Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 4:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ruth 4:9 ©

OET (OET-RV) Then Boaz said to the respected men and to all the other people who were there, “Today you have all witnessed that I’ve bought from Naomi all the property that belonged to Elimelek, Kilion, and Mahlon.

OET-LVAnd_he/it_said Boˊaz to_the_elders and_all the_people [are]_witnesses you_all the_day DOM_that I_acquire DOM all that belonged_to_ʼₑlīmelek and_DOM all that belonged_to_Kiləyōn and_Maḩəlōn from_hand of_Nāˊₒ.

UHBוַ⁠יֹּאמֶר֩ בֹּ֨עַז לַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם עֵדִ֤ים אַתֶּם֙ הַ⁠יּ֔וֹם כִּ֤י קָנִ֨יתִי֙ אֶת־כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽ⁠אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּ⁠מַחְל֑וֹן מִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי׃ 
   (va⁠uoʼmer boˊaz la⁠zzəqēniym və⁠kāl-hā⁠ˊām ˊēdiym ʼattem ha⁠uōm ⱪiy qāniytī ʼet-ⱪāl-ʼₐsher le⁠ʼₑlīmelek və⁠ʼēt ⱪāl-ʼₐsher lə⁠kiləyōn ū⁠maḩəlōn mi⁠uad nāˊₒmiy.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Boaz said to the elders and to all the people, “You are witnesses today that I am buying from the hand of Naomi everything that belonged to Elimelek and everything that belonged to Kilion and Mahlon.

UST Then Boaz said to the respected men and to all the other people who were there, “Today you have all seen that I have bought from Naomi all the property that belonged to Elimelek, Kilion, and Mahlon.


BSB § At this, Boaz said to the elders and all the people, “You are witnesses today that I am buying from Naomi all that belonged to Elimelech, Chilion, and Mahlon.

OEB Then Boaz said to the elders and to all the people, ‘You are witnesses at this time that I have bought all that was Elimelech’s and all that was Chilion’s and Mahlon’s from Naomi.

WEB Boaz said to the elders and to all the people, “You are witnesses today, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, from the hand of Naomi.

NET Then Boaz said to the leaders and all the people, “You are witnesses today that I have acquired from Naomi all that belonged to Elimelech, Kilion, and Mahlon.

LSV And Boaz says to the elderly, and [to] all the people, “You [are] witnesses today that I have bought all that [belonged] to Elimelech, and all that [belonged] to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi;

FBV Then Boaz said to the elders and all the people present, “You are witnesses that today I have bought from Naomi all that belonged to Elimelech, Mahlon, and Chilion.

T4T Then Boaz said to the elders and all the other people who were there, “Today you have all seen that I have bought from Naomi all the property that belonged to her dead husband Elimelech and his dead sons Mahlon and Chilion.

LEB And Boaz said to the elders and all of the people, “You are witnesses today that I have acquired all that was for Elimelech and that was for Kilion and Mahlon from the hand of Naomi.

BBE Then Boaz said to the responsible men and to all the people, You are witnesses today that I have taken at a price from Naomi all the property which was Elimelech's, and everything which was Chilion's and Mahlon's.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS And Boaz said unto the elders, and unto all the people: 'Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi.

ASV And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi.

DRA And he said to the ancients and to all the people: You are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and Chelion’s, and Mahalon’s, of the hand of Noemi:

YLT And Boaz saith to the elders, and [to] all the people, 'Witnesses [are] ye to-day that I have bought all that [is] to Elimelech, and all that [is] to Chilion and Mahlon, from the hand of Naomi;

DBY And Boaz said to the elders and all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech's, and all that was Chilion's and Mahlon's, of the hand of Naomi;

RV And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi.

WBS And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi.

KJB ¶ And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi.
  (¶ And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye/You_all are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi.)

