Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Sng 2:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVBrought_me into the_house the_banquet and_banner_his over_me [is]_love.

UHBהֱבִיאַ֨⁠נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַ⁠יָּ֔יִן וְ⁠דִגְל֥⁠וֹ עָלַ֖⁠י אַהֲבָֽה׃ 
   (hₑⱱīʼa⁠nī ʼel-bēyt ha⁠yyāyin və⁠digl⁠ō ˊāla⁠y ʼahₐⱱāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He brought me to the house of wine
 ⇔ and his banner over me is love.

UST I want you to lead me to the place where we can make love,
⇔ and it is evident that you love me very much.


BSB He has brought me to the house of wine,[fn]
⇔ and his banner over me is love.


2:4 That is, the banquet hall

OEB  ⇔ He brought me to the house of wine,
⇔ he covered my with his love.

WEB He brought me to the banquet hall.
⇔ His banner over me is love.

NET He brought me into the banquet hall,
 ⇔ and he looked at me lovingly.

LSV He has brought me to a house of wine,
And his banner over me [is] love,

FBV He took me to drink of his wine,[fn] wanting to show his love for me.[fn]


2:4 Literally, “He took me to the house of wine.”

2:4 The word often translated “banner” is more probably “intention” or “wish to.”

T4T You led me to the banquet room/room where we could make love►,
⇔ and it is evident that you love me very much.

LEB• and his intention was love toward me.

BBE He took me to the house of wine, and his flag over me was love.

MOFNo MOF SNG book available

JPS He hath brought me to the banqueting-house, and his banner over me is love.

ASV He brought me to the banqueting-house,
 ⇔ And his banner over me was love.

DRA He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.

YLT He hath brought me in unto a house of wine, And his banner over me [is] love,

DBY He hath brought me to the house of wine, And his banner over me is love.

RV He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

WBS He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

KJB He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.[fn]
  (He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.)


2.4 banqueting…: Heb. house of wine

BB My delight is to sit vnder his shadowe, for his fruite is sweete vnto my throte.
  (My delight is to sit under his shadowe, for his fruit is sweete unto my throat.)

GNV Hee brought mee into the wine cellar, and loue was his banner ouer me.
  (Hee brought mee into the wine cellar, and love was his banner over me. )

CB He bryngeth me in to his wyne seller, and loueth me specially well.
  (He bringeth/brings me in to his wyne seller, and loveth/loves me specially well.)

WYC The king ledde me in to the wyn celer; he ordeynede charite in me.
  (The king led me in to the wyn celer; he ordained charity in me.)

LUT Er führet mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Panier über mir.
  (Er führet me in the Weinkeller, and the love is his Panier above mir.)

CLV Introduxit me in cellam vinariam; ordinavit in me caritatem.[fn]
  (Introduxit me in cellam vinariam; ordinavit in me caritatem.)


2.4 Introduxit me. Hæc refectio quantæ dulcedinis, quantæ sit virtutis, ostenditur, cum subdit, Introduxit me. Id est, spe futuræ gloriæ adeo lætificavit, ut jam sæculi non sentiam labores. Introduxit. AMBR. Quam cito guttur meum dulcedinem gratiæ ejus attigit, ita me recreatam spiritu et ab amore terrenorum in superna translatam sentio, ac si in cellam vinariam introducta, novi sim meri odore et poculo refecta. Typice per vinum gratia Spiritus sancti notatur; Cella vinaria est Ecclesia, in cujus unitate tantum dari solet et accipi Spiritus sanctus; quam Ecclesiam de toto orbe collectam, Deus in unam sibi domum fabricavit, quam Spiritus sanctus suis charismatibus consecravit. Quæ fabrica, quia in charitatis maximæ fundamento ipso operante consistit, recte subditur: Ordinavit in me charitatem. Multorum charitas inordinata est, quod in primo est, ponunt tertium, vel quartum. Primo, Deus diligendus est; secundo, parentes; inde filii, post domestici, qui etiam, si boni sunt, malis filiis præponendi sunt. Secundum hoc in Evangelio ad cujuscunque dilectionem, proprium ponit. Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota mente tua, et proximum tuum sicut teipsum Marc. 12.. Inimicos non ex tota virtute, non sicut teipsum, sed simpliciter: sufficit enim quod diligimus, et non odio habemus. Vel, ipse prior dilexit me, et diligendo, ut eum amare nossem, donavit. Vel, ordinavit, id est, ordinata charitate, mea singula membra, id est, electos omnes, sibi copulavit; eminentiora ampliori affectu complectitur. Quantum charitas mentem quam perfecte absorbuerit ab amore infirmorum sustollat ostendit, cum subditur:


