Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ISA 28:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 28:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 28:22 verse available

OET-LVAnd_now do_not show_yourselves_a_mocker(pl) lest they_should_become_strong bonds_your_all’s DOM complete_destruction and_decree I_have_heard from_with my_master/master Yahweh of_hosts on all the_earth/land.

UHBוְ⁠עַתָּה֙ אַל־תִּתְלוֹצָ֔צוּ פֶּֽן־יֶחְזְק֖וּ מֽוֹסְרֵי⁠כֶ֑ם כִּֽי־כָלָ֨ה וְ⁠נֶחֱרָצָ֜ה שָׁמַ֗עְתִּי מֵ⁠אֵ֨ת אֲדֹנָ֧⁠י יְהוִ֛ה צְבָא֖וֹת עַל־כָּל־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (və⁠ˊattāh ʼal-ttitlōʦāʦū pen-yeḩzəqū mōşərēy⁠kem ⱪiy-kālāh və⁠neḩₑrāʦāh shāmaˊttī mē⁠ʼēt ʼₐdonā⁠y yəhvih ʦəⱱāʼōt ˊal-ⱪāl-hā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now, do not mock,
⇔ lest your bonds be tightened.
 ⇔ For I have heard: destruction is decreed
⇔ from the Lord Yahweh of hosts
⇔ over all the earth.

UST Yahweh, commander of the angel armies, has told me that he is going to destroy the entire land.
 ⇔ So do not ridicule what I say anymore,
⇔ because if you do that,
⇔ he will punish you even more severely.


BSB  ⇔ So now, do not mock,
⇔ or your shackles will become heavier.
 ⇔ Indeed, I have heard from the Lord GOD of Hosts
⇔ a decree of destruction against the whole land.

OEB  ⇔ Now scoff you no more, lest your bands become tighter;
⇔ for this have I heard from the Lord of Hosts –
⇔ a decree of destruction o’er all the earth.

WEB Now therefore don’t be scoffers, lest your bonds be made strong; for I have heard a decree of destruction from the Lord, Yahweh of Armies, on the whole earth.

WMB Now therefore don’t be scoffers, lest your bonds be made strong; for I have heard a decree of destruction from the Lord, GOD of Hosts, on the whole earth.

NET So now, do not mock,
 ⇔ or your chains will become heavier!
 ⇔ For I have heard a message about decreed destruction,
 ⇔ from the sovereign master, the Lord who commands armies, against the entire land.

LSV And now, do not show yourselves scorners,
Lest your bands are strong,
For a consumption, that is determined,
I have heard, by the Lord, YHWH of Hosts,
[Is] for all the land.

FBV So don't mock, or your imprisonment will be even worse, for the Lord, the Lord Almighty, has explained to me his decision to destroy the whole country.

T4T The Commander of the armies of angels has told me that he is going to destroy the entire land.
 ⇔ So do not ridicule what I say any more,
⇔ because if you do that
⇔ he will punish you even more severely.

LEB•  or your bonds will be strong,
¶ for I have heard from the Lord, Yahweh of hosts: • complete destruction •  decreed upon all the land.
¶ 

BBE And now, take care that you do not make sport of him, or your bands will be made strong; for I have had word from the Lord, the Lord of armies, of an end, of a complete end, which is to come on all the land.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Now therefore be ye not scoffers, lest your bands be made strong; for an extermination wholly determined have I heard from the Lord, the GOD of hosts, upon the whole land.

ASV Now therefore be ye not scoffers, lest your bonds be made strong; for a decree of destruction have I heard from the Lord, Jehovah of hosts, upon the whole earth.

DRA And now do not mock, lest your bonds be tied strait. For I have heard of the Lord the God of hosts a consumption and a cutting short upon all the earth.

YLT And now, show not yourselves scorners, Lest strong be your bands, For a consumption, that is determined, I have heard, by the Lord, Jehovah of Hosts, [Is] for all the land.

DBY Now therefore be ye not scorners, lest your bonds be made strong; for I have heard from the Lord Jehovah of hosts a consumption, and [one] determined, upon the whole land.

RV Now therefore be ye not scorners, lest your bands be made strong: for a consummation, and that determined, have I heard from the Lord, the LORD of hosts, upon the whole earth.

WBS Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the LORD God of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.

