Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 10 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11

Parallel REV 10:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 10:4 ©

OET (OET-RV) When the seven thunders spoke, I was going to write down what they said but I heard a voice from heaven that said, “Keep what the seven thunders have said secret, and don’t write it down.”

OET-LVAnd when spoke the seven thunders, I_was_going to_be_writing, but I_heard a_voice out_of the heaven saying:
Seal what things spoke the seven thunders, and not them you_may_write.

SR-GNTΚαὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν, καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν, “Σφράγισον ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς.” 
   (Kai hote elalaʸsan hai hepta brontai, aʸmellon grafein, kai aʸkousa fōnaʸn ek tou ouranou legousan, “Sfragison ha elalaʸsan hai hepta brontai, kai maʸ auta grapsaʸs.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when the seven thunders spoke, I was going to write, but I heard a voice from heaven saying, “Seal what the seven thunders said and do not write it.”

UST I was about to record what the thunders had said. But then a voice from heaven told me, “Keep secret what the thunders said! Do not write it down!”


BSB § When the seven thunders had spoken, I was about to put it in writing. But I heard a voice from heaven saying, “Seal up what the seven thunders have said, and do not write it down.”

BLB And when the seven thunders had spoken, I was about to write. But I heard a voice out of heaven, saying, "Seal what the seven thunders have spoken, and do not write them."

AICNT And when the [seven][fn] thunders spoke, {I was}[fn] about to write, but I heard a voice from heaven saying [[to me]],[fn] “Seal up what the [seven][fn] thunders have said, and do not write it down.”


10:4, seven: Absent from 𝔓47.

10:4, I was: Later manuscripts read “they were.” TR

10:4, to me: Later manuscripts add. TR

10:4, seven: Absent from some manuscripts. 𝔓47 C(04)

OEB And, when they spoke, I was about to write; but I heard a voice from heaven say – “Keep secret what the seven peals of thunder said, and do not write it down.”

WEB When the seven thunders sounded, I was about to write; but I heard a voice from the sky saying, “Seal up the things which the seven thunders said, and don’t write them.”

NET When the seven thunders spoke, I was preparing to write, but just then I heard a voice from heaven say, “Seal up what the seven thunders spoke and do not write it down.”

LSV and when the seven thunders spoke their voices, I was about to write, and I heard a voice out of Heaven saying to me, “Seal the things that the seven thunders spoke,” and, “You may not write these things.”

FBV When the seven thunders spoke, I was about to write down what they said when I heard a voice from heaven that told me, “Keep under seal what the seven thunders said. Don't write them down.”

TCNT And when the seven thunders [fn]spoke, I was about to write. But I heard a voice from heaven [fn]saying, “Seal up what the seven thunders have said, and [fn]do not write it down.”


10:4 spoke ¦ sounded their voices TR

10:4 saying ¦ saying to me TR

10:4 do not ¦ after this yoʋ can PCK

T4T When it thundered like that, I was about to write the words that I heard, but a voice from heaven said to me, “Keep secret what the thunder said! Do not write it down!”

LEB And when the seven thunders spoke,[fn] I was about to write, and I heard a voice from heaven saying, “Seal upthe things which the seven thunders spoke, and do not write them!”


?:? Or “sounded”

BBE And when the seven thunders had given out their voices, I was about to put their words down: and a voice from heaven came to my ears, saying, Keep secret the things which the seven thunders said, and do not put them in writing.

MOFNo MOF REV book available

ASV And when the seven thunders uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying, Seal up the things which the seven thunders uttered, and write them not.

DRA And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying to me: Seal up the things which the seven thunders have spoken; and write them not.

YLT and when the seven thunders spake their voices, I was about to write, and I heard a voice out of the heaven saying to me, 'Seal the things that the seven thunders spake,' and, 'Thou mayest not write these things.'

DBY And when the seven thunders spoke, I was about to write: and I heard a voice out of the heaven saying, Seal the things which the seven thunders have spoken, and write them not.

RV And when the seven thunders uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying, Seal up the things which the seven thunders uttered, and write them not.

WBS And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying to me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.

KJB And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not.

BB And when the seuen thunders had vttered their voyces, I was about to write: and I hearde a voyce from heauen, saying vnto me: seale vp those thinges which the seuen thunders vttered, and write them not.
  (And when the seven thunders had vttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven, saying unto me: seale up those things which the seven thunders vttered, and write them not.)