BB And Booz sayde vnto the elders and vnto all the people: Ye are witnesses this day, that I haue bought all that was Elimelechs, and all that was Chilions, and Mahalons, of the hande of Naomi.
  (And Booz said unto the elders and unto all the people: Ye/You_all are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelechs, and all that was Chilions, and Mahalons, of the hand of Naomi.)

GNV And Boaz sayd vnto the Elders and vnto all the people, Ye are witnesses this day, that I haue bought all that was Elimelechs, and all that was Chilions and Mahlons, of the hand of Naomi.
  (And Boaz said unto the Elders and unto all the people, Ye/You_all are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelechs, and all that was Chilions and Mahlons, of the hand of Naomi.)

CB And Boos sayde vnto the Elders and to all the people: Ye are witnesses this daie, yt I haue boughte out of the hande of Naemi, all that belonged to Eli Melech, and all that was Chilions and Mahelons:
  (And Boos said unto the Elders and to all the people: Ye/You_all are witnesses this day, it I have boughte out of the hand of Naomi, all that belonged to Eli Melech, and all that was Chilions and Mahelons:)

WYC And Booz seide to the grettere men in birthe and to al the puple, Ye ben witnessis to dai, that Y haue take in possessioun alle thingis that weren of Elymelech, and of Chelion, and of Maalon, bi the yifte of Noemy;
  (And Booz said to the greatere men in birth and to all the people, Ye/You_all been witnessis to day, that I have take in possession all things that were of Elymelech, and of Chelion, and of Maalon, by the yifte of Noemy;)

LUT Und Boas sprach zu den Ältesten und zu allem Volk: Ihr seid heute Zeugen, daß ich alles gekauft habe, was Elimelechs gewesen ist, und alles, was Chiljons und Mahlons, von der Hand Naemis.
  (And Boas spoke to the elders and to allem people: Ihr seid heute Zeugen, that I alles gekauft have, was Elimelechs been is, and alles, was Chiljons and Mahlons, from the Hand Naemis.)

CLV At ille majoribus natu, et universo populo: Testes vos, inquit, estis hodie, quod possederim omnis quæ fuerunt Elimelech, et Chelion, et Mahalon, tradente Noëmi;
  (At ille mayoribus natu, and universo populo: Testes vos, inquit, estis hodie, that possederim everyone which fuerunt Elimelech, and Chelion, and Mahalon, tradente Noëmi;)

BRN And Booz said to the elders and to all the people, Ye are this day witnesses, that I have bought all that was Elimelech's, and all that belonged to Chelaion and Maalon, of the hand of Noemin.

BrLXX Καὶ εἶπε Βοὸζ τοῖς πρεσβυτέροις καὶ παντὶ τῷ λαῷ, μάρτυρες ὑμεῖς σήμερον, ὅτι κέκτημαι πάντα τὰ τοῦ Ἐλιμέλεχ, καὶ πάντα ὅσα ὑπάρχει τῷ Χελαιὼν καὶ τῷ Μααλὼν ἐκ χειρὸς Νωεμίν.
  (Kai eipe Booz tois presbuterois kai panti tōi laōi, martures humeis saʸmeron, hoti kektaʸmai panta ta tou Elimeleⱪ, kai panta hosa huparⱪei tōi Ⱪelaiōn kai tōi Maʼalōn ek ⱪeiros Nōemin.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

לַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם

to_the,elders and=all the,people

Here, to the elders and to all the people refers to all the people who were present at the meeting place, not to everyone in the town. The writer uses it here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “to everyone there, including the elders”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי

from,hand Nāˊₒmī

The hand of Naomi represents Naomi. Since her husband and sons had died, the right to the property belonged to her. Alternate translation: “from Naomi”

כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽ⁠אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּ⁠מַחְל֑וֹן

all/each/any/every which/who belonged_to,Elimelech and=DOM all/each/any/every which/who belonged_to,Chilion and,Mahlon

Alternate translation: "all the property that was formerly owned by Naomi's deceased husband and sons"

BI Ruth 4:9 ©