפָ֛ר ק֥וּמִי שְּׁבִ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם הִֽתְפַּתְּחִי֙[fn] מוֹסְרֵ֣י צַוָּארֵ֔ךְ שְׁבִיָּ֖ה בַּת־צִיּֽוֹן׃ס ‡
(hitnaˊₐriy mēˊāfār qūmī shəⱱiy yərūshālāim hitpattəḩī mōşərēy ʦaūāʼrēk shəⱱiyyāh bat-ʦiyyōn.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K התפתחו
ULT Shake yourself from the dust;
⇔ arise, sit, Jerusalem;
⇔ Loose the chains on your neck,
⇔ captive daughter of Zion.
UST People of Jerusalem, get up from where you have been sitting in the dust,
⇔ and sit down properly!
⇔ You people who have returned from being exiled,
⇔ take off from your neck the chains that the Babylonians fastened around your necks,
BSB Shake off your dust!
⇔ Rise up and sit on your throne, O Jerusalem.
⇔ Remove the chains from your neck,
⇔ O captive Daughter of Zion.
OEB Shake yourself from the dust,
⇔ and arise, O captive Jerusalem;
⇔ loose you the bands of your neck,
⇔ O captive daughter of Zion.
WEB Shake yourself from the dust!
⇔ Arise, sit up, Jerusalem!
⇔ Release yourself from the bonds of your neck, captive daughter of Zion!
NET Shake off the dirt!
⇔ Get up, captive Jerusalem!
⇔ Take off the iron chains around your neck,
⇔ O captive daughter Zion!
LSV Shake yourself from dust, arise, sit, O Jerusalem,
Bands of your neck have loosed themselves,
O captive daughter of Zion.
FBV Shake yourself free from the dust and get up. Sit on your throne, Jerusalem. Throw off the chains around your neck, captive daughter of Zion.
T4T People of Jerusalem, get up from humbly sitting in the dust
⇔ and sit in places where people are honored!
⇔ You people who have returned from being exiled,
⇔ take off from your neck the chains which were fastened around you as slaves in Babylonia,
LEB • the dust! Rise up; sit, Jerusalem! Free yourselves from the bonds of your neck, captive daughter of Zion!
BBE Make yourself clean from the dust; up! and take the seat of your power, O Jerusalem: the bands of your neck are loose, O prisoned daughter of Zion.
MOF No MOF ISA book available
JPS Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem; loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
ASV Shake thyself from the dust; arise, sit on thy throne, O Jerusalem: loose thyself from the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion.
DRA Shake thyself from the dust, arise, sit up, O Jerusalem: loose the bonds from off thy neck, O captive daughter of Sion.
YLT Shake thyself from dust, arise, sit, O Jerusalem, Bands of thy neck have loosed themselves, O captive, daughter of Zion.
DBY Shake thyself from the dust; arise, sit down, Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, captive daughter of Zion.
RV Shake thyself from the dust; arise, sit thee down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion,
WBS Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
KJB Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
(Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Yerusalem: loose thyself from the bands of thy/your neck, O captive daughter of Zion. )
BB Shake thee from the dust, arise and stande vp O Hierusalem: Plucke out thy necke from the bonde, O thou captiue daughter Sion.
(Shake thee from the dust, arise and stand up O Yerusalem: Plucke out thy/your necke from the bonde, O thou/you captiue daughter Sion.)
GNV Shake thy selfe from the dust: arise, and sit downe, O Ierusalem: loose the bandes of thy necke, O thou captiue daughter, Zion.
(Shake thyself/yourself from the dust: arise, and sit down, O Yerusalem: loose the bandes of thy/your necke, O thou/you captiue daughter, Zion. )
CB Shake the fro the dust, arise & stonde vp, o Ierusale. Pluck out thy neck from the bode, o thou captyue doughter Sion.
(Shake the from the dust, arise and stand up, o Yerusalem. Pluck out thy/your neck from the bode, o thou/you captive doughter Sion.)
WYC Jerusalem, be thou schakun out of dust; rise thou, sitte thou; thou douyter of Sion, prisoner, vnbynde the boondis of thi necke.
(Yerusalem, be thou/you schakun out of dust; rise thou, sit thou; thou/you douyter of Sion, prisoner, unbynde the boondis of thy/your necke.)
LUT Mache dich aus dem Staube, stehe auf, du gefangene Jerusalem; mache dich los von den Banden deines Halses, du gefangene Tochter Zion!
(Mache you/yourself out of to_him Staube, stehe auf, you gefangene Yerusalem; mache you/yourself los from the Banden deines Halses, you gefangene Tochter Zion!)
CLV Excutere de pulvere, consurge; sede, Jerusalem ! solve vincula colli tui, captiva filia Sion.[fn]
(Excutere about pulvere, consurge; sede, Yerusalem ! solve vincula colli tui, captiva daughter Sion.)
52.2 Excutere. Anima polluta sordibus candorem pristinum amittit, etc., usque ad non corruptibilibus argento et auro, sed sanguine agni immaculati.
52.2 Excutere. Anima polluta sordibus candorem pristinum amittit, etc., usque to not/no corruptibilibus argento and auro, but sanguine agni immaculati.
BRN Shake off the dust and arise; sit down, Jerusalem: put off the band of thy neck, captive daughter of Sion.
BrLXX Ἐκτίναξαι τὸν χοῦν καὶ ἀνάστηθι, κάθισον Ἱερουσαλὴμ, ἔκδυσαι τὸν δεσμὸν τοῦ τραχήλου σου ἡ αἰχμάλωτος θυγάτηρ Σιών.
(Ektinaxai ton ⱪoun kai anastaʸthi, kathison Hierousalaʸm, ekdusai ton desmon tou traⱪaʸlou sou haʸ aiⱪmalōtos thugataʸr Siōn. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Shake yourself off from the dust; arise and sit, Jerusalem
(Some words not found in UHB: shake from,dust rise_up sit Yərūshālayim untie/release bonds neck,your captive daughter_of Tsiyyōn )
Here “Jerusalem” represents the people who live there. Alternate translation: “People of Jerusalem, sit up and shake the dirt off of yourself”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) take off the chain from your neck, captive
(Some words not found in UHB: shake from,dust rise_up sit Yərūshālayim untie/release bonds neck,your captive daughter_of Tsiyyōn )
It is implied that the people of Jerusalem were wearing chains because they were slaves while exiled in Babylon. The full meaning of this statement can be made clear. (See also: figs-explicit)
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) daughter of Zion
(Some words not found in UHB: shake from,dust rise_up sit Yərūshālayim untie/release bonds neck,your captive daughter_of Tsiyyōn )
This is an idiom. The “daughter” of a city means the people of the city. See how you translated this in Isaiah 1:8. Alternate translation: “people of Zion” or “people who live in Zion”