Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14

Parallel REV 5:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 5:13 ©

OET (OET-RV) Then I heard every creature in heaven and on earth, and under the earth and in the sea—everything everywhere—saying,
 ⇔ “Too the one sitting on the throne
⇔ and to the lamb,
 ⇔ be praise and honour and GLORY and power
⇔ forever and ever.”

OET-LVAnd every creature which in the heaven, and on the earth, and beneath the earth, and on the sea, and the things in them all, I_heard saying:
To_the one sitting on the throne and to_the lamb be the blessing, and the honour, and the glory, and the dominion, to the ages of_the ages.

SR-GNTΚαὶ πᾶν κτίσμα ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα, ἤκουσα λέγοντας, “Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ τῷ Ἀρνίῳ εὐλογία, καὶ τιμὴ, καὶ δόξα, καὶ τὸ κράτος, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.” 
   (Kai pan ktisma ho en tōi ouranōi, kai epi taʸs gaʸs, kai hupokatō taʸs gaʸs, kai epi taʸs thalassaʸs, kai ta en autois panta, aʸkousa legontas, “Tōi kathaʸmenōi epi tou thronou kai tōi Arniōi haʸ eulogia, kai haʸ timaʸ, kai haʸ doxa, kai to kratos, eis tous aiōnas tōn aiōnōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea and everything in them saying,
 ¶ “To the one sitting on the throne and to the Lamb be praise and honor and glory and power to the ages of the ages.”

UST Then I also heard every creature that exists in heaven, on the earth, underneath the earth, and in the sea—yes, every creature in all of those places—singing, “May everyone forever praise and honor and glorify the one sitting on the throne and the Lamb and acknowledge how powerful they are!”


BSB § And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all that is in them, saying:
 ⇔ “To Him who sits on the throne
⇔ and to the Lamb
 ⇔ be praise and honor and glory and power
⇔ forever and ever!”

BLB And I heard every creature which is in heaven, and upon the earth, and under the earth, and on the sea, and everything in them, saying: "To the One sitting on the throne, and to the Lamb, blessing and honor and glory and might to the ages of the ages."

AICNT And I heard every creature in heaven and on earth [and under the earth] and [[what is]] in the sea, and all that is in them, saying, “To the one seated on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and might forever and ever! Amen”

OEB And I heard every created thing in the air, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all that is in them crying –
 ⇔ “To him who is seated on the throne and to the Lamb be ascribed all blessing, and honour, and praise, and dominion for ever and ever.”

WEB I heard every created thing which is in heaven, on the earth, under the earth, on the sea, and everything in them, saying, “To him who sits on the throne and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion, forever and ever! Amen!”

NET Then I heard every creature – in heaven, on earth, under the earth, in the sea, and all that is in them – singing:
 ⇔ “To the one seated on the throne and to the Lamb
 ⇔ be praise, honor, glory, and ruling power forever and ever!”

LSV And every creature that is in Heaven, and on the earth, and under the earth, and the things that are on the sea, and all things in them, I heard saying, “To Him who is sitting on the throne and to the Lamb—the blessing, and the honor, and the glory, and the might—through the ages of the ages!”

FBV Then I heard every creature in heaven, on earth, and under the earth, in the sea—every creature everywhere—replying: “To the one who sits on the throne, and to the Lamb be blessing, honor, glory, and authority, for ever and ever.”

TCNT § Then I heard every creature in heaven, on earth, under the earth, in the sea, and all that is in them, saying,
 ⇔ “To him who sits on the throne and to the Lamb,
 ⇔ be blessing and honor, glory and power forever and ever! Amen.”

T4T I also heard every creature that is in heaven and on the earth and under the earth and on the ocean, every creature in all those places, saying (OR, singing):
 ⇔ “We must forever praise and honor the one who sits on the throne
 ⇔ and the one who is like a lamb,
 ⇔ May they reign with complete power forever!”

LEB• And I heard every creature that is in heaven and on the earth and under the earth and in the sea and everything in them saying,“To the one who is seated on the throne and to the Lamb •  be praise and honor and glory and power • .”

