Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17

Parallel SNG 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Sng 2:15 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVseize to/for_us foxes foxes small [which]_ruin vineyards and_vineyards_our [are]_blossom.

UHBאֶֽחֱזוּ־לָ֨⁠נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ סְמָדַֽר׃ 
   (ʼeḩₑzū-lā⁠nū shūˊāliym shūˊāliym qəţanniym məaḩbəliym ərāmiym ū⁠kərāmēy⁠nū şəmādar.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Catch the foxes for us, the little foxes
 ⇔ that destroy the vineyards,
 ⇔ and our vineyards are in blossom.”

UST There are harmful things that are like little foxes that ruin vineyards;
⇔ do not allow these things to ruin our growing relationship.


BSB  ⇔ Catch for us the foxes—
⇔ the little foxes that ruin the vineyards—
⇔ for our vineyards are in bloom.

OEB Catch the jackals,
⇔ those little jackals,
 ⇔ out to ruin my vineyard,
⇔ my vineyard in bloom.

WEB Catch for us the foxes,
⇔ the little foxes that plunder the vineyards;
⇔ for our vineyards are in blossom.

NET Catch the foxes for us,
 ⇔ the little foxes,
 ⇔ that ruin the vineyards –
 ⇔ for our vineyard is in bloom.

LSV Seize for us foxes,
Little foxes—destroyers of vineyards,
Even our sweet-smelling vineyards.

FBV Catch the foxes for us, all the little foxes that come and destroy the vineyards, our vineyards that are in bloom!

T4TThere are other men who are like [MET] little jackals/foxes that ruin vineyards;
⇔ do not allow those men to attack me.

LEB•  the little foxes destroying vineyards, •  for our vineyards are in blossom!
¶ 

BBE Take for us the foxes, the little foxes, which do damage to the vines; our vines have young grapes.

MOFNo MOF SNG book available

JPS 'Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.'

ASV  ⇔ Take us the foxes, the little foxes,
 ⇔ That spoil the vineyards;
 ⇔ For our vineyards are in blossom.

DRA Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.

YLT Seize ye for us foxes, Little foxes — destroyers of vineyards, Even our sweet-smelling vineyards.

DBY Take us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom.

RV Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.

WBS Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.

KJB Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.

BB Get vs the foxes, yea the litle foxes that hurt the vines: for our vines beare blossomes.
  (Get us the foxes, yea the little foxes that hurt the vines: for our vines bear blossomes.)

GNV Take vs the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines haue small grapes.
  (Take us the foxes, the little foxes, which destroy the vines: for our vines have small grapes.)

CB Gett vs the foxes, yee the litle foxes that hurte ye vynes, for oure vynes beare blossoms.
  (Gett us the foxes, ye/you_all the little foxes that hurt ye/you_all vynes, for our vynes bear blossoms.)

WYC Catche ye litle foxis to vs, that destrien the vyneris; for oure vyner hath flourid.
  (Catche ye/you_all little foxis to us, that destrien the vyneris; for our vyner hath/has flourid.)

LUT Fahet uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Augen gewonnen.
  (Fahet uns the Füchse, the kleinen Füchse, the die Weinberge verderben; because unsere Weinberge have Augen gewonnen.)

CLVSponsa Capite nobis vulpes parvulas quæ demoliuntur vineas: nam vinea nostra floruit.
  (Sponsa Capite nobis vulpes parvulas which demoliuntur vineas: nam vinea nostra floruit.)

BRN Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes.

BrLXX Πιάσατε ἡμῖν ἀλώπεκας μικροὺς ἀφανίζοντας ἀμπελῶνας· καὶ αἱ ἄμπελοι ἡμῶν κυπρίζουσαι.
  (Piasate haʸmin alōpekas mikrous afanizontas ampelōnas; kai hai ampeloi haʸmōn kuprizousai.)


TSNTyndale Study Notes:

2:15 The foxes may represent threats to the relationship. These threats are not identified; they could be the normal ups and downs of love, rival suitors, or anything else that might keep the couple from enjoying one another.
• In the dramatic view, the woman’s responsibilities as a vinedresser are still in mind. She is probably instructing the vinedressers who cared for her vineyard and received two hundred pieces of silver from her in 8:12. The alarm about catching the foxes may be understood in terms of the woman’s personal interest in maintaining the value of her vineyards; eventually, she needs to pay Solomon the lease. If the foxes’ hole-digging ruins the grapevines, she will be further in debt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶֽחֱזוּ־לָ֨⁠נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ סְמָדַֽר

catch to/for=us foxes foxes little ruin vineyards and,vineyards,our blossom

Here, the foxes represent things that could harm the man and woman’s developing love relationship with each other. One interpretation is that the harmful things which the foxes symbolize are other men. Catching the foxes represents removing these harmful things or protecting against them. The term vineyards represents the love the man and woman have for each other. The phrase in blossom means that the love they have for each other is developing positively and growing, similar to how a plant blossoms and grows. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of this verse plainly. Alternate translation: “Get rid of the harmful things that hinder and ruin our relationship, for our relationship is blossoming” or “Remove the little things that destroy our growing relationship” or “There are other men who are like little foxes that ruin vineyards; do not allow those men to attack me”

לָ֨⁠נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים

to/for=us foxes foxes little

The original language word that the ULT translates as foxes could refer to: (1) foxes in which case you could translate the term as the ULT does. (2) “jackals” which are a wild dogs that resemble wolves and coyotes. Alternate translation: “the jackals for us, the little jackals”

Note 2 topic: translate-unknown

לָ֨⁠נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים

to/for=us foxes foxes little

Both foxes and jackals are land animals that are similar to small dogs and would ruin vineyards by digging up and eating the budding blossoms that could eventually produce grapes. If your readers would not be familiar with these animals and their habits, you could describe the animal you chose to use in your translation (a fox or a jackal) in general terms or use the name of something similar in your area. Alternate translation: “the dog-like animals for us, the little dog-like animals”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

לָ֨⁠נוּ֙ & וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ

to/for=us & and,vineyards,our

Here, the words us and our refer to the woman and the man, so use the exclusive forms of these words if your language marks that distinction.

וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ סְמָדַֽר

and,vineyards,our blossom

Alternate translation: “because the grapevines in our vineyards are blooming” or “because our grapevines are in bloom”

BI Sng 2:15 ©