Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ruth IntroC1C2C3C4

Ruth 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel RUTH 4:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ruth 4:14 ©

OET (OET-RV) The women of Bethlehem said to Naomi, “Praise Yahweh for giving you a male descendant to preserve your family today. We pray to Yahweh that people throughout Israel will greatly respect him.

OET-LVAnd_said the_women to Nāˊₒ [be]_blessed Yahweh who not he_has_caused_to_cease to/for_you(fs) a_kinsman-redeemer the_day and_renowned his/its_name in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).

UHBוַ⁠תֹּאמַ֤רְנָה הַ⁠נָּשִׁים֙ אֶֽל־נָעֳמִ֔י בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל׃ 
   (va⁠ttoʼmarnāh ha⁠nnāshīm ʼel-nāˊₒmiy bārūk yahweh ʼₐsher loʼ hishəbiyt lā⁠k goʼēl ha⁠yyōm və⁠yiqqārēʼ shəm⁠ō bə⁠yisrāʼēl.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the women said to Naomi, “Blessed be Yahweh, who has not left you today without a kinsman-redeemer. May his name be renowned in Israel!

UST The women of Bethlehem said to Naomi, “Praise Yahweh for giving you a man to preserve your family today. We pray to Yahweh that people throughout Israel will greatly respect him.


BSB § Then the women said to Naomi, “Blessed be the LORD, who has not left you this day without a kinsman-redeemer. May his name become famous in Israel.

OEB Then the women said to Naomi, ‘Blessed be the Lord who has not left you at this time without a near relative, and may his name be famous in Israel.

CSB The women said to Naomi, “Blessed be the LORD, who has not left you without a family redeemer today. May his name become well known in Israel.

NLT Then the women of the town said to Naomi, “Praise the LORD, who has now provided a redeemer for your family! May this child be famous in Israel.

NIV The women said to Naomi: “Praise be to the LORD, who this day has not left you without a guardian-redeemer. May he become famous throughout Israel!

CEV After his birth, the women said to Naomi: Praise the LORD! Today he has given you a grandson to take care of you. We pray that the boy will grow up to be famous everywhere in Israel.

ESV Then the women said to Naomi, “Blessed be the LORD, who has not left you this day without a redeemer, and may his name be renowned in Israel!

NASB Then the women said to Naomi, “Blessed is the LORD who has not left you without a redeemer today, and may his name become famous in Israel.

LSB Then the women said to Naomi, “Blessed is Yahweh who has not left you without a kinsman redeemer today, and may his name be proclaimed in Israel.

WEB The women said to Naomi, “Blessed be Yahweh, who has not left you today without a near kinsman. Let his name be famous in Israel.

WMB The women said to Naomi, “Blessed be the LORD, who has not left you today without a near kinsman. Let his name be famous in Israel.

MSG(14-15)The town women said to Naomi, “Blessed be God! He didn’t leave you without family to carry on your life. May this baby grow up to be famous in Israel! He’ll make you young again! He’ll take care of you in old age. And this daughter-in-law who has brought him into the world and loves you so much, why, she’s worth more to you than seven sons!”

NET The village women said to Naomi, “May the Lord be praised because he has not left you without a guardian today! May he become famous in Israel!

LSV And the women say to Naomi, “Blessed [is] YHWH who has not let a redeemer cease to you today, and his name is proclaimed in Israel,

FBV The women of the town[fn] came to Naomi and said, “Praise the Lord, for today he didn't leave you without a family redeemer by giving you this grandson[fn]—may he become famous throughout Israel.


4:14 See 1:19.

4:14 “By giving you this grandson”: implied.

T4T The women of Bethlehem said to Naomi, “Praise Yahweh! Now he has given [LIT] you a grandson who will be the one who will have the responsibility to take care of you. We hope that he will become famous [MTY] throughout Israel.

LEB And the women said to Naomi, “Blessed be Yahweh who today did not leave you without a redeemer![fn] And may his name be renowned in Israel!


?:? Literally “did not allow to be missing for you a redeemer”

NRSV Then the women said to Naomi, “Blessed be the LORD, who has not left you this day without next-of-kin; and may his name be renowned in Israel!

NKJV Then the women said to Naomi, “Blessed be the LORD, who has not left you this day without a close relative; and may his name be famous in Israel!

BBE And the women said to Naomi, A blessing on the Lord, who has not let you be this day without a near relation, and may his name be great in Israel.

MOFNo MOF RUTH book available

JPS And the women said unto Naomi: 'Blessed be the LORD, who hath not left thee this day without a near kinsman, and let his name be famous in Israel.

