Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 42 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11

Parallel PSA 42:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 42:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] these_[things] I_will_remember and_pour_out within_me soul_my DOM_that I_passed_on in/on/at/with_throng leading_them to the_house of_god in/on/at/with_shouts of_a_shout_of_joy and_thanksgiving a_multitude celebrating_a_festival.


42:5 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--42--fnPERIOD--4

UHB5 אֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה ׀ וְ⁠אֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨⁠י ׀ נַפְשִׁ֗⁠י כִּ֤י אֶֽעֱבֹ֨ר ׀ בַּ⁠סָּךְ֮ אֶדַּדֵּ֗⁠ם עַד־בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים בְּ⁠קוֹל־רִנָּ֥ה וְ⁠תוֹדָ֗ה הָמ֥וֹן חוֹגֵֽג׃ 
   (5 ʼēlleh ʼezⱪərāh və⁠ʼeshəpəkāh ˊāla⁠y nafshi⁠y ⱪiy ʼeˊₑⱱor ba⁠şşāk ʼeddaddē⁠m ˊad-bēyt ʼₑlohiym bə⁠qōl-rinnāh və⁠tōdāh hāmōn ḩōgēg.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT These things I remember, and I pour out my soul within myself:
 ⇔ I traveled with the crowd and accompanied them to the house of God
 ⇔ with a voice of joy and praise, a multitude celebrating a festival.

UST I am sorrowful, as I remember
⇔ when I used to go with the large groups of people to the temple where God dwelt in Jerusalem.
 ⇔ On our way to the festival, we would all shout joyfully and sing to thank God for what he had done.


BSB These things come to mind as I pour out my soul:
⇔ how I walked with the multitude,
 ⇔ leading the procession to the house of God
⇔ with shouts of joy and praise.

OEB  ⇔ My heart floods with sorrow,
⇔ as I call to mind:
 ⇔ how I used to pass on with the throng,
⇔ at their head, to the house of God,
 ⇔ with glad shouts and giving of thanks,
⇔ in the throng who kept festival.

WEB These things I remember, and pour out my soul within me,
⇔ how I used to go with the crowd, and led them to God’s house,
⇔ with the voice of joy and praise, a multitude keeping a holy day.

NET I will remember and weep!
 ⇔ For I was once walking along with the great throng to the temple of God,
 ⇔ shouting and giving thanks along with the crowd as we celebrated the holy festival.

LSV These I remember, and pour out my soul in me,
For I pass over into the shelter,
I go softly with them to the house of God,
With the voice of singing and confession,
The multitude keeping celebration!

FBV I am crushed[fn] as I remember how I walked with the crowds, leading them in a procession to the house of God, with shouts of joy and songs of thanks among the worshipers at the festival.


42:4 Literally, “I pour out within me my soul.”

T4T I am very distressed [IDM] as I remember
⇔ when I went with the crowd of people to the temple in Jerusalem,
⇔ leading them as we walked along;
 ⇔ we were all shouting joyfully and singing to thank God for what he had done;
⇔ we were a large group who were celebrating.

LEB•  that I would go with the multitude; •  I led them in procession to the house[fn] of God, • with a voice of rejoicing and thanksgiving, •  a crowd celebrating a festival.


?:? Or “temple”

BBE Let my soul be overflowing with grief when these things come back to my mind, how I went in company to the house of God, with the voice of joy and praise, with the song of those who were keeping the feast.

MOF My soul is melting with secret sorrow,
⇔ for well I remember it all—
 ⇔ how I led the throng once to the house of God,

JPS (42-5) These things I remember, and pour out my soul within me, how I passed on with the throng, and led them to the house of God, with the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday.

ASV These things I remember, and pour out my soul within me,
 ⇔ How I went with the throng, and led them to the house of God,
 ⇔ With the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday.

DRA And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.

YLT These I remember, and pour out my soul in me, For I pass over into the booth, I go softly with them unto the house of God, With the voice of singing and confession, The multitude keeping feast!

DBY These things I remember and have poured out my soul within me: how I passed along with the multitude, how I went on with them to the house of [fn]God, with the voice of joy and praise, a festive multitude.


42.4 Elohim

RV These things I remember, and pour out my soul within me, how I went with the throng, and led them to the house of God, with the voice of joy and praise, a multitude keeping holyday.

WBS When I remember these things , I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holy-day.

