Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14

Parallel REV 5:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 5:9 ©

OET (OET-RV) They sung a new song like this:
 ⇔ “It’s you who’s worthy to take the scroll and break its seals,
 ⇔ because you were slaughtered and with your blood you purchased people for God
⇔ from every tribe and language and people group and nation.

OET-LVAnd they_are_singing a_song new saying:
Worthy you_are to_take the scroll, and to_open_up the seals of_it, because you_were_slain, and bought to_ the _god us by the blood of_you, out_of every tribe, and tongue, and people, and nation,

SR-GNTΚαὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες, “Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον, καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης, καὶ ἠγόρασας τῷ ˚Θεῷ ἡμᾶς ἐν τῷ αἵματί σου, ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους, 
   (Kai adousin ōdaʸn kainaʸn legontes, “Axios ei labein to biblion, kai anoixai tas sfragidas autou, hoti esfagaʸs, kai aʸgorasas tōi ˚Theōi haʸmas en tōi haimati sou, ek pasaʸs fulaʸs, kai glōssaʸs, kai laou, kai ethnous,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they sing a new song, saying,
 ⇔  “You are worthy to take the scroll
⇔  and to open its seals,
 ⇔  because you were slaughtered and with your blood you bought people for God
⇔  from every tribe and language and people and nation.

UST The living beings and the elders sang a song that no one had ever sung before. They sang to the Lamb, “You deserve to receive this scroll and to break open its pieces of wax so that you can read what it says. You deserve this because when you gave up your life, you paid with your own blood to set people free from sin so that they could worship and obey God. You did this for people all over the world.


BSB And they sang a new song:
 ⇔ “Worthy are You to take the scroll and open its seals,
⇔ because You were slain,
 ⇔ and by Your blood You purchased for God
⇔ those from every tribe and tongue and people and nation.

BLB And they are singing a new song, saying, "Worthy are You to take the scroll and to open its seals, because You were slain, and You purchased to God by Your blood, out of every tribe and tongue and people and nation,

AICNT And they sing a new song, saying, “Worthy are you to take the book and to open its seals, because you were slain and with {the}[fn] blood you purchased for God men from every tribe and language and people and nation,


5:9, the: A(02) NA28 SBLGNT ‖ Some manuscripts read “your.” ℵ(01) BYZ TR THGNT

OEB And they are singing a new song –
 ⇔ “You are worthy to take the book and break its seals, for you were sacrificed, and with your blood you did buy for God people of every tribe, and language, and people, and nation,

WEB They sang a new song, saying,
 ⇔ “You are worthy to take the book
⇔ and to open its seals,
 ⇔ for you were killed,
⇔ and bought us for God with your blood
⇔ out of every tribe, language, people, and nation,

NET They were singing a new song:
 ⇔ “You are worthy to take the scroll
 ⇔ and to open its seals
 ⇔ because you were killed,
 ⇔ and at the cost of your own blood you have purchased for God
 ⇔ persons from every tribe, language, people, and nation.

LSV and they sing a new song, saying, “Worthy are You to take the scroll, and to open its seals, because You were slain, and You purchased us to God in Your blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation,

FBV They sang a new song, “You are worthy to take the scroll and open its seals, for you were slain and with your blood you redeemed for God people from every tribe, language, people, and nation.

TCNT And they sang a new song:
 ⇔ “Worthy are yoʋ to take the scroll
 ⇔ and open its seals,
 ⇔ for yoʋ were slain, and by yoʋr blood yoʋ redeemed [fn]us for God
 ⇔ out of every tribe, tongue, people, and nation.


5:9 us for God out of 75.1% ¦ for God people from NA SBL WH 0.4%

T4T The living creatures and the elders sang a new song. They sang:
 ⇔ You are worthy to receive the scroll and to open its seals,
 ⇔ because you were killed, and because you redeemed/bought people for God from every tribe, language [MTY], people-group, and nation with the blood that flowed from your body when you died.

