Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel REV 5:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 5:5 ©

OET (OET-RV)

Then one of the elders said to me, “Stop crying. Look, here’s the lion from the tribe of Judah. He’s the descendant of King David who’s a conqueror who’s competent to break the seals and open the scroll.”[ref]

5:5: a Gen 49:9; b Isa 11:1,10.

OET-LVAnd one of the elders is_saying to_me:
Not be_weeping.
Behold, overcame the lion which of the tribe of_Youda/(Yəhūdāh), the root of_Dawid/(Dāvid), to_open_up the scroll, and the seven seals of_it.

SR-GNTΚαὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι, “Μὴ κλαῖε. Ἰδοὺ, ἐνίκησεν λέων ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ῥίζα Δαυίδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.” 
   (Kai heis ek tōn presbuterōn legei moi, “Maʸ klaie. Idou, enikaʸsen ho leōn ho ek taʸs fulaʸs Youda, haʸ ɽiza Dawid, anoixai to biblion, kai tas hepta sfragidas autou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And one of the elders said to me, “Do not weep. Behold, the Lion from the tribe of Judah, the Root of David, has conquered to open the scroll and its seven seals.”

UST But one of the elders said to me, “You do not need to weep! Here is the person we are looking for! He is the person whom the prophets described as the Lion from the tribe of Judah and as a branch that would grow from David’s roots. He is victorious! Therefore, he is sufficiently worthy to break open the seven pieces of wax on the scroll and open the scroll!”


BSB § Then one of the elders said to me, “Do not weep! Behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has triumphed to open the scroll and its seven seals.”

BLB And one of the elders says to me, "Do not weep. Behold, the Lion of the tribe of Judah, the root of David, has overcome to open the scroll and its seven seals."

AICNT And one of the elders says to me, “Do not weep, behold, the lion from the tribe of Judah, the root of David, has overcome {to open} the book and [[loose]] its seven seals.”

OEB But one of the elders said to me – “Do not weep. The Lion conquered – the Lion of the tribe of Judah, the Scion of David – and can therefore open the book with its seven seals.”

WEB One of the elders said to me, “Don’t weep. Behold, the Lion who is of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome: he who opens the book and its seven seals.”

NET Then one of the elders said to me, “Stop weeping! Look, the Lion of the tribe of Judah, the root of David, has conquered; thus he can open the scroll and its seven seals.”

LSV and one of the elders says to me, “Do not weep; behold, the Lion of the tribe of Judah, the root of David, has overcome to open the scroll, and to loose its seven seals”;

FBV One of the elders spoke to me and said, “Don't cry. Look, the Lion of the tribe of Judah, the descendant of David, has won the battle and can open the scroll and its seven seals.”

TCNT Then one of the elders said to me, “Do not weep; behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has conquered; he is the one who can open the scroll and its seven seals.”

T4T But one of the elders said to me, “Do not cry any longer! Look, the one who is called the Lion from the tribe of Judah, the Messiah who is the descendant of King David, has overcome Satan! As a result, he is worthy to break the seven seals on the scroll and open it!”

LEB And one of the elders said to me, “Do not weep! Behold, the lion of the tribe of Judah, the root of David, has conquered, so that he can open the scroll and its seven seals.

BBE And one of the rulers said to me, Do not be sad: see, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, has overcome, and has power to undo the book and its seven stamps.

MOFNo MOF REV book available

ASV and one of the elders saith unto me, Weep not; behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome to open the book and the seven seals thereof.

DRA And one of the ancients said to me: Weep not; behold the lion of the tribe of Juda, the root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.

YLT and one of the elders saith to me, 'Weep not; lo, overcome did the Lion, who is of the tribe of Judah, the root of David, to open the scroll, and to loose the seven seals of it;

DBY And one of the elders says to me, Do not weep. Behold, the lion which [is] of the tribe of Juda, the root of David, has overcome [so as] to open the book, and its seven seals.

RV and one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome, to open the book and the seven seals thereof.

WBS and one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome, to open the book and the seven seals thereof.

KJB And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Juda, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.
  (And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Yudah, the Root of David, hath/has prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.)

BB And one of the elders sayde vnto me, wepe not: behold a Lion of the tribe of Iuda, the roote of Dauid, hath obteyned to open the booke, and to loose the seuen seales therof.
  (And one of the elders said unto me, weep not: behold a Lion of the tribe of Yudah, the root of Dauid, hath/has obteyned to open the booke, and to loose the seven seales therof.)

GNV And one of the Elders saide vnto me, Weepe not: beholde, that Lion which is of the tribe of Iuda, that roote of Dauid, hath obteined to open the Booke, and to loose the seuen seales thereof.
  (And one of the Elders said unto me, Weepe not: behold, that Lion which is of the tribe of Yudah, that root of Dauid, hath/has obteined to open the Booke, and to loose the seven seales thereof.)

