Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 42 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11

Parallel PSA 42:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 42:5 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] why are_you_bowed_down soul_my and_disturbed within_me wait in_god DOM again praise_him the_salvation(s) his/its_faces/face.


42:6 Note: KJB: Ps.42.5

UHB6 מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮ וַ⁠תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥⁠י הוֹחִ֣ילִי לֵֽ֭⁠אלֹהִים כִּי־ע֥וֹד אוֹדֶ֗⁠נּוּ יְשׁוּע֥וֹת פָּנָֽי⁠ו׃ 
   (6 mah-ttishəttōḩₐḩiy nafshi⁠y va⁠ttehₑmiy ˊālā⁠y hōḩiylī lē⁠ʼlohīm ⱪī-ˊōd ʼōde⁠nnū yəshūˊōt pānāy⁠v.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Why are you bowed down, O my soul,
 ⇔ and upset within me?
 ⇔ Hope in God, for again I will praise him, the salvation of my face

UST So now I say to myself, “You certainly should not be sad and troubled!
 ⇔ Confidently expect for God to rescue you!
⇔ Then you will once again praise him,
⇔ because of how he has saved you”


BSB  ⇔ Why are you downcast, O my soul?
⇔ Why the unease within me?
 ⇔ Put your hope in God, for I will yet praise Him
⇔ for the salvation of His presence.

OEB  ⇔ Why am I downcast?
⇔ Why this moaning within me?
 ⇔ Hope in God;
⇔ for yet will I praise him,
⇔ my help, my God.

WEB Why are you in despair, my soul?
⇔ Why are you disturbed within me?
 ⇔ Hope in God!
⇔ For I shall still praise him for the saving help of his presence.

NET Why are you depressed, O my soul?
 ⇔ Why are you upset?
 ⇔ Wait for God!
 ⇔ For I will again give thanks
 ⇔ to my God for his saving intervention.

LSV Why bow yourself, O my soul? Indeed, are you troubled within me? Wait for God, for I still confess Him: The salvation of my countenance—my God!

FBV Why am I so discouraged? Why do I feel so sad? I will hope in God; I will praise him because he is the one who saves me[fn]


42:5 Literally, “the acts of salvation of his face, my God.”

T4T  ⇔ So I say to myself, “Why am I sad and discouraged?/I should not be sad and discouraged!► [RHQ]
 ⇔ I confidently expect God to help me,
⇔ and again I will praise him,
⇔ my God, the one who saves me.”

LEB• [fn] O my soul, and disturbed within me? •  Hope in God, because I will again praise him, •  for the salvation of his presence.


?:? Literally “bowed down”

BBE Why are you crushed down, O my soul? and why are you troubled in me? put your hope in God; for I will again give him praise who is my help and my God.

MOF chanting, praising, marching in full festival.

JPS (42-6) Why art thou cast down, O my soul? and why moanest thou within me? Hope thou in God; for I shall yet praise Him for the salvation of His countenance.

ASV Why art thou cast down, O my soul?
 ⇔ And why art thou disquieted within me?
 ⇔ Hope thou in God; for I shall yet praise him
 ⇔ For the help of his countenance.

DRA To thee, O God my God, I will give praise upon the harp: why art thou sad, O my soul? and why dost thou disquiet me?

YLT What! bowest thou thyself, O my soul? Yea, art thou troubled within me? Wait for God, for still I confess Him: The salvation of my countenance — My God!

DBY Why art thou cast down, my soul, and art disquieted in me? hope in [fn]God; for I shall yet praise him, [for] the health of his countenance.


42.5 Elohim

RV Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the health of his countenance.

WBS Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.

KJB Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.[fn][fn][fn]
  (Why art thou/you cast down, O my soul? and why art thou/you disquieted in me? hope thou/you in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance.)


42.5 cast: Heb. bowed

42.5 praise: or, give thanks

42.5 for the…: or, his presence is salvation

BB Why art thou so discouraged O my soule, & why art thou so vnquiet within me? attende thou vpon the Lorde, for I will yet acknowledge him only to be a present saluation.
  (Why art thou/you so discouraged O my soule, and why art thou/you so unquiet within me? attende thou/you upon the Lord, for I will yet acknowledge him only to be a present saluation.)

GNV Why art thou cast downe, my soule, and vnquiet within me? waite on God: for I will yet giue him thankes for the helpe of his presence.
  (Why art thou/you cast down, my soule, and unquiet within me? waite on God: for I will yet give him thanks for the help of his presence. )

CB O put thy trust in God, for I wil yet geue him thankes, for the helpe of his countenauce.
  (O put thy/your trust in God, for I will yet give him thanks, for the help of his countenauce.)

WYC whi art thou sory, and whi troblist thou me? Hope thou in God, for yit Y schal knouleche to hym; he is the helthe of my cheer, and my God.
  (whi art thou/you sory, and why troblist thou/you me? Hope thou/you in God, for yet I shall knouleche to him; he is the health of my cheer, and my God.)

LUT Wenn ich denn des inne werde, so schütte ich mein Herz heraus bei mir selbst; denn ich wollte gerne hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes mit Frohlocken und Danken unter dem Haufen, die da feiern.
  (Wenn I because the inne become, so schütte I my Herz heraus bei to_me selbst; because I wanted gerne hingehen with to_him Haufen and with ihnen wallen for_the Hause God’s with Frohlocken and Danken under to_him Haufen, the there feiern.)

CLV Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.][fn]
  (Quare tristis es, anima mea? and quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, and God meus.])


