Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 10 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11

Parallel REV 10:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 10:6 ©

OET (OET-RV) and made an oath by the one living through all the ages and who created heaven and everything in it and the earth and everything in it, and the sea and everything in it, saying, “There won’t be any more delay,

OET-LVand swore to to_the one living to the ages of_the ages:
who created the heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that time no_longer will_be.

SR-GNTκαὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, “ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ, καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ”, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται! 
   (kai ōmosen en tōi zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn, “hos ektisen ton ouranon kai ta en autōi, kai taʸn gaʸn kai ta en autaʸ, kai taʸn thalassan kai ta en autaʸ”, hoti ⱪronos ouketi estai!)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and swore by the one living to the ages of the ages, who created heaven and the things in it and the earth and the things in it and the sea and the things in it, “There will be no more time,

UST He asked God, who lives forever and who created everything that exists, to confirm that what he said was true. The angel said that God would no longer delay in doing what he had planned to do.


BSB And he swore by Him who lives forever and ever, who created heaven and everything in it, the earth and everything in it, and the sea and everything in it: “There will be no more delay!

BLB and he swore by the One living to the ages of the ages, who created heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, "There will be no more delay!

AICNT and swore {to}[fn] the one who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, [and the earth and what is in it,][fn] [and the sea and what is in it,][fn] that there would be no more delay,


10:6, to: 𝔓47 ℵ(01) SBLGNT BYZ ‖ Other manuscripts read “by.” TR NA28 THGNT

10:6, and the earth and what is in it: Absent from some manuscripts. A(02)

10:6, and the sea and what is in it: Absent from some manuscripts. ℵ(01) A(02)

OEB and swore by him who lives for ever and ever, who created the heavens and all that is in them, and the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it, that time should cease to be.

WEB and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there will no longer be delay,

NET and swore by the one who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, and the earth and what is in it, and the sea and what is in it, “There will be no more delay!

LSV and swore by Him who lives through the ages of the ages, who created the sky and the things in it, and the land and the things in it, and the sea and the things in it—that time will not be yet,

FBV He made a sacred oath by the one who lives for ever and ever, who created the heavens and everything in them, and the earth and everything in it, and the sea and everything in it. “No more delay!” he said.

TCNT and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and everything in it, the earth and everything in it, and the sea and everything in it, and said that there would no longer be delay,

T4T and he asked the one who lives forever, the one who created heaven and everything that is in it, who created the earth and everything that is in it, and who created the ocean and everything that is in it, to affirm that what he said was true. He said that he would surely no longer delay what he had planned to do.

LEB and swore by the one who lives forever and ever[fn], who created heaven and thethings in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, “There will be no more delay!


?:? Literally “for the ages of the ages”

BBE And took his oath by him who is living for ever and ever, who made the heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there would be no more waiting:

MOFNo MOF REV book available

ASV and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be delay no longer:

DRA And he swore by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things which are therein; and the earth, and the things which are in it; and the sea, and the things which are therein: That time shall be no longer.

YLT and did swear in Him who doth live to the ages of the ages, who did create the heaven and the things in it, and the land and the things in it, and the sea and the things in it — that time shall not be yet,

DBY and swore by him that lives to the ages of ages, who created the heaven and the things that are in it, and the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there should be no longer delay;

RV and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be time no longer:

WBS And swore by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that are in it, and the earth, and the things that are in it, and the sea, and the things which are in it, that there should be time no longer:

KJB And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:

BB And sware by hym that lyueth for euermore, which created heauen and the thynges that therin are, & the earth and the thinges that therin are, and the sea, and the thynges which therin are, that there shoulde be no longer tyme.
  (And sware by him that liveth/lives forevermore, which created heaven and the things that therin are, and the earth and the things that therin are, and the sea, and the things which therin are, that there should be no longer time.)

GNV And sware by him that liueth for euermore, which created heauen, and the thinges that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the thinges that therein are, that time should be no more.
  (And sware by him that liveth/lives forevermore, which created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things that therein are, that time should be no more. )

CB and swore by him that liueth for euermore, which created heauen, and the thinges that there in are, and ye see, and the thinges which are therin: that there shalbe nomore tyme:
  (and swore by him that liveth/lives forevermore, which created heaven, and the things that there in are, and ye/you_all see, and the things which are therin: that there shall be nomore time:)

TNT and swore by him that liveth for ever more which created heven and the thynges that ther in are and the see and the thynges which therin are: that there shulde be no lenger tyme:
  (and swore by him that liveth for ever more which created heaven and the things that there in are and the sea and the things which therin are: that there should be no lenger time: )

WYC and swoor bi hym that lyueth in to worldis of worldis, that maad of nouyt heuene, and tho thingis whiche ben in it, and the erthe, and tho thingis that ben in it, and the see, and tho thingis that ben in it, that time schal no more be.
  (and swoor by him that liveth/lives in to worldis of worldis, that made of nought/nothing heaven, and tho things which been in it, and the earth, and tho things that been in it, and the see, and tho things that been in it, that time shall no more be.)