KJB When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.
  (When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday. )

BB And I powred out of me my very heart, remembryng this howe that before tyme I haue passed with a great number, bringyng the vnto the house of the Lord: with a voyce of ioy & prayse, & with a company that kept holy day.
  (And I powred out of me my very heart, remembryng this how that before time I have passed with a great number, bringyng the unto the house of the Lord: with a voice of joy and prayse, and with a company that kept holy day.)

GNV When I remembred these things, I powred out my very heart, because I had gone with the multitude, and ledde them into the House of God with the voyce of singing, and prayse, as a multitude that keepeth a feast.
  (When I remembred these things, I powred out my very heart, because I had gone with the multitude, and led them into the House of God with the voice of singing, and prayse, as a multitude that keepeth/keeps a feast. )

CB Why art thou so full of heuynes (o my soule) & why art thou so vnquiete within me?
  (Why art thou/you so full of heuynes (o my soule) and why art thou/you so unquiete within me?)

WYC And Y schal entre to the auter of God; to God, that gladith my yongthe. God, my God, Y schal knowleche to thee in an harpe; my soule,
  (And I shall enter to the altar of God; to God, that gladith my yongthe. God, my God, I shall knowleche to thee in an harpe; my soule,)

LUT Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: Wo ist nun dein GOtt?
  (My Tränen are my food Tag and Nacht, weil man daily to to_me says: Where is now your God?)

CLV Et introibo ad altare Dei, ad Deum qui lætificat juventutem meam. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus.[fn]
  (And introibo to altare Dei, to God who lætificat yuventutem meam. Confitebor to_you in cithara, God, God meus.)


42.4 Et introibo. Sicut pontifex ad Sancta sanctorum. CASS. Et introibo. De lætitia finali, pro qua laudat in tribulatione, qui supra tristis erat unde et se confortat.


42.4 And introibo. Sicut pontifex to Sancta sanctorum. CASS. And introibo. De lætitia finali, pro which laudat in tribulatione, who supra tristis was whence and se confortat.

BRN And I will go in to the altar of God, to God who gladdens my youth: I will give thanks to thee on the harp, O God, my God.

BrLXX Καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸν Θεὸν τὸν εὐφραίνοντα τὴν νεότητά μου, ἐξομολογήσομαί σοι ἐν κιθάρᾳ ὁ Θεὸς ὁ Θεός μου.
  (Kai eiseleusomai pros to thusiastaʸrion tou Theou, pros ton Theon ton eufrainonta taʸn neotaʸta mou, exomologaʸsomai soi en kithara ho Theos ho Theos mou. )


TSNTyndale Study Notes:

42:4 The psalmist recalls leading a great procession as a member of the Levitical choir, possibly during the high holy days.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

אֵ֤לֶּה אֶזְכְּרָ֨ה

(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me tears,my food/grain/bread day and,night in/on/at/with,say to=me all/each/any/every the=day where God,your )

The phrase These things refers to what the author describes in the sentence “I traveled with the crowd and accompanied them to the house of God with a voice of joy and praise, a multitude celebrating a festival.” Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “The following things I remember”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠אֶשְׁפְּכָ֬ה עָלַ֨⁠י ׀ נַפְשִׁ֗⁠י

(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me tears,my food/grain/bread day and,night in/on/at/with,say to=me all/each/any/every the=day where God,your )

The author is using the phrase I pour out my soul to mean that he mourns when he remembers the events in the following sentence. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my soul mourns within me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

נַפְשִׁ֗⁠י

(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me tears,my food/grain/bread day and,night in/on/at/with,say to=me all/each/any/every the=day where God,your )

See the discussion about the word soul in the chapter introduction

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בֵּ֥ית אֱלֹ֫הִ֥ים

(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me tears,my food/grain/bread day and,night in/on/at/with,say to=me all/each/any/every the=day where God,your )

The author is using the term house to mean the temple that is in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the temple of God”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠קוֹל־רִנָּ֥ה וְ⁠תוֹדָ֗ה

(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me tears,my food/grain/bread day and,night in/on/at/with,say to=me all/each/any/every the=day where God,your )

If your language does not use abstract nouns for the ideas of joy and praise, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “rejoicing and giving thanks with our voices”

Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys

בְּ⁠קוֹל־רִנָּ֥ה וְ⁠תוֹדָ֗ה

(Some words not found in UHB: she/it_was to/for=me tears,my food/grain/bread day and,night in/on/at/with,say to=me all/each/any/every the=day where God,your )

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “with a voice of thanksgiving” (See: figs-hendiadys)

BI Psa 42:4 ©