42.5 Confitebor tibi in cithara. AUG. Qui præcepta Dei facit, et non patitur, in psalterio confitetur: qui vero facit et patitur, quod est ex inferiori natura, in cithara, quæ ab inferiori resonat, sicut psalterium a superiori. In cithara. CASS. Ecce qui supra fuit tristi de malis sæculi, de bono intellectu sibi gaudium facit. Quare conturbas me? Ibid. Frequenter, et vehementer persuadet sæculi tristitiam fugiendam, quæ patientiam, charitatem et spem exstinguit, et totam vitam confundit. Salutare vultus mei. AUG. Et alibi: Miserere mei, etc., usque ad eleemosyna, et oratio quæ illis duabus alis volat ad Deum.


42.5 Confitebor to_you in cithara. AUG. Who præcepta God facit, and not/no patitur, in psalterio confitetur: who vero facit and patitur, that it_is ex inferiori natura, in cithara, which away inferiori resonat, like psalterium a superiori. In cithara. CASS. Behold who supra fuit tristi about malis sæculi, about bono intellectu sibi gaudium facit. Quare conturbas me? Ibid. Frequenter, and vehementer persuadet sæculi tristitiam fugiendam, which patientiam, charitatem and spem exstinguit, and totam life confundit. Salutare vultus my/mine. AUG. And alibi: Miserere mei, etc., usque to eleemosyna, and speech which illis duabus alis volat to God.

BRN Wherefore art thou very sad, O my soul? and wherefore dost thou trouble me? Hope in God; for I will give thanks to him, who is the health of my countenance, and my God.

BrLXX Ἱνατί περίλυπος εἶ ἡ ψυχή μου, καὶ ἱνατί συνταράσσεις με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν Θεὸν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ, σωτήριον τοῦ προσώπου μου, ὁ Θεός μου.
  (Hinati perilupos ei haʸ psuⱪaʸ mou, kai hinati suntarasseis me? elpison epi ton Theon, hoti exomologaʸsomai autōi, sōtaʸrion tou prosōpou mou, ho Theos mou. )


TSNTyndale Study Notes:

42:5 The psalmist feels depressed, but it does not incapacitate him. He remembers that the living God is his Savior. This verse is repeated in 42:11 and 43:5.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮ וַ⁠תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥⁠י & מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮ וּֽ⁠מַה־תֶּהֱמִ֪י

(Some words not found in UHB: these remember and,pour_out within,me soul,my that/for/because/then/when go in/on/at/with,throng leading,them until house_of ʼₑlhīmv in/on/at/with,shouts glad and,thanksgiving multitude keeping_festival )

The author is using the question form to challenge himself. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be bowed down, O my soul, and upset within me! … You should not be bowed down, O my soul, and you should not be upset within me!”

5 

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮ וַ⁠תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥⁠י & מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮ וּֽ⁠מַה־תֶּהֱמִ֪י

(Some words not found in UHB: these remember and,pour_out within,me soul,my that/for/because/then/when go in/on/at/with,throng leading,them until house_of ʼₑlhīmv in/on/at/with,shouts glad and,thanksgiving multitude keeping_festival )

The author is using the question form to challenge himself. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be bowed down, O my soul, and upset within me! … You should not be bowed down, O my soul, and you should not be upset within me!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮ וַ⁠תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥⁠י & מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮ וּֽ⁠מַה־תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥⁠י

(Some words not found in UHB: these remember and,pour_out within,me soul,my that/for/because/then/when go in/on/at/with,throng leading,them until house_of ʼₑlhīmv in/on/at/with,shouts glad and,thanksgiving multitude keeping_festival )

See the discussion about the word soul in the chapter introduction. Alternate translation: “Why am I bowed down and upset within myself?”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮ וַ⁠תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥⁠י & מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮ וּֽ⁠מַה־תֶּהֱמִ֪י עָ֫לָ֥⁠י

(Some words not found in UHB: these remember and,pour_out within,me soul,my that/for/because/then/when go in/on/at/with,throng leading,them until house_of ʼₑlhīmv in/on/at/with,shouts glad and,thanksgiving multitude keeping_festival )

See the discussion about the word soul in the chapter introduction. Alternate translation: “Why am I bowed down and upset within myself?”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮

(Some words not found in UHB: these remember and,pour_out within,me soul,my that/for/because/then/when go in/on/at/with,throng leading,them until house_of ʼₑlhīmv in/on/at/with,shouts glad and,thanksgiving multitude keeping_festival )

The author is using the phrase bowed down to mean depressed or sad. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why are you sad, O my soul”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

מַה־תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִ֨י ׀ נַפְשִׁ⁠י֮

(Some words not found in UHB: these remember and,pour_out within,me soul,my that/for/because/then/when go in/on/at/with,throng leading,them until house_of ʼₑlhīmv in/on/at/with,shouts glad and,thanksgiving multitude keeping_festival )

The author is using the phrase bowed down to mean depressed or sad. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why are you sad, O my soul”

Note 7 topic: translate-textvariants

אוֹדֶ֗⁠נּוּ יְשׁוּע֥וֹת פָּנָֽי⁠ו & אֱֽלֹהַ֗⁠י

(Some words not found in UHB: these remember and,pour_out within,me soul,my that/for/because/then/when go in/on/at/with,throng leading,them until house_of ʼₑlhīmv in/on/at/with,shouts glad and,thanksgiving multitude keeping_festival )

Many ancient manuscripts read “I will give him thanks, the salvation of his face.” The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “I will him praise, the salvation that is before my God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Psa 42:5 ©