LUT und schwur bei dem Lebendigen von Ewigkeit zu Ewigkeit, der den Himmel geschaffen hat, und was darinnen ist, und die Erde, und was darinnen ist, und das Meer, und was darinnen ist, daß hinfort keine Zeit mehr sein soll,
  (and schwur bei to_him Lebendigen from Ewigkeit to Ewigkeit, the the heaven geschaffen has, and was darinnen is, and the earth, and was darinnen is, and the Meer, and was darinnen is, that hinfort no Zeit mehr his soll,)

CLV et juravit per viventem in sæcula sæculorum, qui creavit cælum, et ea quæ in eo sunt: et terram, et ea quæ in ea sunt: et mare, et ea quæ in eo sunt: Quia tempus non erit amplius:[fn]
  (and yuravit per viventem in sæcula sæculorum, who created the_sky, and ea which in eo sunt: and the_earth/land, and ea which in ea sunt: and mare, and ea which in eo sunt: Quia tempus not/no will_be amplius:)


10.6 Juravit, etc. Et per hoc firmiter statuit, quia Deus erat: Nam si Christus resurrexit, et nos resurgemus I Cor. 15.. Et ea quæ in illo. Cum dicis: Creavit ea quæ in eo sunt, hæresim quorumdam destruxit, qui astruunt res quasdam non creatas a Deo, sed a dæmone ut bufonem. Tempus amplius non erit. Id est nulla varietas, sed æterna stabilitas, animarum immortalitas. Hoc illi ultimi considerantes, patientur libenter.


10.6 Yuravit, etc. And per hoc firmiter statuit, because God was: Nam when/but_if Christus resurrexit, and nos resurgemus I Cor. 15.. And ea which in illo. Since dicis: Creavit ea which in eo are, hæresim quorumdam destruxit, who astruunt res quasdam not/no creatas a Deo, but a dæmone as bufonem. Tempus amplius not/no will_be. Id it_is nulla varietas, but æterna stabilitas, animarum immortalitas. Hoc illi ultimi considerantes, patientur libenter.

UGNT καὶ ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ, καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται!
  (kai ōmosen tōi zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn, hos ektisen ton ouranon kai ta en autōi, kai taʸn gaʸn kai ta en autaʸ, kai taʸn thalassan kai ta en autaʸ, hoti ⱪronos ouketi estai!)

SBL-GNT καὶ ⸀ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται·
  (kai ⸀ōmosen tōi zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn, hos ektisen ton ouranon kai ta en autōi kai taʸn gaʸn kai ta en autaʸ kai taʸn thalassan kai ta en autaʸ, hoti ⱪronos ouketi estai; )

TC-GNT καὶ ὤμοσε [fn]τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισε τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ, καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος [fn]οὐκέτι ἔσται·
  (kai ōmose tōi zōnti eis tous aiōnas tōn aiōnōn, hos ektise ton ouranon kai ta en autōi, kai taʸn gaʸn kai ta en autaʸ, kai taʸn thalassan kai ta en autaʸ, hoti ⱪronos ouketi estai;)


10:6 τω ¦ εν τω ANT BYZ NA PCK TH TR WH

10:6 ουκετι εσται ¦ ουκ εσται ετι TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:5-6 While raising one’s right hand is common in taking an oath today, it is rare in biblical literature (cp. Gen 14:22; 24:9; Dan 12:7).
• When making an oath, Jews were very careful not to swear lightly by God’s name (see Exod 20:7). Jesus also rebuked insincere oath-taking (see Matt 5:33-37; 23:16-22). When God swore an oath, he did so in his own name as the highest possible point of reference (see Gen 22:16; Ps 89:35-36; Jer 22:5; Heb 6:13-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

˱to˲_the_‹one› living to the ages ˱of˲_the ages

John assumes that his readers will understand that the angel is referring to God with this expression. You can indicate that explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “by the eternal God”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

to the ages ˱of˲_the ages

This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for all eternity”

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ, καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ

¬the heaven and the_‹things› in it and the earth and the_‹things› in it and the sea and the_‹things› in it

The angel is using the three parts of creation to mean all of creation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the entire creation”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

χρόνος οὐκέτι

time no_longer

In this context, the word time means a delay. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no further delay”

BI Rev 10:6 ©