ASV And the women said unto Naomi, Blessed be Jehovah, who hath not left thee this day without a near kinsman; and let his name be famous in Israel.

DRA And the women said to Noemi: Blessed be the Lord, who hath not suffered thy family to want a successor, that his name should be preserved in Israel.

YLT And the women say unto Naomi, 'Blessed [is] Jehovah who hath not let a redeemer cease to thee to-day, and his name is proclaimed in Israel,

DBY And the women said to Naomi, Blessed be Jehovah who hath not left thee this day without one that has the right of redemption, and may his name be famous in Israel!

RV And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a near kinsman, and let his name be famous in Israel.

WBS And the women said to Naomi, Blessed be the LORD, who hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.

KJB And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.[fn][fn]
  (And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath/has not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.)


4.14 left…: Heb. caused to cease unto thee

4.14 kinsman: or, redeemer

BB And the women sayde vnto Naomi: Blessed be the Lorde, the whiche hath not left thee this day without a kinsman, and his name shalbe continued in Israel.
  (And the women said unto Naomi: Blessed be the Lord, the which hath/has not left thee this day without a kinsman, and his name shall be continued in Israel.)

GNV And the women sayd vnto Naomi, Blessed be the Lord, which hath not left thee this day without a kinsman, and his name shalbe continued in Israel.
  (And the women said unto Naomi, Blessed be the Lord, which hath/has not left thee this day without a kinsman, and his name shall be continued in Israel. )

CB The sayde the wemen vnto Naemi: Praysed be the LORDE, which hath not suffred a kynsman to ceasse from the at this tyme, that his name maye contynue in Israel:
  (The said the women unto Naomi: Praysed be the LORD, which hath/has not suffered a kinsman to cease from the at this time, that his name may contynue in Israel:)

WYC And wymmen seiden to Noemy, Blessid be the Lord, which `suffride not, that an eir failide to thi meynee, and his name were clepid in Israel;
  (And women said to Noemy, Blessed be the Lord, which `suffride not, that an eir failide to thy/your meynee, and his name were called in Israel;)

LUT Da sprachen die Weiber zu Naemi: Gelobet sei der HErr, der dir nicht hat lassen abgehen einen Erben zu dieser Zeit, daß sein Name in Israel bliebe.
  (So said the women to Naemi: Gelobet be the HErr, the you not has lassen abgehen a Erben to dieser Zeit, that his Name in Israel bliebe.)

CLV Dixeruntque mulieres ad Noëmi: Benedictus Dominus, qui non est passus ut deficeret successor familiæ tuæ, et vocaretur nomen ejus in Israël:
  (Dixeruntque mulieres to Noëmi: Benedictus Master, who not/no it_is passus as deficeret successor familiæ tuæ, and vocaretur nomen his in Israël: )

BRN And the women said to Noemin, Blessed is the Lord, who has not suffered a redeemer to fail thee this day, even to make thy name famous in Israel.

BrLXX Καὶ εἶπαν αἱ γυναῖκες πρὸς Νωεμὶν, εὐλογητὸς Κύριος, ὃς οὐ κατέλυσέ σοι σήμερον τὸν ἀγχιστέα, καὶ καλέσαι τὸ ὄνομά σου ἑν Ἰσραήλ.
  (Kai eipan hai gunaikes pros Nōemin, eulogaʸtos Kurios, hos ou kateluse soi saʸmeron ton agⱪistea, kai kalesai to onoma sou hen Israaʸl. )


TSNTyndale Study Notes:

4:14 This child replaced the family Naomi had lost when her own two sons died in Moab. The women of the town recognized that this child completed the circle of redemption for Naomi.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠נָּשִׁים֙

the,women

These are the women of the town as mentioned in 1:19. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the women of the town”

Note 2 topic: translate-blessing

בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה

blessed YHWH

The women are praising God for what he has done for Naomi and Ruth. If it does not make sense in your language to “bless” God, use a word like “praise” or “we give thanks.” Alternate translation: "We give thanks to Yahweh"

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם

not left to/for=you(fs) redeemer the=day

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative preposition without. Alternate translation: “has provided you today with a kinsman to redeem you”

Note 4 topic: translate-blessing

וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ

and,renowned his/its=name

This is a blessing, stating that the women desire that Naomi’s grandson will have a good reputation and character. Use the form of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: “May Yahweh make him a great man”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ בְּ⁠יִשְׂרָאֵֽל

and,renowned his/its=name in/on/at/with,Israel

Here, name represents the son's person and reputation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “May he become a great man in Israel”

BI Ruth 4:14 ©