Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 42 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel PSA 42:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 42:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LV

[fn] it_has_been to/for_me tears_my food by_day and_night in/on/at/with_say to_me all the_day where god_your.

42:4 Note: KJB: Ps.42.3

UHB4 הָֽיְתָה־לִּ֬⁠י דִמְעָתִ֣⁠י לֶ֭חֶם יוֹמָ֣ם וָ⁠לָ֑יְלָה בֶּ⁠אֱמֹ֥ר אֵלַ֥⁠י כָּל־הַ֝⁠יּ֗וֹם אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽי⁠ךָ׃ 
   (4 hāyətāh-lli⁠y diməˊāti⁠y leḩem yōmām vā⁠lāyəlāh be⁠ʼₑmor ʼēla⁠y ⱪāl-ha⁠uōm ʼauēh ʼₑlohey⁠kā.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My tears are my food day and night,
 ⇔ as people are saying to me every day, “Where is your God?”

UST Every day and every night I weep,
⇔ and the only thing I have to drink is my tears.
 ⇔ This is because my enemies are always asking me,
⇔ “Your God will certainly not help you!”


BSB My tears have been my food
⇔ both day and night,
 ⇔ while men ask me all day long,
⇔ “Where is your God?”

OEB My tears have been my food
⇔ by day and by night;
 ⇔ for they say to me all the day long,
⇔ ‘Where is your God?’

WEB My tears have been my food day and night,
⇔ while they continually ask me, “Where is your God?”

NET I cannot eat, I weep day and night;
 ⇔ all day long they say to me, “Where is your God?”

LSV My tear has been bread day and night to me,
In their saying to me all the day, “Where [is] your God?”

FBV My tears have been my only food, day and night, while people ask me all day long, “Where is your God?”

T4T Every day and every night I cry;
⇔ it is as though the only thing I have to drink is my tears;
 ⇔ and while I do that, my enemies are continually asking me,
⇔ “Why does your god not help you?”

LEB•  while they say to me all day long, •  “Where is your God?”

BBE My tears have been my food day and night, while they keep saying to me, Where is your God?

MOF Day and night I have lived on my tears,
⇔ taunted all day with, “Where is your God?”

JPS (42-4) My tears have been my food day and night, while they say unto me all the day: 'Where is Thy God?'

ASV My tears have been my food day and night,
 ⇔ While they continually say unto me, Where is thy God?

DRA Send forth thy light and thy truth: they have conducted me, and brought me unto thy holy hill, and into thy tabernacles.

YLT My tear hath been to me bread day and night, In their saying unto me all the day, 'Where [is] thy God?'

DBY My tears have been my bread day and night, while they say unto me all the day, Where is thy God?

RV My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?

WBS My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?

KJB My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?
  (My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy/your God?)

BB My teares haue ben my meate day and nyght: whyle they dayly say vnto me where is nowe thy God.
  (My teares have been my meat day and night: while they daily say unto me where is now thy/your God.)

GNV My teares haue bin my meate day and night, while they dayly say vnto me, Where is thy God?
  (My teares have bin my meat day and night, while they daily say unto me, Where is thy/your God?)

CB Now when I thinke there vpo, I poure out my hert by my self: for I wolde fayne go hence with the multitude, & passe ouer with them vnto the house of God, in ye voyce of prayse & thankesgeuynge, amonge soch as kepe holy daye.
  (Now when I thinke there upo, I poure out my heart by my self: for I would fayne go hence with the multitude, and pass over with them unto the house of God, in ye/you_all voice of prayse and thanksgeuynge, among such as keep holy day.)

WYC Sende out thi liyt, and thi treuthe; tho ledden me forth, and brouyten in to thin hooli hil, and in to thi tabernaclis.
  (Sende out thy/your light, and thy/your truth; tho ledden me forth, and brought in to thin holy hil, and in to thy/your tabernacles/tents.)

LUT Meine SeeLE dürstet nach GOtt, nach dem lebendigen GOtt. Wann werde ich dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue?
  (My SeeLE dürstet nach God, nach to_him lifedigen God. Wann become I dahin kommen, that I God’s Angesicht schaue?)

CLV Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
  (Emitte the_light tuam and words tuam: ipsa me deduxerunt, and adduxerunt in montem sanctum tuum, and in tabernacula tua.)

BRN Send forth thy light and thy truth: they have led me, and brought me to thy holy mountain, and to thy tabernacles.

BrLXX Ἐξαπόστειλον τὸ φῶς σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου, αὐτά με ὡδήγησαν καὶ ἤγαγόν με εἰς ὄρος ἅγιόν σου, καὶ εἰς τὰ σκηνώματά σου.
  (Exaposteilon to fōs sou kai taʸn alaʸtheian sou, auta me hōdaʸgaʸsan kai aʸgagon me eis oros hagion sou, kai eis ta skaʸnōmata sou.)


TSNTyndale Study Notes:

42:3 Having tears for food speaks of great grief (80:5; 102:9; see 6:6; 56:8; 119:136; 126:5).
• The wicked try to hold God to their timetable and deny his power to intervene.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הָֽיְתָה־לִּ֬⁠י דִמְעָתִ֣⁠י לֶ֭חֶם

(Some words not found in UHB: thirsts soul,my for,God for,God living_(creature) when(q) come and,appear face/surface_of ʼₑlhīmv )

The author is using the phrase My tears are my food to mean that during this time of oppression, he has not eaten real food, but has only been crying in distress. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My tears are like my only food”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

יוֹמָ֣ם וָ⁠לָ֑יְלָה

(Some words not found in UHB: thirsts soul,my for,God for,God living_(creature) when(q) come and,appear face/surface_of ʼₑlhīmv )

The author is referring to the entire day by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all day”

Note 3 topic: grammar-connect-time-simultaneous

בֶּ⁠אֱמֹ֥ר אֵלַ֥⁠י & בְּ⁠אָמְרָ֥⁠ם אֵלַ֥⁠י

(Some words not found in UHB: thirsts soul,my for,God for,God living_(creature) when(q) come and,appear face/surface_of ʼₑlhīmv )

The phrases translated when people are saying to me and when they are saying to me indicates that the event it introduces took place at the same time as the event that the story related just before it. Use a natural form in your language for introducing an event that happened at the same time as another event. Alternate translation: “because people are constantly saying to me … and are constantly saying to me”

3 

Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous

בֶּ⁠אֱמֹ֥ר אֵלַ֥⁠י & בְּ⁠אָמְרָ֥⁠ם אֵלַ֥⁠י

(Some words not found in UHB: thirsts soul,my for,God for,God living_(creature) when(q) come and,appear face/surface_of ʼₑlhīmv )

The phrases translated when people are saying to me and when they are saying to me indicates that the event it introduces took place at the same time as the event that the story related just before it. Use a natural form in your language for introducing an event that happened at the same time as another event. Alternate translation: “because people are constantly saying to me … and are constantly saying to me”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

אַיֵּ֥ה אֱלֹהֶֽי⁠ךָ

(Some words not found in UHB: thirsts soul,my for,God for,God living_(creature) when(q) come and,appear face/surface_of ʼₑlhīmv )

Enemies are using the question form to challenge the author. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Surely your God will not help you!”

BI Psa 42:3 ©