Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12

Parallel 2SA 4:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 4:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 4:7 verse available

OET-LVAnd_they_came the_house and_he [was]_lying on bed_his in/on/at/with_room_of bed_of_his and_attacked_him and_killed_him and_removed DOM his/its_head and_they_took DOM his/its_head and_travelled the_way the_arabah all the_night.

UHBוַ⁠יָּבֹ֣אוּ הַ⁠בַּ֗יִת וְ⁠הֽוּא־שֹׁכֵ֤ב עַל־מִטָּת⁠וֹ֙ בַּ⁠חֲדַ֣ר מִשְׁכָּב֔⁠וֹ וַ⁠יַּכֻּ֨⁠הוּ֙ וַ⁠יְמִתֻ֔⁠הוּ וַ⁠יָּסִ֖ירוּ אֶת־רֹאשׁ֑⁠וֹ וַ⁠יִּקְחוּ֙ אֶת־רֹאשׁ֔⁠וֹ וַ⁠יֵּֽלְכ֛וּ דֶּ֥רֶךְ הָ⁠עֲרָבָ֖ה כָּל־הַ⁠לָּֽיְלָה׃ 
   (va⁠yyāⱱoʼū ha⁠bayit və⁠hūʼ-shokēⱱ ˊal-miţţāt⁠ō ba⁠ḩₐdar mishəⱪāⱱ⁠ō va⁠yyaⱪu⁠hū va⁠yəmitu⁠hū va⁠yyāşiyrū ʼet-roʼsh⁠ō va⁠yyiqḩū ʼet-roʼsh⁠ō va⁠yyēləkū derek hā⁠ˊₐrāⱱāh ⱪāl-ha⁠llāyəlāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they entered the house, and he was laying on his bed in the inner room of his bed, and they struck him, and they murdered him, and they removed his head. And they took his head, and they walked the way of the Arabah all night.

UST They entered Ishbosheth’s bedroom, where he was sleeping. They killed him with their swords and cut off his head. They carried his head and walked all night through the plain along the Jordan.


BSB § They had entered the house while Ish-bosheth was lying on his bed, and having stabbed and killed him, they beheaded him, took his head, and traveled all night by way of the Arabah.

OEB Then they took his head and went all night by the way of the Arabah.

WEB Now when they came into the house as he lay on his bed in his bedroom, they struck him, killed him, beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.

NET They had entered the house while Ish-bosheth was resting on his bed in his bedroom. They mortally wounded him and then cut off his head. Taking his head, they traveled on the way of the Arabah all that night.

LSV indeed, they come into the house, and he is lying on his bed, in the inner part of his bed-chamber, and they strike him, and put him to death, and turn his head aside, and they take his head, and go the way of the plain all the night,

FBV They had gone into the house while Ishbosheth was asleep on his bed in his bedroom. After stabbing and killing him, they cut off his head which they took with them, and they traveled all night by the Jordan Valley road.

T4T They entered Ishbosheth’s bedroom, where he was sleeping. They killed him with their swords and cut off his head. They carried his head and walked all night through the Jordan River Valley.

LEB When they had come into the house, he was lying on his couch in his bedchamber,[fn] and they attacked him and killed him. Then theybeheaded him,[fn] and they took his head and went on the way of the Arabah all night.


?:? Literally “in the room of his lying”

?:? Literally “they took away his head”

BBE And when they came into the house, Ish-bosheth was stretched on his bed in his bedroom; and they made an attack on him and put him to death, and, cutting off his head, they took it with them and went by the road through the Arabah all night.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bed-chamber, they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.

ASV Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.

DRA For when they came into the house, be was sleeping upon his bed in a parlour, and they struck him and killed him: and taking away his head they went off by the way of the wilderness, walking all night.

YLT yea, they come in to the house, and he is lying on his bed, in the inner part of his bed-chamber, and they smite him, and put him to death, and turn aside his head, and they take his head, and go the way of the plain all the night,

DBY They came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him; and they took his head, and went by the way of the plain all night.

RV Now when they came into the house, as he lay on his bed in his bedchamber, they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went by the way of the Arabah all night.

WBS For when they came into the house, he lay on his bed in his bed-chamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and went away through the plain all night.

KJB For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night.
  (For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber/room, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night. )

BB For when they came into the house, he slept on his bed in his bed chamber, and they smote him and slue him, & beheaded him, and toke his head, & gat them away through the plaine all the night.
  (For when they came into the house, he slept on his bed in his bed chamber/room, and they smote him and slue him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all the night.)

GNV For when they came into the house, he slept on his bed in his bed chamber, and they smote him, and slewe him, and beheaded him, and tooke his head, and gate them away through the plaine all the night.
  (For when they came into the house, he slept on his bed in his bed chamber/room, and they smote him, and slewe him, and beheaded him, and took his head, and gate them away through the plain all the night. )

CB For wha they came into ye house, he laye vpo his bed in his chamber, & they stickte him to death, & smote of his heade, and toke his heade, and departed by the waye of the playne felde all that nighte,
  (For wha they came into ye/you_all house, he lay upo his bed in his chamber/room, and they stickte him to death, and smote of his heade, and took his heade, and departed by the way of the plain field all that night,)

WYC Sotheli whanne thei hadden entrid in to the hous, he slepte on his bedde in a closet; and thei smytiden and killiden hym; and whanne `his heed was takun, thei yeden bi the weie of deseert in al the nyyt.
  (Truly when they had entered in to the house, he slept on his bed in a closet; and they smytiden and killed him; and when `his heed was taken, they went by the way of desert in all the night.)

LUT Denn da sie ins Haus kamen, lag er auf seinem Bette in seiner Schlafkammer; und stachen ihn tot und hieben ihm den Kopf ab; und nahmen seinen Kopf und gingen hin des Weges auf dem Blachfelde die ganze Nacht.
  (Because there they/she/them into_the Haus kamen, lag he on seinem Bette in his Schlafkammer; and stachen him/it tot and hieben him the Kopf ab; and took his Kopf and gingen there the Weges on to_him Blachfelde the ganze Nacht.)

CLV Cum autem ingressi fuissent domum, ille dormiebat super lectum suum in conclavi, et percutientes interfecerunt eum: sublatoque capite ejus, abierunt per viam deserti tota nocte,
  (Since however ingressi fuissent domum, ille dormiebat super lectum his_own in conclavi, and percutientes interfecerunt eum: sublatoque capite his, they_are_gone per viam deserti tota nocte, )

BRN and Jebosthe was sleeping on his bed in his chamber: and they smite him, and slay him, and take off his head: and they took his head, and went all the night by the western road.

BrLXX καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸν οἶκον· καὶ Ἰεβοσθὲ ἐκάθευδεν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ ἐν τῷ κοιτῶνι αὐτοῦ· καὶ τύπτουσιν αὐτὸν, καὶ θανατοῦσιν αὐτὸν, καὶ ἀφαιροῦσι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ· καὶ ἔλαβον τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ ἀπῆλθον ὁδὸν τὴν κατὰ δυσμὰς ὅλην τὴν νύκτα.
  (kai eisaʸlthon eis ton oikon; kai Iebosthe ekatheuden epi taʸs klinaʸs autou en tōi koitōni autou; kai tuptousin auton, kai thanatousin auton, kai afairousi taʸn kefalaʸn autou; kai elabon taʸn kefalaʸn autou, kai apaʸlthon hodon taʸn kata dusmas holaʸn taʸn nukta. )

BI 2Sa 4:7 ©