Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But there wasn’t any person on earth or in the place of the dead who was permitted to open the scroll and read it.
OET-LV And no_one was_able in the heaven, and_not on the earth, nor beneath the earth, to_open_up the scroll, nor to_be_seeing it.
SR-GNT Καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό. ‡
(Kai oudeis edunato en tōi ouranōi, oude epi taʸs gaʸs, oude hupokatō taʸs gaʸs, anoixai to biblion, oute blepein auto.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And no one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the scroll or to read it.
UST Yet no heavenly being, no person on the earth, and no one in the abode of the dead was sufficiently worthy to open the scroll and read it.
BSB § But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or look inside it.
BLB And no one in heaven, nor upon the earth, nor under the earth, was able to open the scroll, nor to see it.
AICNT And no one was able in heaven [[above]][fn] or on the earth [or under the earth][fn] to open the book or to look at it.
OEB But no one either in heaven or on earth or under the earth was able to open the book or look within it.
WEB No one in heaven above, or on the earth, or under the earth, was able to open the book or to look in it.
NET But no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or look into it.
LSV And no one was able in Heaven, nor on the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it.
FBV Nobody in heaven, or on earth, or under the earth[fn] was able to open the scroll and read it.
5:3 “In heaven, or on earth, or under the earth.” This is simply referring to “everywhere.” It does not necessarily imply that there are people who are conscious “under the earth.” Also 5:13.
TCNT But no one in heaven [fn]above or on earth or under the earth could open the scroll or look into it.
5:3 above ¦ — ANT BYZ CT PCK TR
T4T But no created being in heaven nor any created being on the earth nor any created being under the earth was able to open the scroll and see what was written on it.
LEB And no one in heaven or on earth or under the earth was able to open the scroll or to look into it.
BBE And no one in heaven, or on the earth, or under the earth, was able to get the book open, or to see what was in it.
MOF No MOF REV book available
ASV And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.
DRA And no man was able, neither in heaven, nor on earth, nor under the earth, to open the book, nor to look on it.
YLT and no one was able in the heaven, nor upon the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it.
DBY And no one was able in the heaven, or upon the earth, or underneath the earth, to open the book, or to regard it.
RV And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon.
WBS And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look upon it.
KJB And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.
BB And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the booke, neither to loke theron.
(And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the booke, neither to look theron.)
GNV And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the Booke, neither to looke thereon.
(And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the Booke, neither to look thereon. )
CB And no ma in heaue ner in earth, nether vnder ye earth, was able to ope ye boke, nether to loke thereon.
(And no man in heaue nor in earth, neither under ye/you_all earth, was able to ope ye/you_all boke, neither to look thereon.)
TNT And no man in heven ner in erth nether vnder the erth was able to open the boke nether to loke thereon.
(And no man in heaven nor in earth neither under the earth was able to open the book neither to look thereon. )
WYC And noon in heuene, nether in erthe, nether vnder erthe, myyte opene the book, nether biholde it.
(And noon in heaven, neither in earth, neither under earth, might opene the book, neither behold it.)
LUT Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen.
(And niemand in_the heaven still on earthn still under the earth konnte the Buch auftun and hineinsehen.)
CLV Et nemo poterat neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram aperire librum, neque respicere illum.
(And nemo poterat neque in cælo, neque in terra, neque subtus the_earth/land aperire librum, neque respicere illum. )
UGNT καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.
(kai oudeis edunato en tōi ouranōi, oude epi taʸs gaʸs, oude hupokatō taʸs gaʸs, anoixai to biblion, oute blepein auto.)
SBL-GNT καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ ⸀οὐρανῷ ⸂οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ⸃ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό.
(kai oudeis edunato en tōi ⸀ouranōi ⸂oude epi taʸs gaʸs oude⸃ hupokatō taʸs gaʸs anoixai to biblion oute blepein auto. )
TC-GNT Καὶ οὐδεὶς [fn]ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ [fn]ἄνω, [fn]οὔτε ἐπὶ τῆς γῆς, [fn]οὔτε ὑποκάτω τῆς γῆς, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, [fn]οὔτε βλέπειν αὐτό.
(Kai oudeis edunato en tōi ouranōi anō, oute epi taʸs gaʸs, oute hupokatō taʸs gaʸs, anoixai to biblion, oute blepein auto.)
5:3 εδυνατο ¦ ηδυνατο TR
5:3 ανω ¦ — ANT BYZ CT PCK TR
5:3 ουτε ¦ ουδε BYZ CT PCK TR
5:3 ουτε ¦ ουδε PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-14 John introduces the Lamb, Jesus Christ, the central figure of Revelation and God’s chosen agent for accomplishing his purposes.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς
in ¬the heaven and_not on the earth nor beneath the earth
John is using the main components of creation—heaven, earth, and the underworld—to mean all of creation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “anywhere in creation”
3Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό
(Some words not found in SR-GNT: καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because no one was found worthy to open the scroll or to read it, I was weeping much”