Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV seize to/for_us foxes foxes small [which]_ruin vineyards and_vineyards_our [are]_blossom.
UHB אֶֽחֱזוּ־לָ֨נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃ ‡
(ʼeḩₑzū-lānū shūˊāliym shūˊāliym qəţanniym məaḩbəliym ⱪərāmiym ūkərāmēynū şəmādar.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Catch the foxes for us, the little foxes
⇔ that destroy the vineyards,
⇔ and our vineyards are in blossom.”
UST There are harmful things that are like little foxes that ruin vineyards;
⇔ do not allow these things to ruin our growing relationship.
BSB ⇔ Catch for us the foxes—
⇔ the little foxes that ruin the vineyards—
⇔ for our vineyards are in bloom.
OEB Catch the jackals,
⇔ those little jackals,
⇔ out to ruin my vineyard,
⇔ my vineyard in bloom.
WEB Catch for us the foxes,
⇔ the little foxes that plunder the vineyards;
⇔ for our vineyards are in blossom.
NET Catch the foxes for us,
⇔ the little foxes,
⇔ that ruin the vineyards –
⇔ for our vineyard is in bloom.
LSV Seize for us foxes,
Little foxes—destroyers of vineyards,
Even our sweet-smelling vineyards.
FBV Catch the foxes for us, all the little foxes that come and destroy the vineyards, our vineyards that are in bloom!
T4T There are other men who are like [MET] little jackals/foxes that ruin vineyards;
⇔ do not allow those men to attack me.
LEB • the little foxes destroying vineyards, • for our vineyards are in blossom!
¶
BBE Take for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes.
MOF No MOF SNG book available
JPS 'Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.'
ASV ⇔ Take us the foxes, the little foxes,
⇔ That spoil the vineyards;
⇔ For our vineyards are in blossom.
DRA Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.
YLT Seize ye for us foxes, Little foxes — destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.
DBY Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom.
RV Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.
WBS Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.
KJB Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.
BB Get vs the foxes, yea the litle foxes that hurt the vines: for our vines beare blossomes.
(Get us the foxes, yea the little foxes that hurt the vines: for our vines bear blossomes.)
GNV Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.
(Take us the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines have small grapes.)
CB Gett vs the foxes, yee the litle foxes that hurte ye vynes, for oure vynes beare blossoms.
(Gett us the foxes, ye/you_all the little foxes that hurt ye/you_all vynes, for our vynes bear blossoms.)
WYC Catche ye litle foxis to vs, that destrien the vyneris; for oure vyner hath flourid.
(Catche ye/you_all little foxis to us, that destrien the vyneris; for our vyner hath/has flourid.)
LUT Fahet uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Augen gewonnen.
(Fahet uns the Füchse, the kleinen Füchse, the die Weinberge verderben; because unsere Weinberge have Augen gewonnen.)
CLV Sponsa Capite nobis vulpes parvulas quæ demoliuntur vineas: nam vinea nostra floruit.
(Sponsa Capite nobis vulpes parvulas which demoliuntur vineas: nam vinea nostra floruit.)
BRN Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes.
BrLXX Πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας· καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσαι.
(Piasate haʸmin alōpekas mikrous afanizontas ampelōnas; kai hai ampeloi haʸmōn kuprizousai.)
2:15 The foxes may represent threats to the relationship. These threats are not identified; they could be the normal ups and downs of love, rival suitors, or anything else that might keep the couple from enjoying one another.
• In the dramatic view, the woman’s responsibilities as a vinedresser are still in mind. She is probably instructing the vinedressers who cared for her vineyard and received two hundred pieces of silver from her in 8:12. The alarm about catching the foxes may be understood in terms of the woman’s personal interest in maintaining the value of her vineyards; eventually, she needs to pay Solomon the lease. If the foxes’ hole-digging ruins the grapevines, she will be further in debt.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶֽחֱזוּ־לָ֨נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר
catch to/for=us foxes foxes little ruin vineyards and,vineyards,our blossom
Here, the foxes represent things that could harm the man and woman’s developing love relationship with each other. One interpretation is that the harmful things which the foxes symbolize are other men. Catching the foxes represents removing these harmful things or protecting against them. The term vineyards represents the love the man and woman have for each other. The phrase in blossom means that the love they have for each other is developing positively and growing, similar to how a plant blossoms and grows. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of this verse plainly. Alternate translation: “Get rid of the harmful things that hinder and ruin our relationship, for our relationship is blossoming” or “Remove the little things that destroy our growing relationship” or “There are other men who are like little foxes that ruin vineyards; do not allow those men to attack me”
לָ֨נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים
to/for=us foxes foxes little
The original language word that the ULT translates as foxes could refer to: (1) foxes in which case you could translate the term as the ULT does. (2) “jackals” which are a wild dogs that resemble wolves and coyotes. Alternate translation: “the jackals for us, the little jackals”
Note 2 topic: translate-unknown
לָ֨נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים
to/for=us foxes foxes little
Both foxes and jackals are land animals that are similar to small dogs and would ruin vineyards by digging up and eating the budding blossoms that could eventually produce grapes. If your readers would not be familiar with these animals and their habits, you could describe the animal you chose to use in your translation (a fox or a jackal) in general terms or use the name of something similar in your area. Alternate translation: “the dog-like animals for us, the little dog-like animals”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
לָ֨נוּ֙ & וּכְרָמֵ֖ינוּ
to/for=us & and,vineyards,our
Here, the words us and our refer to the woman and the man, so use the exclusive forms of these words if your language marks that distinction.
וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר
and,vineyards,our blossom
Alternate translation: “because the grapevines in our vineyards are blooming” or “because our grapevines are in bloom”