Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12

Parallel 2SA 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 4:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 4:10 verse available

OET-LVDOM the_told to_me to_say here he_has_died Shāʼūl and_he he_was like_bringing_good_news in/on/at/with_eyes_of_he and_seized in_him/it and_killed_him in/on/at/with_Ziklag that as_reward_I to_him/it news.

UHBכִּ֣י הַ⁠מַּגִּיד֩ לִ֨⁠י לֵ⁠אמֹ֜ר הִנֵּה־מֵ֣ת שָׁא֗וּל וְ⁠הֽוּא־הָיָ֤ה כִ⁠מְבַשֵּׂר֙ בְּ⁠עֵינָ֔י⁠ו וָ⁠אֹחֲזָ֣⁠ה ב֔⁠וֹ וָ⁠אֶהְרְגֵ֖⁠הוּ בְּ⁠צִֽקְלָ֑ג אֲשֶׁ֥ר לְ⁠תִתִּ⁠י־ל֖⁠וֹ בְּשֹׂרָֽה׃ 
   (ⱪiy ha⁠mmaggīd li⁠y lē⁠ʼmor hinnēh-mēt shāʼūl və⁠hūʼ-hāyāh ki⁠məⱱassēr bə⁠ˊēynāy⁠v vā⁠ʼoḩₐzā⁠h ⱱ⁠ō vā⁠ʼehrəgē⁠hū bə⁠ʦiqlāg ʼₐsher lə⁠titti⁠y-l⁠ō bəsorāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT when the person who informed me, saying, ‘Look, Saul is dead’—and he was like a person bringing good news in his eyes—and I grabbed him, and I killed him at Ziklag, which was me giving good news to him.

UST When a messenger came to Ziklag and told me ‘Saul is dead!’ (and he thought that the news that he was bringing to me was good news), I told one of my soldiers to kill him. That was the reward I gave to him for his news!


BSB when someone told me, ‘Look, Saul is dead,’ and thought he was a bearer of good news, I seized him and put him to death at Ziklag. That was his reward for his news!

OEB when one told me, saying, “Behold, Saul is dead,” thinking to have brought good news, I took hold of him, and slew him in Ziklag, .

WEB when someone told me, ‘Behold, Saul is dead,’ thinking that he brought good news, I seized him and killed him in Ziklag, which was the reward I gave him for his news.

NET when someone told me that Saul was dead – even though he thought he was bringing good news – I seized him and killed him in Ziklag. That was the good news I gave to him!

LSV when one is declaring to me, saying, Behold, Saul is dead, and he was as a bearer of tidings in his own eyes, then I take hold on him, and slay him in Ziklag, instead of my giving to him [for] the tidings.

FBV when someone told me, ‘Look, Saul is dead’ and he thought he was bringing me good news, I grabbed him and had him put him to death at Ziklag. That was what he got for bringing me his news!

T4T When a messenger came to Ziklag and told me ‘Saul is dead!’ and he thought that the news that he was bringing to me was good news, I seized him and commanded one of my soldiers to kill him. That was the reward I gave to him for his news!

LEB when the one who told me, “Look, Saul is dead,” thought that he was bringing good news,[fn] I seized him and killed him at Ziklag, whichwas as my giving the news back to him.


?:? Literally “and he was as one bringing good news in his eyes”

BBE When one came to me with the news of Saul's death, in the belief that it would be good news, I took him and put him to death in Ziklag, which was the reward I gave him for his news:

MOFNo MOF 2SA book available

JPS when one told me, saying: Behold, Saul is dead, and he was in his own eyes as though he brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, instead of giving a reward for his tidings.

ASV when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.

DRA The man that told me, and said: Saul is dead, who thought he brought good tidings, I apprehended, and slew him in Siceleg, who should have been rewarded for his news.

YLT when one is declaring to me, saying, Lo, Saul is dead, and he was as a bearer of tidings in his own eyes, then I take hold on him, and slay him in Ziklag, instead of my giving to him [for] the tidings.

DBY when one told me, saying, Behold, Saul is dead! and he was in his own sight a messenger of good, I took hold of him, and slew him in Ziklag — to whom forsooth I should give a reward for his good tidings:

RV when one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, which was the reward I gave him for his tidings.

WBS When one told me, saying, Behold, Saul is dead, (thinking to have brought good tidings,) I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:

KJB When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:[fn][fn]
  (When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings:)


4.10 thinking…: Heb. he was in his own eyes as a bringer, etc

4.10 who…: or, which was the reward I gave him for his tidings

BB When one tolde me & sayde that Saul was dead (thynking to haue brought good tydinges) I caught him, and slue him in Ziklag: whiche thought that I woulde haue geuen him a rewarde for his tydinges bringing:
  (When one tolde me and said that Saul was dead (thynking to have brought good tidings/news) I caught him, and slue him in Ziklag: which thought that I would have given him a reward for his tidings/news bringing:)

GNV When one tolde me, and sayde that Saul was dead, (thinking to haue brought good tydings) I tooke him and slewe him in Ziklag, who thought that I woulde haue giuen him a rewarde for his tidings:
  (When one tolde me, and said that Saul was dead, (thinking to have brought good tidings/news) I took him and slewe him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings: )

CB I toke him yt brought me worde and sayde: Saul is deed, and he thoughte he had bene a good messaunger, and at Siclag I put him to death, vnto whom I shulde haue geuen a rewarde for his message.
  (I took him it brought me word and said: Saul is dead, and he thoughte he had been a good messaunger, and at Siclag I put him to death, unto whom I should have given a reward for his message.)

WYC for Y helde hym that telde to me, and seide, Saul is deed, which man gesside hym silf to telle prosperitees, and Y killide hym in Sichelech, to whom it bihofte me yyue meede for message;
  (for I held him that telde to me, and said, Saul is dead, which man gesside himself to telle prosperitees, and I killide him in Sichelech, to whom it bihofte me give meede for message;)

LUT ich griff den, der mir verkündigte und sprach: Saul ist tot, und meinte, er wäre ein guter Bote; und erwürgete ihn zu Ziklag, dem ich sollte Botenlohn geben.
  (ich griff den, the to_me announced and spoke: Saul is tot, and meinte, he wäre a guter Bote; and stranglede him/it to Ziklag, to_him I sollte Botenlohn geben.)

CLV quoniam eum qui annuntiaverat mihi, et dixerat: Mortuus est Saul: qui putabat se prospera nuntiare, tenui, et occidi eum in Siceleg, cui oportebat mercedem dare pro nuntio.
  (quoniam him who annuntiaverat mihi, and dixerat: Mortuus it_is Saul: who putabat se prospera nuntiare, tenui, and occidi him in Siceleg, cui oportebat mercedem dare pro nuntio. )

BRN he that reported to me that Saul was dead, even he was as one bringing glad tidings before me: but I seized him and slew him in Sekelac, to whom I ought, as he thought, to have given a reward for his tidings.

BrLXX καὶ αὐτὸς ἦν ὡς εὐαγγελιζόμενος ἐνώπιόν μου, καὶ κατέσχον αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινα αὐτὸν ἐν Σεκελὰκ, ᾧ ἔδει με δοῦναι εὐαγγέλια.
  (kai autos aʸn hōs euangelizomenos enōpion mou, kai katesⱪon auton kai apekteina auton en Sekelak, hō edei me dounai euangelia. )


TSNTyndale Study Notes:

4:9-11 Someone once told me: Cp. 1:1-16.

BI 2Sa 4:10 ©