Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 2:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 2:11 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVDOM there the_winter[fn] it_has_passed the_rain it_has_passed_away it_has_gone to_him/it.


2:11 Variant note: ה/סתו: (x-qere) ’הַ/סְּתָ֖יו’: lemma_d/5638 n_1.0 morph_HTd/Ncmsa id_22ibe הַ/סְּתָ֖יו

UHBכִּֽי־הִנֵּ֥ה ה⁠סתו[fn] עָבָ֑ר הַ⁠גֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽ⁠וֹ׃ 
   (ⱪiy-hinnēh h⁠ştv ˊāⱱār ha⁠ggeshem ḩālaf hālak l⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q הַסְּתָ֖יו

ULT for, behold, the winter has gone;
 ⇔ the rain has passed;
 ⇔ it went away.

UST Look, the cold season has ended;
⇔ the rain has stopped.


BSB For now the winter is past;
⇔ the rain is over and gone.

OEB For see! The winter is past,
⇔ the rain is over and gone,

WEB For behold, the winter is past.
⇔ The rain is over and gone.

NET Look! The winter has passed,
 ⇔ the winter rains are over and gone.

LSV For behold, the winter has passed by,
The rain has passed away—it has gone.

FBV Winter has finished; the rains are over and gone.

T4T Look, the winter/cold season► is ended;
⇔ the rain has stopped;

LEB• [fn][fn]


?:? Literally “the rain”

?:? Literally “is over; it is gone”

BBE For, see, the winter is past, the rain is over and gone;

MOFNo MOF SNG book available

JPS For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

ASV For, lo, the winter is past;
 ⇔ The rain is over and gone;

DRA For winter is now past, the rain is over and gone.

YLT For lo, the winter hath passed by, The rain hath passed away — it hath gone.

DBY For behold, the winter is past, The rain is over, it is gone:

RV For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

WBS For lo, the winter is past, the rain is over and gone.

KJB For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;
  (For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; )

BB My beloued aunswered and sayd vnto me: O stande vp my loue, my beautifull, and go to thyne owne: for lo the winter is nowe past, the rayne is away and gone.
  (My beloved answered and said unto me: O stand up my loue, my beautifull, and go to thine/your owne: for lo the winter is now past, the rayne is away and gone.)

GNV For beholde, winter is past: the raine is changed, and is gone away.
  (For behold, winter is past: the raine is changed, and is gone away. )

CB for lo, the wynter is now past, the rayne is awaie & gone.
  (for lo, the wynter is now past, the rayne is awaie and gone.)

WYC for wyntir is passid now, reyn is goon, and is departid awei.
  (for wyntir is passid now, reyn is goon, and is departed away.)

LUT Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist weg und dahin;
  (Because siehe, the Winter is vergangen, the Regen is weg and dahin;)

CLV jam enim hiems transiit; imber abiit, et recessit.[fn]
  (yam because hiems transiit; imber abiit, and recessit.)


2.11 Imber abiit. Ego a mortuis resurgens, tempestate compressa tranquillitatem reddidi. Modo facilius est prædicare, cum quidam jam conversi sint, quam prius, cum nullus adhuc crediderat.


2.11 Imber abiit. I a mortuis resurgens, tempestate compressa tranquillitatem reddidi. Modo facilius it_is prædicare, when/with quidam yam conversi sint, how prius, when/with nullus adhuc crediderat.

BRN For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed.

BrLXX Ὅτι ἰδοὺ ὁ χειμὼν παρῆλθεν, ὁ ὑετὸς ἀπῆλθεν, ἐπορεύθη ἑαυτῷ.
  (Hoti idou ho ⱪeimōn paraʸlthen, ho huetos apaʸlthen, eporeuthaʸ heautōi. )


TSNTyndale Study Notes:

2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamation

הִנֵּ֥ה ה⁠סתו

see/lo/see! the,winter

The man is using the term Behold to focus attention on what he is about to say. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “see that the winter”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

כִּֽי

that/for/because/then/when

Here, the word for indicates that what follows is the motivation or reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”

Note 3 topic: translate-unknown

ה⁠סתו

the,winter

In Israel winter is the time of year when it is cold and rains more heavily than during other seasons. If the seasons do not vary much in your location, you could explain this with a general expression such as “the cold season” as modeled by the UST. Alternate translation: “the cold rainy season” or “the cold wet season”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

ה⁠סתו עָבָ֑ר הַ⁠גֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף

the,winter past the,rain over

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the winter has gone; yes, the rain has passed”

Note 5 topic: figures-of-speech / go

עָבָ֑ר

past

Your language may not say gone in contexts such as this. Alternate translation: “is finished” or “is over”

Note 6 topic: figures-of-speech / go

הָלַ֥ךְ לֽ⁠וֹ

gone to=him/it

Your language may not say went in contexts such as this. Alternate translation: “it ended” or “it left”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublet

חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽ⁠וֹ

over gone to=him/it

The terms passed and went away mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “is over and gone” or “has gone away”

BI Sng 2:11 ©