2.4 Introduxit me. Hæc refectio quantæ dulcedinis, quantæ sit virtutis, ostenditur, cum subdit, Introduxit me. Id it_is, spe futuræ gloriæ adeo lætificavit, as yam sæculi not/no sentiam labores. Introduxit. AMBR. Quam cito guttur mine dulcedinem gratiæ his attigit, ita me recreatam spiritu and away amore terrenorum in superna translatam sentio, ac when/but_if in cellam vinariam introducta, novi sim meri odore and poculo refecta. Typice per vinum gratia Spiritus sancti notatur; Cella vinaria it_is Ecclesia, in cuyus unitate tantum dari solet and accipi Spiritus sanctus; how Ecclesiam about toto orbe collectam, God in unam sibi home fabricavit, how Spiritus sanctus to_his_own charismatibus consecravit. Quæ fabrica, because in charitatis maximæ fundamento ipso operante consistit, recte subditur: Ordinavit in me charitatem. Multorum charitas inordinata it_is, that in primo it_is, ponunt tertium, or quartum. Primo, God diligendus est; secundo, parentes; inde children, after domestici, who etiam, when/but_if boni are, malis childrens præponendi sunt. Secundum hoc in Evangelio to cuyuscunque dilectionem, proprium ponit. Diliges Dominum God your ex toto corde tuo, and ex tota mente tua, and proximum your sicut teipsum Marc. 12.. Inimicos not/no ex tota virtute, not/no sicut teipsum, but simpliciter: sufficit because that diligimus, and not/no odio habemus. Vel, ipse prior he_loved me, and diligendo, as him amare nossem, donavit. Vel, ordinavit, id it_is, ordinata charitate, mea singula membra, id it_is, electos omnes, sibi copulavit; eminentiora ampliori affectu complectitur. Quantum charitas mentem how perfecte absorbuerit away amore infirmorum sustollat ostendit, cum subditur:

BRN Bring me into the wine house; set love before me.

BrLXX Εἰσαγάγετέ με εἰς οἶκον τοῦ οἴνου, τάξατε ἐπʼ ἐμὲ ἀγάπην.
  (Eisagagete me eis oikon tou oinou, taxate epʼ eme agapaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

2:4 He escorts me to the banquet hall: Dropping the image of the apple tree, the woman now speaks of the man as her provider at a feast.
• it’s obvious how much he loves me: Literally His banner over me is Love. He likes to tell others how much he loves her.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הֱבִיאַ֨⁠נִי֙

brought,me

See how you translated the phrase “has brought me” in 1:4. The original language word which the ULT translates here as He brought me could be describing: (1) a request or wish that the woman has and not something that has already happened. Alternate translation: “May he bring me” or ”I desire him to bring me” (2) an action that has already happened. Alternate translation: “He has brought me”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

הֱבִיאַ֨⁠נִי֙

brought,me

Your language may say “took” rather than brought in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “He took me”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בֵּ֣ית הַ⁠יָּ֔יִן

house_of the,banquet

In the author’s culture the phrase house of wine was used to refer to a location that people went for the purpose of drinking wine. The phrase does not necessarily indicate a house or building so here it could be referring a private location that the couple used as their meeting place, possibly the “house” (location) where they spent time together in the forest (described in 1:17). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly or use a general expression that allows for either meaning. Alternate translation: “the place where wine is drunk” or ”the place where wine is served” or ”our meeting place”

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

בֵּ֣ית הַ⁠יָּ֔יִן

house_of the,banquet

Here, house of wine most likely does not refer to a literal house of wine but instead the woman is probably using this phrase to poetically describe a private meeting place where they could enjoy expressing their love for each other. She is describing their meeting place by using an image that was meaningful in that culture. If it would be helpful in your language, you could retain the literal translation house of wine and explain the meaning in a footnote (if you are using them), or you could express the meaning using a different expression that is meaningful in your culture, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our meeting place so that we could enjoy our love” or ”the place where we could celebrate our love for each other” or ”the place where we could consummate our love”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠דִגְל֥⁠וֹ עָלַ֖⁠י אַהֲבָֽה

and,banner,his over,me love

The woman is speaking of the man’s love for her as if it were a banner. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he publicly displays his love for me and his intention is to protect me” or “and he covers me with his love”

Note 6 topic: translate-unknown

וְ⁠דִגְל֥⁠וֹ

and,banner,his

A banner is a flag made out of a large piece of cloth that is attached to the top of a long wooden pole. People groups and kings had their own unique banners by which they identified themselves. If your readers would not be familiar with this term, you could use the name of something used for a similar purpose in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and his flag”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠דִגְל֥⁠וֹ עָלַ֖⁠י אַהֲבָֽה

and,banner,his over,me love

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea with a verbal form as modeled by the UST.

BI Sng 2:4 ©