LEB• And they were singing a new song, saying,“You are worthy to take the scroll •  and to open its seals, •  because you were slaughtered, •  and bought people for God by your blood •  from every tribe and language and people and nation,

BBE And their voices are sounding in a new song, saying, It is right for you to take the book and to make it open: for you were put to death and have made an offering to God of your blood for men of every tribe, and language, and people, and nation,

MOFNo MOF REV book available

ASV And they sing a new song, saying,
 ¶ Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and didst purchase unto God with thy blood men of every tribe, and tongue, and people, and nation,

DRA And they sung a new canticle, saying: Thou art worthy, O Lord, to take the book, and to open the seals thereof; because thou wast slain, and hast redeemed us to God, in thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation.

YLT and they sing a new song, saying, 'Worthy art thou to take the scroll, and to open the seals of it, because thou wast slain, and didst redeem us to God in thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation,

DBY And they sing a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open its seals; because thou hast been slain, and hast redeemed to [fn]God, by thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation,


5.9 Elohim

RV And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and didst purchase unto God with thy blood men of every tribe, and tongue, and people, and nation,

WBS And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals of it: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and language, and people, and nation;

KJB And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
  (And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou/you wast slain, and hast redeemed us to God by thy/your blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; )

BB And they song a newe song, saying: Thou art worthy to take the booke and to open the seales therof: for thou wast kylled, and hast redeemed vs to God by thy blood, out of al kinrede, and tongue, and people, and nation:
  (And they song a new song, saying: Thou art worthy to take the book and to open the seales therof: for thou/you wast killed, and hast redeemed us to God by thy/your blood, out of all kinrede, and tongue, and people, and nation:)

GNV And they sung a new song, saying, Thou art worthie to take the Booke, and to open the seales thereof, because thou wast killed, and hast redeemed vs to God by thy blood out of euery kinred, and tongue, and people, and nation,
  (And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the Booke, and to open the seales thereof, because thou/you wast killed, and hast redeemed us to God by thy/your blood out of every kinred, and tongue, and people, and nation, )

CB and they songe a newe songe saynge: thou art worthy to take the boke & to ope the seales therof: for thou wast kylled, and hast redemed vs by thy bloud, out of all kynreddes, and toges, and people, and nacions,
  (and they songe a new songe saying: thou/you art worthy to take the book and to ope the seales therof: for thou/you wast killed, and hast redemed us by thy/your blood, out of all kynreddes, and tongues, and people, and nations,)

TNT and they songe a newe songe saynge: thou art worthy to take the boke and to open the seales therof: for thou waste kylled and haste redemed vs by thy bloud out of all kynreddes and tonges and people and nacions
  (and they songe a new songe saying: thou/you art worthy to take the book and to open the seales therof: for thou/you waste killed and haste redemed us by thy/your blood out of all kynreddes and tonges and people and nations )

WYC And thei sungun a newe song, and seiden, Lord oure God, thou art worthi to take the book, and to opene the seelis of it; for thou were slayn, and ayenbouytist vs to God in thi blood, of ech lynage, `and tunge, and puple, and nacioun;
  (And they sungun a new song, and said, Lord our God, thou/you art worthy to take the book, and to opene the seelis of it; for thou/you were slain/killed, and ayenbouytist us to God in thy/your blood, of each lynage, `and tunge, and people, and nacioun;)

LUT und sangen ein neu Lied und sprachen: Du bist würdig, zu nehmen das Buch und aufzutun seine Siegel; denn du bist erwürget und hast uns GOtt erkauft mit deinem Blut aus allerlei Geschlecht und Zungen und Volk und Heiden
  (and sangen a neu Lied and said: You bist würdig, to take the Buch and aufzutun his Siegel; because you bist strangled and hast uns God erkauft with deinem blood out of allerlei Geschlecht and Zungen and people and Heiden)

