Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 10 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel REV 10:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 10:3 ©

OET (OET-RV) and shouted in a loud voice like a lion roaring, and when he shouted, the seven thunders spoke out in their own voices.

OET-LVand he_cried_out with_a_voice loud as a_lion is_roaring.
And when he_cried_out, spoke the seven thunders the of_themselves voices.

SR-GNTκαὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. Καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς. 
   (kai ekraxen fōnaʸ megalaʸ hōsper leōn mukatai. Kai hote ekraxen, elalaʸsan hai hepta brontai tas heautōn fōnas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and he shouted in a loud voice, as a lion roars, and when he shouted, the seven thunders spoke their own voices.

UST He shouted something in a voice as loud as the roar of a lion. As he shouted, I heard seven thunderclaps. In the thunder were words that I could understand.


BSB Then he cried out in a loud voice like the roar of a lion. And when he cried out, the seven thunders sounded their voices.

BLB And he cried out in a loud voice as a lion roars. And when he cried out, the seven thunders sounded their voice.

AICNT and he cried out with a loud voice, as a lion roars. And when it cried out, the [seven][fn] thunders spoke their voices.


10:3, seven: Absent from some manuscripts. 𝔓47 𝔓115

OEB and he cried in a loud voice like the roaring of a lion. At his cry the seven peals of thunder spoke, each with its own voice.

WEB He cried with a loud voice, as a lion roars. When he cried, the seven thunders uttered their voices.

NET Then he shouted in a loud voice like a lion roaring, and when he shouted, the seven thunders sounded their voices.

LSV and he cried with a great voice, as a lion roars, and when he cried, the seven thunders spoke out their voices;

FBV He gave a great shout, like a lion roaring. When he shouted, the seven thunders responded.

TCNT and cried out with a loud voice, like a lion roaring. When he cried out, the seven thunders sounded their voices.

T4T He shouted something with a loud voice, a voice like the roar of a lion. When he shouted this, it thundered seven times, speaking words that I could understand.

LEB And he cried out with a loud voice like a lion roars, and when he cried out, the seven thunders sounded[fn] their own voices.


?:? Or “spoke”

BBE And he gave a loud cry, like the angry voice of a lion: and at his cry the voices of the seven thunders were sounding.

MOFNo MOF REV book available

ASV and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.

DRA And he cried with a loud voice as when a lion roareth. And when he had cried, seven thunders uttered their voices.

YLT and he cried with a great voice, as a lion doth roar, and when he cried, speak out did the seven thunders their voices;

DBY and cried with a loud voice as a lion roars. And when he cried, the seven thunders uttered their own voices.

RV and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.

WBS And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.

KJB And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
  (And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. )

BB And cryed with a loude voyce, as whe a Lion roreth: And when he had cryed, seuen thunders vttered their voyces.
  (And cried with a loud voice, as whe a Lion roreth: And when he had cried, seven thunders vttered their voices.)

GNV And cried with a loude voyce, as when a lyon roareth: and when he had cried, seuen thunders vttered their voyces.
  (And cried with a loud voice, as when a lyon roareth: and when he had cried, seven thunders vttered their voices. )

CB And cryed with a lowde voyce, as when a lyon roreth. And when he had cryed, seue thondres spake their voyces.
  (And cried with a lowde voice, as when a lyon roreth. And when he had cried, seven thondres spake their voices.)

TNT And cryed with a lowde voyce as when a lyon roreth. And when he had cryed seven thondres spake their voyces.
  (And cried with a lowde voice as when a lyon roreth. And when he had cried seven thondres spake their voices. )

WYC And he criede with a greet vois, as a lioun whanne he roreth; and whanne he hadde cried, the seuene thundris spaken her voicis.
  (And he cried with a great voice, as a lioun when he roreth; and when he had cried, the seven thunderings spaken her voicis.)

LUT Und er schrie mit großer Stimme wie ein Löwe brüllet; und da er schrie, redeten sieben Donner ihre Stimmen.
  (And he schrie with großer Stimme like a Löwe brüllet; and there he schrie, redeten seven Donner ihre Stimmen.)

CLV et clamavit voce magna, quemadmodum cum leo rugit. Et cum clamasset, locuta sunt septem tonitrua voces suas.[fn]
  (and clamavit voce magna, quemadmodum when/with leo rugit. And when/with clamasset, locuta are seven tonitrua voices suas.)


10.3 Quemadmodum cum leo rugit. Vox leonis ostendit ejus virtutem et infert terrorem. Cum leo cauda circa silvam sulcum fecerit et rugit, nulla ferarum audet exire: ita Christus suos in fide concludens, rugit ne aliquis exeat.


10.3 Quemadmodum when/with leo rugit. Vox leonis ostendit his virtutem and infert terrorem. Since leo cauda circa silvam sulcum fecerit and rugit, nulla ferarum audet exire: ita Christus suos in fide concludens, rugit ne aliwho/any exeat.

UGNT καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
  (kai ekraxen fōnaʸ megalaʸ hōsper leōn mukatai. kai hote ekraxen, elalaʸsan hai hepta brontai tas heautōn fōnas.)

SBL-GNT καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
  (kai ekraxen fōnaʸ megalaʸ hōsper leōn mukatai. kai hote ekraxen, elalaʸsan hai hepta brontai tas heautōn fōnas. )

TC-GNT καὶ ἔκραξε φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται· καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
  (kai ekraxe fōnaʸ megalaʸ hōsper leōn mukatai; kai hote ekraxen, elalaʸsan hai hepta brontai tas heautōn fōnas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:2-3 Although the scroll is small, it is not unimportant. It reveals a small yet critical part of God’s purposes in events still to come before eternity begins.
• he gave a great shout: Cp. Job 37:2-5; Ps 18:13; 29:3-4.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται

˱with˲_/a/_voice loud as /a/_lion /is/_roaring

The point of this comparison is probably that the loud voice of the angel commanded attention like the roar of a lion. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “in a loud voice that commanded attention as does a lion’s roar”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ

spoke the seven thunders

John speaks of these seven thunders as if he assumes that his readers will know what or who they are, but he has not introduced or explained them earlier in the book and interpreters are not certain of their identity. If it would be helpful to your readers, you could introduce them in such a way as to indicate that John has not identified them previously. Alternate translation: “seven thunders spoke”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ

spoke the seven thunders

This expression could mean that thunder spoke or sounded seven times, rather than that seven different thunders spoke. You could say that in your translation or indicate this possibility in a footnote. Alternate translation: “thunder spoke seven times” or “thunder sounded seven times”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐλάλησαν & τὰς ἑαυτῶν φωνάς

spoke & the ˱of˲_themselves voices

It might seem that the expression spoke their own voices contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “spoke”

BI Rev 10:3 ©