GNV And whe the seuen thunders had vttered their voyces, I was about to write: but I heard a voice from heauen saying vnto me, Seale vp those things which the seuen thunders haue spoken, and write them not.
  (And whe the seven thunders had vttered their voices, I was about to write: but I heard a voice from heaven saying unto me, Seale up those things which the seven thunders have spoken, and write them not. )

CB And when the seue thodres had spoke their voyces, I was aboute to wryte. And I herde a voyce from heauen sayenge vnto me: seale vp those thinges which the seuen thondres spake, and wryte them not.
  (And when the seven thodres had spoke their voices, I was about to wryte. And I heard a voice from heaven sayenge unto me: seale up those things which the seven thondres spake, and write them not.)

TNT And when the vii. thondres had spoken their voyces I was aboute to wryte. And I herde a voyce from heven sayinge vnto me seale vp thoo thynges which the vii. thondres spake and write them not.
  (And when the 7 thondres had spoken their voices I was about to wryte. And I heard a voice from heaven saying unto me seale up thoo things which the 7 thondres spake and write them not. )

WYC And whanne the seuene thundris hadden spoken her voicis, Y was to writynge. And Y herde a vois fro heuene, seiynge, Marke thou what thingis the seuene thundris spaken, and nyle thou write hem.
  (And when the seven thunderings had spoken her voicis, I was to writinge. And I heard a voice from heaven, seiynge, Marke thou/you what things the seven thunderings spaken, and nyle thou/you write them.)

LUT Und da die sieben Donner ihre Stimmen geredet hatten, wollte ich sie schreiben. Da hörete ich eine Stimme vom Himmel sagen zu mir: Versiegle, was die sieben Donner geredet haben; dieselbigen schreibe nicht.
  (And there the seven Donner ihre Stimmen geredet hatten, wanted I they/she/them schreiben. So listente I one Stimme from_the heaven say to mir: Versiegle, was the seven Donner geredet have; dieselbigen schreibe nicht.)

CLV Et cum locuta fuissent septem tonitrua voces suas, ego scripturus eram: et audivi vocem de cælo dicentem mihi: Signa quæ locuta sunt septem tonitrua: et noli ea scribere.[fn]
  (And when/with locuta fuissent seven tonitrua voices suas, I scripturus eram: and audivi vocem about cælo dicentem mihi: Signa which locuta are seven tonitrua: and noli ea scribere.)


10.4 Scripturus eram. Hic fert personam eorum qui Antichristi tempore volent prædicare ex præcedentium imitatione. Signa quæ locuta: inspirationem divinam, vel angelicam admonitionem.


10.4 Scripturus eram. Hic fert personam eorum who Antichristi tempore volent prædicare ex præcedentium imitatione. Signa which locuta: inspirationem divinam, or angelicam admonitionem.

UGNT καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν, καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν, σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς.
  (kai hote elalaʸsan hai hepta brontai, aʸmellon grafein, kai aʸkousa fōnaʸn ek tou ouranou legousan, sfragison ha elalaʸsan hai hepta brontai, kai maʸ auta grapsaʸs.)

SBL-GNT καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, ἤμελλον γράφειν· καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγουσαν· Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς.
  (kai hote elalaʸsan hai hepta brontai, aʸmellon grafein; kai aʸkousa fōnaʸn ek tou ouranou legousan; Sfragison ha elalaʸsan hai hepta brontai, kai maʸ auta grapsaʸs. )

TC-GNT Καὶ ὅτε ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ [fn]βρονταί, [fn]ἔμελλον γράφειν· καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, [fn]λέγουσαν, Σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ [fn]μὴ αὐτὰ γράψῃς.
  (Kai hote elalaʸsan hai hepta brontai, emellon grafein; kai aʸkousa fōnaʸn ek tou ouranou, legousan, Sfragison ha elalaʸsan hai hepta brontai, kai maʸ auta grapsaʸs.)


10:4 βρονται ¦ βρονται τας φωνας εαυτων TR

10:4 εμελλον ¦ ημελλον CT

10:4 λεγουσαν ¦ λεγουσαν μοι TR

10:4 μη αυτα γραψης ¦ μετα ταυτα γραφεις PCK ¦ μη ταυτα γραψης TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:4 Revelation reveals God’s intentions in the world without eliminating the mystery of God’s ways. The martyrs did not receive an immediate answer to their cries (6:10), the meaning of the seventh seal is cloaked in silence (8:1), and here the seven thunders are kept secret (cp. Dan 12:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἤμελλον γράφειν

˱I˲_/was/_going /to_be/_writing

The implication is that John was going to write down what the seven thunders had said. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I was going to write down what they had said”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

σφράγισον ἃ ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταί, καὶ μὴ αὐτὰ γράψῃς

seal what_‹things› spoke the seven thunders and not them ˱you˲_/may/_write

The voice spoke as if John should literally seal what the thunders said. However, since the voice then specified that John was not to write anything down, the voice meant that John should keep secret what the thunders said. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Keep secret what the seven thunders said by not writing it down”

BI Rev 10:4 ©