BBE And to my ears came the voice of everything in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and of all things which are in them, saying, To him who is seated on the high seat, and to the Lamb, may blessing and honour and glory and power be given for ever and ever.

MOFNo MOF REV book available

ASV And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things that are in them, heard I saying,
 ¶ Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, be the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, for ever and ever.

DRA And every creature, which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them: I heard all saying: To him that sitteth on the throne, and to the Lamb, benediction, and honour, and glory, and power, for ever and ever.

YLT and every creature that is in the heaven, and in the earth, and under the earth, and the things that are upon the sea, and the all things in them, heard I saying, 'To Him who is sitting upon the throne, and to the Lamb, [is] the blessing, and the honour, and the glory, and the might — to the ages of the ages!'

DBY And every creature which is in the heaven and upon the earth and under the earth, and [those that are] upon the sea, and all things in them, heard I saying, To him that sits upon the throne, and to the Lamb, blessing, and honour, and glory, and might, to the ages of ages.

RV And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things that are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, be the blessing, and the honour, and the glory, and the dominion, for ever and ever.

WBS And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things that are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, be the blessing, and the honour, and the glory, and the dominion, for ever and ever.

KJB And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.

BB And all the creatures whiche are in heauen, and on the earth, and vnder the earth, and in the sea, and all that are in them, hearde I, saying: Blessyng, honour, glorie, and power be vnto hym that sitteth vpon the throne, and vnto the lambe for euermore.
  (And all the creatures which are in heaven, and on the earth, and under the earth, and in the sea, and all that are in them, heard I, saying: Blessyng, honour, glory, and power be unto him that sitteth upon the throne, and unto the lamb forevermore.)

GNV And al the creatures which are in heauen, and on the earth, and vnder the earth, and in the sea, and al that are in them, heard I, saying, Praise, and honour, and glory, and power be vnto him, that sitteth vpon the throne, and vnto the Lambe for euermore.
  (And all the creatures which are in heaven, and on the earth, and under the earth, and in the sea, and all that are in them, heard I, saying, Praise, and honour, and glory, and power be unto him, that sitteth upon the throne, and unto the Lamb forevermore.)

CB And all creatures, which are in heaue, & on the earth, & vnder the earth, & in the see, & all yt are in the, herd I sayenge: blessinge, honoure, glory, & power, be vnto him, yt sytteth vpo the seate, and vnto the labe for euermore.
  (And all creatures, which are in heaue, and on the earth, and under the earth, and in the see, and all it are in them, heard I sayenge: blessinge, honour, glory, and power, be unto him, it sytteth upo the seate, and unto the lamb forevermore.)

TNT And all creatures which are in heven and on the erth and vnder the erth and in the see and all that are in them herd I sayinge: blyssinge honour glory and power be vnto hym that sytteth apon the seate and vnto the lambe for ever more.
  (And all creatures which are in heaven and on the earth and under the earth and in the sea and all that are in them heard I saying: blyssinge honour glory and power be unto him that sytteth upon the seat and unto the lamb for ever more.)

WYC And ech creature that is in heuene, and that is on erthe, and vndur erthe, and the see, and whiche thingis ben in it, Y herde alle seiynge, To hym that sat in the trone, and to the lomb, blessyng, and onour, and glorie, and power, in to worldis of worldis.
  (And each creature that is in heaven, and that is on earth, and under earth, and the see, and which things been in it, I heard all seiynge, To him that sat in the trone, and to the lomb, blessyng, and honour, and glory, and power, in to worldis of worldis.)

LUT Und alle Kreatur, die im Himmel ist und auf Erden und unter der Erde und im Meer, und alles, was drinnen ist, hörete ich sagen zu dem, der auf dem Stuhl saß, und zu dem Lamm: Lob und Ehre und Preis und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit!
  (And all Kreatur, the in_the heaven is and on earthn and under the earth and in_the Meer, and alles, was drinnen is, listente I say to to_him, the on to_him Stuhl saß, and to to_him Lamm: Lob and Ehre and Preis and Gewalt from Ewigkeit to Ewigkeit!)

