Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel REV 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 5:3 ©

OET (OET-RV) But there wasn’t any person on earth or in the place of the dead who was permitted to open the scroll and read it.

OET-LVAnd no_one was_able in the heaven, and_not on the earth, nor beneath the earth, to_open_up the scroll, nor to_be_seeing it.

SR-GNTΚαὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό. 
   (Kai oudeis edunato en tōi ouranōi, oude epi taʸs gaʸs, oude hupokatō taʸs gaʸs, anoixai to biblion, oute blepein auto.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And no one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the scroll or to read it.

UST Yet no heavenly being, no person on the earth, and no one in the abode of the dead was sufficiently worthy to open the scroll and read it.


BSB § But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or look inside it.

BLB And no one in heaven, nor upon the earth, nor under the earth, was able to open the scroll, nor to see it.

AICNT And no one was able in heaven [[above]][fn] or on the earth [or under the earth][fn] to open the book or to look at it.


5:3, above: Later manuscripts add. BYZ

5:3, or under the earth: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

OEB But no one either in heaven or on earth or under the earth was able to open the book or look within it.

WEB No one in heaven above, or on the earth, or under the earth, was able to open the book or to look in it.

NET But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or look into it.

LSV And no one was able in Heaven, nor on the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it.

FBV Nobody in heaven, or on earth, or under the earth[fn] was able to open the scroll and read it.


5:3 “In heaven, or on earth, or under the earth.” This is simply referring to “everywhere.” It does not necessarily imply that there are people who are conscious “under the earth.” Also 5:13.

TCNT But no one in heaven [fn]above or on earth or under the earth could open the scroll or look into it.


5:3 above ¦ — ANT BYZ CT PCK TR

T4T But no created being in heaven nor any created being on the earth nor any created being under the earth was able to open the scroll and see what was written on it.

LEB And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it.

BBE And no one in heaven, or on the earth, or under the earth, was able to get the book open, or to see what was in it.

MOFNo MOF REV book available

ASV And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.

DRA And no man was able, neither in heaven, nor on earth, nor under the earth, to open the book, nor to look on it.

YLT and no one was able in the heaven, nor upon the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it.

DBY And no one was able in the heaven, or upon the earth, or underneath the earth, to open the book, or to regard it.

RV And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.

WBS And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look upon it.

KJB And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.

BB And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the booke, neither to loke theron.
  (And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the booke, neither to look theron.)

GNV And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the Booke, neither to looke thereon.
  (And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the Booke, neither to look thereon. )

CB And no ma in heaue ner in earth, nether vnder ye earth, was able to ope ye boke, nether to loke thereon.
  (And no man in heaue nor in earth, neither under ye/you_all earth, was able to ope ye/you_all boke, neither to look thereon.)

TNT And no man in heven ner in erth nether vnder the erth was able to open the boke nether to loke thereon.
  (And no man in heaven nor in earth neither under the earth was able to open the book neither to look thereon. )

WYC And noon in heuene, nether in erthe, nether vnder erthe, myyte opene the book, nether biholde it.
  (And noon in heaven, neither in earth, neither under earth, might opene the book, neither behold it.)

LUT Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.
  (And niemand in_the heaven still on earthn still under the earth konnte the Buch auftun and hineinsehen.)

CLV Et nemo poterat neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum.
  (And nemo poterat neque in cælo, neque in terra, neque subtus the_earth/land aperire librum, neque respicere illum. )

UGNT καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.
  (kai oudeis edunato en tōi ouranōi, oude epi taʸs gaʸs, oude hupokatō taʸs gaʸs, anoixai to biblion, oute blepein auto.)

SBL-GNT καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ ⸀οὐρανῷ ⸂οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ⸃ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
  (kai oudeis edunato en tōi ⸀ouranōi ⸂oude epi taʸs gaʸs oude⸃ hupokatō taʸs gaʸs anoixai to biblion oute blepein auto. )

TC-GNT Καὶ οὐδεὶς [fn]ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ [fn]ἄνω, [fn]οὔτε ἐπὶ τῆς γῆς, [fn]οὔτε ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, [fn]οὔτε βλέπειν αὐτό.
  (Kai oudeis edunato en tōi ouranōi anō, oute epi taʸs gaʸs, oute hupokatō taʸs gaʸs, anoixai to biblion, oute blepein auto.)


5:3 εδυνατο ¦ ηδυνατο TR

5:3 ανω ¦ — ANT BYZ CT PCK TR

5:3 ουτε ¦ ουδε BYZ CT PCK TR

5:3 ουτε ¦ ουδε PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-14 John introduces the Lamb, Jesus Christ, the central figure of Revelation and God’s chosen agent for accomplishing his purposes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς

in ¬the heaven and_not on the earth nor beneath the earth

John is using the main components of creation—heaven, earth, and the underworld—to mean all of creation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “anywhere in creation”

3 

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό

(Some words not found in SR-GNT: καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because no one was found worthy to open the scroll or to read it, I was weeping much”

BI Rev 5:3 ©