Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 42 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[fn] it_has_been to/for_me tears_my food by_day and_night in/on/at/with_say to_me all the_day where god_your.42:4 Note: KJB: Ps.42.3
UHB 4 הָֽיְתָה־לִּ֬י דִמְעָתִ֣י לֶ֭חֶם יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה בֶּאֱמֹ֥ר אֵלַ֥י כָּל־הַ֝יּ֗וֹם אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ ‡
(4 hāyətāh-lliy diməˊātiy leḩem yōmām vālāyəlāh beʼₑmor ʼēlay ⱪāl-hauōm ʼauēh ʼₑloheykā.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My tears are my food day and night,
⇔ as people are saying to me every day, “Where is your God?”
UST Every day and every night I weep,
⇔ and the only thing I have to drink is my tears.
⇔ This is because my enemies are always asking me,
⇔ “Your God will certainly not help you!”
BSB My tears have been my food
⇔ both day and night,
⇔ while men ask me all day long,
⇔ “Where is your God?”
OEB My tears have been my food
⇔ by day and by night;
⇔ for they say to me all the day long,
⇔ ‘Where is your God?’
WEB My tears have been my food day and night,
⇔ while they continually ask me, “Where is your God?”
NET I cannot eat, I weep day and night;
⇔ all day long they say to me, “Where is your God?”
LSV My tear has been bread day and night to me,
In their saying to me all the day, “Where [is] your God?”
FBV My tears have been my only food, day and night, while people ask me all day long, “Where is your God?”
T4T Every day and every night I cry;
⇔ it is as though the only thing I have to drink is my tears;
⇔ and while I do that, my enemies are continually asking me,
⇔ “Why does your god not help you?”
LEB • while they say to me all day long, • “Where is your God?”
BBE My tears have been my food day and night, while they keep saying to me, Where is your God?
MOF Day and night I have lived on my tears,
⇔ taunted all day with, “Where is your God?”
JPS (42-4) My tears have been my food day and night, while they say unto me all the day: 'Where is Thy God?'
ASV My tears have been my food day and night,
⇔ While they continually say unto me, Where is thy God?
DRA Send forth thy light and thy truth: they have conducted me, and brought me unto thy holy hill, and into thy tabernacles.
YLT My tear hath been to me bread day and night, In their saying unto me all the day, 'Where [is] thy God?'
DBY My tears have been my bread day and night, while they say unto me all the day, Where is thy God?
RV My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
WBS My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
KJB My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
(My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy/your God?)
BB My teares haue ben my meate day and nyght: whyle they dayly say vnto me where is nowe thy God.
(My teares have been my meat day and night: while they daily say unto me where is now thy/your God.)
GNV My teares haue bin my meate day and night, while they dayly say vnto me, Where is thy God?
(My teares have bin my meat day and night, while they daily say unto me, Where is thy/your God?)
CB Now when I thinke there vpo, I poure out my hert by my self: for I wolde fayne go hence with the multitude, & passe ouer with them vnto the house of God, in ye voyce of prayse & thankesgeuynge, amonge soch as kepe holy daye.
(Now when I thinke there upo, I poure out my heart by my self: for I would fayne go hence with the multitude, and pass over with them unto the house of God, in ye/you_all voice of prayse and thanksgeuynge, among such as keep holy day.)
WYC Sende out thi liyt, and thi treuthe; tho ledden me forth, and brouyten in to thin hooli hil, and in to thi tabernaclis.
(Sende out thy/your light, and thy/your truth; tho ledden me forth, and brought in to thin holy hil, and in to thy/your tabernacles/tents.)
LUT Meine SeeLE dürstet nach GOtt, nach dem lebendigen GOtt. Wann werde ich dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue?
(My SeeLE dürstet nach God, nach to_him lifedigen God. Wann become I dahin kommen, that I God’s Angesicht schaue?)
CLV Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
(Emitte the_light tuam and words tuam: ipsa me deduxerunt, and adduxerunt in montem sanctum tuum, and in tabernacula tua.)
BRN Send forth thy light and thy truth: they have led me, and brought me to thy holy mountain, and to thy tabernacles.
BrLXX Ἐξαπόστειλον τὸ φῶς σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου, αὐτά με ὡδήγησαν καὶ ἤγαγόν με εἰς ὄρος ἅγιόν σου, καὶ εἰς τὰ σκηνώματά σου.
(Exaposteilon to fōs sou kai taʸn alaʸtheian sou, auta me hōdaʸgaʸsan kai aʸgagon me eis oros hagion sou, kai eis ta skaʸnōmata sou.)
42:3 Having tears for food speaks of great grief (80:5; 102:9; see 6:6; 56:8; 119:136; 126:5).
• The wicked try to hold God to their timetable and deny his power to intervene.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הָֽיְתָה־לִּ֬י דִמְעָתִ֣י לֶ֭חֶם
(Some words not found in UHB: thirsts soul,my for,God for,God living_(creature) when(q) come and,appear face/surface_of ʼₑlhīmv )
The author is using the phrase My tears are my food to mean that during this time of oppression, he has not eaten real food, but has only been crying in distress. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My tears are like my only food”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
יוֹמָ֣ם וָלָ֑יְלָה
(Some words not found in UHB: thirsts soul,my for,God for,God living_(creature) when(q) come and,appear face/surface_of ʼₑlhīmv )
The author is referring to the entire day by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all day”
Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous
בֶּאֱמֹ֥ר אֵלַ֥י & בְּאָמְרָ֥ם אֵלַ֥י
(Some words not found in UHB: thirsts soul,my for,God for,God living_(creature) when(q) come and,appear face/surface_of ʼₑlhīmv )
The phrases translated when people are saying to me and when they are saying to me indicates that the event it introduces took place at the same time as the event that the story related just before it. Use a natural form in your language for introducing an event that happened at the same time as another event. Alternate translation: “because people are constantly saying to me … and are constantly saying to me”
3Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous
בֶּאֱמֹ֥ר אֵלַ֥י & בְּאָמְרָ֥ם אֵלַ֥י
(Some words not found in UHB: thirsts soul,my for,God for,God living_(creature) when(q) come and,appear face/surface_of ʼₑlhīmv )
The phrases translated when people are saying to me and when they are saying to me indicates that the event it introduces took place at the same time as the event that the story related just before it. Use a natural form in your language for introducing an event that happened at the same time as another event. Alternate translation: “because people are constantly saying to me … and are constantly saying to me”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
(Some words not found in UHB: thirsts soul,my for,God for,God living_(creature) when(q) come and,appear face/surface_of ʼₑlhīmv )
Enemies are using the question form to challenge the author. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely your God will not help you!”