CB And one of the elders sayde vnto me: wepe not: Beholde, the lyon which is off the trybe of Iuda, ye rote of Dauid, hath obtayned to ope the boke, and to lowse the seue seales therof.
  (And one of the elders said unto me: weep not: Behold, the lyon which is off the tribe of Yudah, ye/you_all root of Dauid, hath/has obtayned to ope the boke, and to lowse the seven seales therof.)

TNT And one of the elders sayde unto me: wepe not: Beholde a lion beinge of the tribe of Iuda the rote of Dauid hath obtayned to open the boke and to lose the vii. seales ther of.
  (And one of the elders said unto me: weep not: Behold a lion beinge of the tribe of Yudah the root of Dauid hath/has obtayned to open the book and to lose the 7 seales there of.)

WYC And oon of the eldre men seide to me, Wepe thou not; lo! a lioun of the lynage of Juda, the roote of Dauid, hath ouercomun to opene the book, and to vndon the seuene seelis of it.
  (And one of the eldre men said to me, Wepe thou/you not; lo! a lioun of the lineage of Yudah, the root of Dauid, hath/has ouercomun to opene the book, and to undon the seven seelis of it.)

LUT Und einer von den Ältesten spricht zu mir: Weine nicht! Siehe, es hat überwunden der Löwe, der da ist vom Geschlecht Judas, die Wurzel Davids, aufzutun das Buch und zu brechen seine sieben Siegel.
  (And einer from the elders spricht to mir: Weine nicht! Siehe, it has überwunden the Löwe, the there is from_the Geschlecht Yudas, the root Davids, aufzutun the Buch and to brechen his seven Siegel.)

CLV Et unus de senioribus dixit mihi: Ne fleveris: ecce vicit leo de tribu Juda, radix David, aperire librum, et solvere septem signacula ejus.
  (And unus about seniors he_said mihi: Ne fleveris: ecce vicit leo about tribu Yuda, root David, aperire librum, and solvere seven signacula eyus.)

UGNT καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι, μὴ κλαῖε. ἰδοὺ, ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυείδ, ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.
  (kai heis ek tōn presbuterōn legei moi, maʸ klaie. idou, enikaʸsen ho leōn ho ek taʸs fulaʸs Youda, haʸ ɽiza Daueid, anoixai to biblion, kai tas hepta sfragidas autou.)

SBL-GNT καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι· Μὴ κλαῖε· ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ⸀ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.
  (kai heis ek tōn presbuterōn legei moi; Maʸ klaie; idou enikaʸsen ho leōn ho ek taʸs fulaʸs Youda, haʸ ɽiza Dawid, ⸀anoixai to biblion kai tas hepta sfragidas autou.)

TC-GNT Καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι, Μὴ κλαῖε· ἰδού, ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα, ἡ ῥίζα Δαυίδ, ὁ ἀνοίγων τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ.
  (Kai heis ek tōn presbuterōn legei moi, Maʸ klaie; idou, enikaʸsen ho leōn ho ek taʸs fulaʸs Youda, haʸ ɽiza Dawid, ho anoigōn to biblion kai tas hepta sfragidas autou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:5 Designations for Jesus as the Lion of . . . Judah (see Gen 49:9-10) and the heir to David’s throne (see Isa 11:10) are Old Testament metaphors for the Messiah (see Jer 23:5; 30:9; John 7:42).
• Because Jesus won the victory at the cross (John 16:33), he is the only one worthy to open the scroll and reveal God’s purposes (Rev 4:11; 5:2, 12). God’s plan for history centers around Jesus and what he has done. His relationship to the scroll indicates his control of history.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα

the lion ¬which of the tribe ˱of˲_Judah

This elder is alluding to the prophecy in Genesis 49:8-10 in which Jacob says that a ruler for Israel will come from the tribe of Judah and in which Jacob compares that ruler to a strong Lion. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the promised ruler from the tribe of Judah”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ ῥίζα Δαυείδ

the root (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγει μοι μὴ κλαῖε ἰδοὺ ἐνίκησεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα ἡ ῥίζα Δαυίδ ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον καὶ τὰς ἑπτὰ σφραγῖδας αὐτοῦ)

This elder is also alluding to the prophecy in Isaiah 11:1 that speaks of the Messiah as if he were a “shoot” from the “stump of Jesse” (the father of King David), a “branch from his roots.” In that prophecy Isaiah then refers to this “shoot” as the “root of Jesse” itself. The elder is speaking similarly here. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Descendant of David” or “the Messiah descended from David”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἐνίκησεν & ἀνοῖξαι

overcame & /to/_open_up

The words has conquered introduce the reason for the result that the words to open describe. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “has conquered so as to be worthy to open”

BI Rev 5:5 ©