CLV et cantabant canticum novum, dicentes: Dignus es, Domine, accipere librum, et aperire signacula ejus: quoniam occisus es, et redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu, et lingua, et populo, et natione:[fn]
  (and cantabant canticum novum, dicentes: Dignus es, Domine, accipere librum, and aperire signacula his: quoniam occisus es, and redemisti nos Deo in sanguine tuo ex omni tribu, and lingua, and populo, and natione:)


5.9 Cantabant canticum. Cum exsultatione Novum Testamentum Ecclesia opere profitetur, dum in morte ejus baptizat. Tribu. Dicitur a tribus ordinibus, in quibus duo et septuaginta linguæ in singulis, quarum multi populi, in populo nationes. Tres ordines salvandorum, Nœ, Daniel, Job. Vel tres ordines gentium, Græci, Hæbræi, Christiani.


5.9 Cantabant canticum. Since exsultatione Novum Testamentum Ecclesia opere profitetur, dum in morte his baptizat. Tribu. Dicitur a tribus ordinibus, in to_whom two and septuaginta linguæ in singulis, quarum multi populi, in populo nationes. Tres ordines salvandorum, Nœ, Daniel, Yob. Vel tres ordines gentium, Græci, Hæbræi, Christiani.

UGNT καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες, ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον, καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης, καὶ ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου, ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους,
  (kai adousin ōdaʸn kainaʸn legontes, axios ei labein to biblion, kai anoixai tas sfragidas autou, hoti esfagaʸs, kai aʸgorasas tōi Theōi en tōi haimati sou, ek pasaʸs fulaʸs, kai glōssaʸs, kai laou, kai ethnous,)

SBL-GNT καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες· Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ, ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ ⸀θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους,
  (kai adousin ōdaʸn kainaʸn legontes; Axios ei labein to biblion kai anoixai tas sfragidas autou, hoti esfagaʸs kai aʸgorasas tōi ⸀theōi en tōi haimati sou ek pasaʸs fulaʸs kai glōssaʸs kai laou kai ethnous, )

TC-GNT Καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινήν, λέγοντες,
 ⇔ Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον,
 ⇔ καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ·
 ⇔ ὅτι ἐσφάγης, καὶ ἠγόρασας τῷ Θεῷ [fn]ἡμᾶς ἐν τῷ αἵματί σου
 ⇔ ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους,
  (Kai adousin ōdaʸn kainaʸn, legontes,
 ⇔ Axios ei labein to biblion,
 ⇔ kai anoixai tas sfragidas autou;
 ⇔ hoti esfagaʸs, kai aʸgorasas tōi Theōi haʸmas en tōi haimati sou
 ⇔ ek pasaʸs fulaʸs kai glōssaʸs kai laou kai ethnous,)


5:9 ημας 75.1% ¦ — NA SBL WH 0.4%

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-14 John introduces the Lamb, Jesus Christ, the central figure of Revelation and God’s chosen agent for accomplishing his purposes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐσφάγης, καὶ ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου

˱you˲_/were/_slain and bought ¬the ˱to˲_God (Some words not found in SR-GNT: καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἡμᾶς ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you allowed people to slaughter you so that with your blood you could buy people for God”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῷ αἵματί σου

by the blood ˱of˲_you

This could mean: (1) the actual blood that Jesus offered as a sacrifice for sin. In that case, you could use the word for “blood” in your language with literal meaning and say “with your blood” as the ULT does. (2) the sacrificial death of Jesus, by association with the blood that Jesus shed when he died. Alternate translation: “through your sacrificial death”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἠγόρασας

bought

The living creatures and elders are speaking as if the Lamb literally bought people for God. They mean that through his sacrificial death, the Lamb saved them by setting them free from the guilt and power of sin. Your language may have a term that you can use in your translation that describes someone paying a price or making a sacrifice to set someone else free. Alternate translation: “you redeemed people”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους

out_of every tribe and tongue and people and nation

The terms tribe, language, people, and nation mean similar things. John is using the four terms together to make a comprehensive statement. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “from every different people group”

BI Rev 5:9 ©