Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 56 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [fn] in/on/at/with_god [who]_I_praise word_whose in/on/at/with_god I_have_trusted not I_am_afraid what will_it_do flesh to_me.
56:5 Note: KJB: Ps.56.4
UHB 5 בֵּאלֹהִים֮ אֲהַלֵּ֪ל דְּבָ֫ר֥וֹ בֵּאלֹהִ֣ים בָּ֭טַחְתִּי לֹ֣א אִירָ֑א מַה־יַּעֲשֶׂ֖ה בָשָׂ֣ר לִֽי׃ ‡
(5 bēʼlohīm ʼₐhallēl dəⱱārō bēʼlohiym bāţaḩttī loʼ ʼīrāʼ mah-yyaˊₐseh ⱱāsār liy.)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In God, whose word I praise—
⇔ in God I have put my trust; I will not be afraid;
⇔ what can mere man do to me?
UST God, I praise you because you do what you have promised;
⇔ I trust in you, and then I am not afraid.
⇔ Ordinary humans certainly cannot harm me!
BSB In God, whose word I praise—
⇔ in God I trust.
⇔ I will not be afraid.
⇔ What can man do to me?
OEB In God I maintain my cause,
⇔ in God I fearlessly trust.
⇔ What can flesh do to me?
WEB In God, I praise his word.
⇔ In God, I put my trust.
⇔ I will not be afraid.
⇔ What can flesh do to me?
NET In God – I boast in his promise –
⇔ in God I trust, I am not afraid.
⇔ What can mere men do to me?
LSV In God I praise His word, in God I have trusted,
I do not fear what flesh does to me.
FBV I thank God for his promises. I trust in God, so why should I be fearful? What can mere human beings[fn] do to me?
56:4 Literally, “flesh.”
T4T God, I praise/thank you because you do what you have promised;
⇔ I trust in you, and then I am not afraid.
⇔ Ordinary humans certainly cannot [RHQ] harm me!
LEB • God I trust; I do not fear. • What can mere flesh do to me?
BBE In God will I give praise to his word; in God have I put my hope; I will have no fear of what flesh may do to me.
MOF By God’s help I will maintain my cause;
⇔ in God I trust without a fear:
⇔ what can man do to me?
JPS (56-5) In God — I will praise His word — in God do I trust, I will not be afraid; what can flesh do unto me?
ASV In God (I will praise his word),
⇔ In God have I put my trust, I will not be afraid;
⇔ What can flesh do unto me?
DRA He hath sent from heaven and delivered me: he hath made them a reproach that trod upon me. God hath sent his mercy and his truth,
YLT In God I praise His word, in God I have trusted, I fear not what flesh doth to me.
DBY In [fn]God will I praise his word, in [fn]God I put my confidence: I will not fear; what can flesh do unto me?
56.4 Elohim
RV In God I will praise his word: in God have I put my trust, I will not be afraid; what can flesh do unto me?
WBS In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do to me.
KJB In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.
BB In the Lord I wyll prayse his word: in the Lorde I haue put my trust, and I wyll not feare what flesh can do vnto me.
(In the Lord I will prayse his word: in the Lord I have put my trust, and I will not fear what flesh can do unto me.)
GNV I will reioyce in God, because of his word, I trust in God, and will not feare what flesh can doe vnto me.
(I will rejoice in God, because of his word, I trust in God, and will not fear what flesh can do unto me. )
CB I wil comforte my self in Gods worde, yee I wil hope in God, and not feare: What can flesh then do vnto me?
(I will comfort my self in Gods word, ye/you_all I will hope in God, and not feare: What can flesh then do unto me?)
WYC He sente fro heuene, and delyuerede me; he yaf in to schenschip hem that defoulen me. God sente his merci and his treuthe,
(He sent from heaven, and deliverede me; he gave in to schenschip them that defoulen me. God sent his mercy and his truth,)
LUT Wenn ich mich fürchte, hoffe ich auf dich.
(Wenn I me fürchte, hoffe I on dich.)
CLV Misit de cælo, et liberavit me; dedit in opprobrium conculcantes me. Misit Deus misericordiam suam et veritatem suam,[fn]
(Misit about cælo, and liberavit me; he_gave in opprobrium conculcantes me. Misit God misericordiam his_own and words his_own,)
56.4 Misit Verbum de cœlo. AUG., HIER. De occulta essentia sua, etc., usque ad quem putabant se exstinxisse. Misit de cœlo. HIER. Diapsalmus. Jam declarat quid misit et de quibus eripuit, et loquitur in persona membrorum. Liberavit. Ibid. Quia jam Misit Verbum, certum est, quasi jam sit qui liberavit, id est, liberabit: et dedit, id est, dabit in opprobrium conculcantes me. Misit Deus. AUG. Verbum, in quo misericorditer egit, in quo et promissiones implevit. Misericordiam, quia ex misericordia pro nobis mortuus est. Veritatem, quia, ut prædixit, surrexit, ad justificandos nos. Misericordiam suam, etc. HIER., AUG. Utraque enim in eo continentur. Si enim sola fuisset misericordia, licentia esset nobis peccandi; si sola veritas, non potuisset homo sustinere.
56.4 Misit Verbum about cœlo. AUG., HIER. De occulta essentia sua, etc., usque to which putabant se exstinxisse. Misit about cœlo. HIER. Diapsalmus. Yam declarat quid misit and about to_whom eripuit, and loquitur in persona membrorum. Liberavit. Ibid. Quia yam Misit Verbum, certum it_is, as_if yam sit who liberavit, id it_is, liberabit: and dedit, id it_is, dabit in opprobrium conculcantes me. Misit God. AUG. Verbum, in quo misericorditer egit, in quo and promissiones implevit. Misericordiam, because ex misericordia pro nobis mortuus est. Veritatem, quia, as prædixit, surrexit, to justificandos nos. Misericordiam his_own, etc. HIER., AUG. Utraque because in eo continentur. When/But_if because sola fuisset misericordia, licentia was nobis peccandi; when/but_if sola veritas, not/no potuisset human sustinere.
BRN He sent from heaven and saved me; he gave to reproach them that trampled on me: God has sent forth his mercy and his truth;
BrLXX Ἐξαπέστειλεν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔσωσέ με, ἔδωκεν εἰς ὄνειδος τοὺς καταπατοῦντάς με· ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν αὐτοῦ,
(Exapesteilen ex ouranou kai esōse me, edōken eis oneidos tous katapatountas me; exapesteilen ho Theos to eleos autou kai taʸn alaʸtheian autou, )
56:4 mere mortals: Or mere flesh, in contrast to the immortal and infinitely more powerful God (see Isa 2:22).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
what can mere man do to me?
(Some words not found in UHB: day afraid I in,you trust )
Here a question is used to show that the psalmist is not afraid of people, because they cannot seriously harm him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “mere man can do nothing to me!” or “mere man cannot harm me badly!”
mere man
(Some words not found in UHB: day afraid I in,you trust )
“just humans” or “people.” This implies that people are not powerful, but God is powerful.