CLV Et omnem creaturam, quæ in cælo est, et super terram, et sub terra, et quæ sunt in mari, et quæ in eo: omnes audivi dicentes: Sedenti in throno, et Agno, benedictio et honor, et gloria, et potestas in sæcula sæculorum.
  (And omnem creaturam, which in cælo it_is, and super the_earth/land, and sub terra, and which are in mari, and which in eo: everyone audivi dicentes: Sedenti in throno, and Agno, benedictio and honor, and gloria, and potestas in sæcula sæculorum.)

UGNT καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα, ἤκουσα λέγοντας, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δόξα, καὶ τὸ κράτος, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
  (kai pan ktisma ho en tōi ouranōi, kai epi taʸs gaʸs, kai hupokatō taʸs gaʸs, kai epi taʸs thalassaʸs, kai ta en autois panta, aʸkousa legontas, tōi kathaʸmenōi epi tōi thronōi kai tōi Arniōi haʸ eulogia, kai haʸ timaʸ, kai haʸ doxa, kai to kratos, eis tous aiōnas tōn aiōnōn.)

SBL-GNT καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς ⸀θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς ⸀πάντα, ἤκουσα λέγοντας· Τῷ καθημένῳ ἐπὶ ⸂τῷ θρόνῳ⸃ καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν ⸀αἰώνων.
  (kai pan ktisma ho en tōi ouranōi kai epi taʸs gaʸs kai hupokatō taʸs gaʸs kai epi taʸs ⸀thalassaʸs, kai ta en autois ⸀panta, aʸkousa legontas; Tōi kathaʸmenōi epi ⸂tōi thronōi⸃ kai tōi arniōi haʸ eulogia kai haʸ timaʸ kai haʸ doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn ⸀aiōnōn.)

TC-GNT § Καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης ἐστί, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς, πάντας ἤκουσα λέγοντας,
 ⇔ Τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ τῷ ἀρνίῳ
 ⇔ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
  (§ Kai pan ktisma ho en tōi ouranōi, kai epi taʸs gaʸs, kai hupokatō taʸs gaʸs, kai epi taʸs thalassaʸs esti, kai ta en autois, pantas aʸkousa legontas,
 ⇔ Tōi kathaʸmenōi epi tou thronou kai tōi arniōi
 ⇔ haʸ eulogia kai haʸ timaʸ kai haʸ doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn. Amaʸn.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:13 The second antiphonal response resounds from every creature, even those under the earth (the place of the dead) and in the sea (usually associated with evil), possibly implying a mandatory response even by those in rebellion against God (Isa 45:23-25; Rom 14:11; Phil 2:10-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα

every creature which in ¬the heaven and on the earth and beneath the earth and on the sea and the_‹things› in them all

The phrase everything in them means basically the same thing as the phrase every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea. The second phrase emphasizes the meaning of the first phrase by repeating the same idea with different words. John is describing his vision in a way reminiscent of Hebrew poetry, which was based on this kind of repetition. It would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “every creature in heaven and on earth and under the earth and on the sea, yes, everything in them”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς

in ¬the heaven and on the earth and beneath the earth

John is using the main components of creation—heaven, earth, the underworld, and the sea—to mean all of creation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. See how you translated the similar expression in 5:3. Alternate translation: “everywhere in creation”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία, καὶ ἡ τιμὴ, καὶ ἡ δόξα, καὶ τὸ κράτος

¬the ˱to˲_the_‹one› sitting on ˱to˲_the (Some words not found in SR-GNT: καὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς πάντα ἤκουσα λέγοντας τῷ καθημένῳ ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ τῷ Ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων)

If your language does not use abstract nouns for the idea of praise, honor, glory, and power, you could express the same ideas in another way. See how you translated the similar expressions in 4:11 and 5:12.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

to the ages ˱of˲_the ages

See how you translated the same expression in 1:18. Alternate translation: “forever”

BI Rev 5:13 ©