KJB Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
  (Now therefore be ye/you_all not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. )

BB Nowe therefore see that ye be no mockers, lest your punishment increase: For I hearde of the Lorde of hoastes, that there shall come a short ende vpon the whole earth.
  (Now therefore see that ye/you_all be no mockers, lest your punishment increase: For I heard of the Lord of hoastes, that there shall come a short end upon the whole earth.)

GNV Nowe therefore be no mockers, least your bondes increase: for I haue heard of the Lord of hostes a consumption, euen determined vpon the whole earth.
  (Now therefore be no mockers, least your bondes increase: for I have heard of the Lord of hostes a consumption, even determined upon the whole earth. )

CB And therfore make no mockes at it, that youre captiuyte increase not: for I haue herde the LORDE of hoostes saye, that there shal come a soden destruction and plage vpon the whole earth.
  (And therefore make no mockes at it, that your(pl) captiuyte increase not: for I have heard the LORD of hoostes say, that there shall come a soden destruction and plage upon the whole earth.)

WYC And now nyle ye scorne, lest perauenture youre boondis be maad streit togidere; for Y herde of the Lord God of oostis, endyng and abreggyng on al erthe.
  (And now nyle ye/you_all scorne, lest perauenture your(pl) boondis be made streit together; for I heard of the Lord God of oostis, endyng and abreggyng on all earth.)

LUT So laßt nun euer Spotten, auf daß eure Bande nicht härter werden; denn ich habe ein Verderben und Steuern gehöret, so vom HErrn HErrn Zebaoth geschehen wird in aller Welt.
  (So laßt now euer Spotten, on that your Bande not härter become; because I have a Verderben and Steuern gehöret, so from_the HErrn HErrn Zebaoth geschehen becomes in aller world.)

CLV Et nunc nolite illudere, ne forte constringantur vincula vestra; consummationem enim et abbreviationem audivi a Domino Deo exercituum, super universam terram.]
  (And now nolite illudere, ne forte constringantur vincula vestra; consummationem because and abbreviationem audivi a Domino Deo exercituum, super universam the_earth/land.] )

BRN Therefore do not ye rejoice, neither let your bands be made strong; for I have heard of works finished and cut short by the Lord of hosts, which he will execute upon all the earth.

BrLXX Καὶ ὑμεῖς μὴ εὐφρανθείητε, μηδὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμῶν οἱ δεσμοί· διότι συντετελεσμένα καὶ συντετμημένα πράγματα ἤκουσα παρὰ Κυρίου σαβαὼθ, ἃ ποιήσει ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
  (Kai humeis maʸ eufrantheiaʸte, maʸde isⱪusatōsan humōn hoi desmoi; dioti suntetelesmena kai suntetmaʸmena pragmata aʸkousa para Kuriou sabaōth, ha poiaʸsei epi pasan taʸn gaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-29 The glory of Samaria, capital of the northern kingdom of Israel, is here contrasted with the glory of the Lord. This section represents the first of the six woes (What sorrow . . .).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Now

(Some words not found in UHB: and=now not scoff or made_stronger bonds,your_all's that/for/because/then/when destruction and,decree I_heard from,with my=master/master GOD armies/angels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the=earth/land )

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) your bonds will be tightened

(Some words not found in UHB: and=now not scoff or made_stronger bonds,your_all's that/for/because/then/when destruction and,decree I_heard from,with my=master/master GOD armies/angels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the=earth/land )

Yahweh punishing the people even more severely is spoken of as if he would tighten their bonds. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will tighten your bonds” or “Yahweh will punish you even more severely” (See also: figs-activepassive)

(Occurrence 0) Yahweh of hosts

(Some words not found in UHB: and=now not scoff or made_stronger bonds,your_all's that/for/because/then/when destruction and,decree I_heard from,with my=master/master GOD armies/angels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the=earth/land )

See how you translated this in Isaiah 1:9.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) a decree of destruction on the earth

(Some words not found in UHB: and=now not scoff or made_stronger bonds,your_all's that/for/because/then/when destruction and,decree I_heard from,with my=master/master GOD armies/angels on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the=earth/land )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word destruction, you can express the same idea with the verb “destroy.” Alternate translation: “that he is going to destroy people throughout the land”

BI Isa 28:22 ©