Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel REV 5:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 5:4 ©

OET (OET-RV) I began to cry loudly, because no one could be found who was worthy to open the scroll or look inside it.

OET-LVAnd I_was_weeping much, because no_one worthy will_be_being_found to_open_up the scroll, nor to_be_looking it.

SR-GNTΚαὶ ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρεθήσεται ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό. 
   (Kai eklaion polu, hoti oudeis axios heurethaʸsetai anoixai to biblion, oute blepein auto.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I was weeping much because no one was found worthy to open the scroll or to read it.

UST When I saw that no one anywhere was sufficiently worthy to open the scroll and read it, I wept bitterly. I wept because I knew that what God had written was important, but I thought that no one would ever find out what he had written.


BSB And I began to weep bitterly, because no one was found worthy to open the scroll or look inside it.

BLB And I was weeping loudly, because no one was found worthy to open the scroll, nor to see it.

AICNT [And][fn] {they}[fn] wept greatly, because no one was found worthy to open the book [[and read]][fn] or to look at it.


5:4, And: Absent from some manuscripts. A(02)

5:4, they: NA28 THGNT ‖ Some manuscripts read “I.” BYZ TR SBLGNT

5:4, and read: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB At this I wept long, because no one could be found who was worthy to open the book or look within it.

WEB Then I wept much, because no one was found worthy to open the book or to look in it.

NET So I began weeping bitterly because no one was found who was worthy to open the scroll or to look into it.

LSV And I was weeping much, because no one was found worthy to open and to read the scroll, nor to behold it,

FBV I cried many tears because nobody could be found who was worthy to open the book and read it.

TCNT So I began to weep loudly because no one was found who was worthy to [fn]open the scroll or look into it.


5:4 open ¦ open and read PCK TR

T4T I cried loudly because there was no one worthy to do that.

LEB And I began to weep loudly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.

BBE And I was very sad, because there was no one able to get the book open or to see what was in it.

MOFNo MOF REV book available

ASV And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:

DRA And I wept much, because no man was found worthy to open the book, nor to see it.

YLT And I was weeping much, because no one was found worthy to open and to read the scroll, nor to behold it,

DBY And I wept much because no one had been found worthy to open the book nor to regard it.

RV And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon:

WBS And I wept much, because no man was found worthy to open, and to read the book, neither to look upon it.

KJB And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.

BB And I wept muche, because no man was founde worthy to open & to reade the booke, neither to loke theron.
  (And I wept much, because no man was found worthy to open and to reade the booke, neither to look theron.)

GNV Then I wept much, because no man was foud worthy to open, and to reade the Booke, neither to looke thereon.
  (Then I wept much, because no man was found worthy to open, and to reade the Booke, neither to look thereon. )

CB And I wepte moch, because no man was founde worthy to open and to rede the boke, nether to loke thereon.
  (And I wept much, because no man was found worthy to open and to rede the boke, neither to look thereon.)

TNT And I wepte moche because no man was founde worthy to open and to rede the boke nether to loke thereon.
  (And I wept much because no man was found worthy to open and to rede the book neither to look thereon. )

WYC And Y wepte myche, for noon was founde worthi to opene the book, nethir to se it.
  (And I wept much, for noon was found worthy to opene the book, neither to see it.)

LUT Und ich weinete sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen.
  (And I cried sehr, that niemand würdig erfunden ward, the Buch aufzutun and to lesen still hineinzusehen.)

CLV Et ego flebam multum, quoniam nemo dignus inventus est aperire librum, nec videre eum.[fn]
  (And I flebam multum, quoniam nemo dignus inventus it_is aperire librum, but_not videre him.)


5.4 Flebam multum. Hoc dicitur in persona priorum et antiquorum patrum, eo quod non intelligebant, vel dilatam reparationem dolebant, unde: Multi reges et prophetæ voluerunt videre Luc. 10., etc.


5.4 Flebam multum. Hoc it_is_said in persona priorum and antiquorum patrum, eo that not/no intelligebant, or dilatam reparationem dolebant, unde: Multi reges and prophetæ voluerunt videre Luc. 10., etc.

UGNT καὶ ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.
  (kai eklaion polu, hoti oudeis axios heurethaʸ anoixai to biblion, oute blepein auto.)

SBL-GNT καὶ ⸀ἐγὼ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό·
  (kai ⸀egō eklaion polu hoti oudeis axios heurethaʸ anoixai to biblion oute blepein auto; )

TC-GNT Καὶ [fn]ἐγὼ ἔκλαιον [fn]πολύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη [fn]ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό.
  (Kai egō eklaion polu, hoti oudeis axios heurethaʸ anoixai to biblion, oute blepein auto.)


5:4 εγω ¦ — NA TH

5:4 πολυ ¦ πολλα TR

5:4 ανοιξαι ¦ ανοιξαι και αναγνωναι PCK TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:4 John wept because even though the revelation had been promised to him, he thought he would be denied knowledge of the divine script—God’s plan for history (4:1; see 10:4). John’s weeping highlights the significance of the anticipated revelation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, οὔτε βλέπειν αὐτό

˱I˲_/was/_weeping much because no_one worthy (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρεθήσεται ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because no one was found worthy to open the scroll or to read it, I was weeping much”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐδεὶς & εὑρέθη

no_one & (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρεθήσεται ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the angel did not find anyone”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

οὐδεὶς & εὑρέθη

no_one & (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἔκλαιον πολὺ ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρεθήσεται ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό)

Here the expression no one was found could simply mean “there was no one.” You could say that as an alternate translation.

BI Rev 5:4 ©