Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Left_hand_his [is]_under to_head_my and_right_hand_his embraces_me.
UHB שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת לְרֹאשִׁ֔י וִימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃ ‡
(səmoʼlō taḩat ləroʼshiy viymīnō təḩabqēnī.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT His left hand is under my head,
⇔ and his right hand embraces me.
UST The man I love has placed his left arm under my head
⇔ and he holds me close with his right arm.
BSB ⇔ His left hand is under my head,
⇔ and his right arm embraces me.
OEB ⇔ His left arm is under my head,
⇔ and his right arm is round me.
CSB May his left hand be under my head, and his right arm embrace me.
NLT His left arm is under my head, and his right arm embraces me.
NIV His left arm is under my head, and his right arm embraces me.
CEV Put your left hand under my head and embrace me with your right arm.
ESV His left hand is under my head, and his right hand embraces me!
NASB “Let his left hand be under my head And his right hand embrace me.”
LSB Let his left hand be under my head And his right hand embrace me.”
WEB His left hand is under my head.
⇔ His right hand embraces me.
MSG (5-6)Oh! Give me something refreshing to eat—and quickly!
Apricots, raisins—anything. I’m about to faint with love!
His left hand cradles my head,
and his right arm encircles my waist!
NET His left hand caresses my head,
⇔ and his right hand stimulates me.
LSV His left hand [is] under my head,
And his right embraces me.
FBV He supports my head with his left hand, and holds me close with his right.
T4T Put your left arm under my head
⇔ and with your right arm hold me close.
LEB • hand is under my head, and his right hand embraces[fn] me.
?:? Or “would embrace me”
NRSV O that his left hand were under my head, and that his right hand embraced me!
NKJV His left hand is under my head, And his right hand embraces me.
BBE His left hand is under my head, and his right hand is round about me.
MOF No MOF SNG book available
JPS Let his left hand be under my head, and his right hand embrace me.
ASV His left hand is under my head,
⇔ And his right hand doth embrace me.
DRA His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
YLT His left hand [is] under my head, And his right doth embrace me.
DBY His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.
RV His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
WBS His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
KJB His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
(His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. )
BB Set about me cuppes of wine, comfort me with apples, for I am sicke of loue.
(Set about me cups of wine, comfort me with apples, for I am sick of love.)
GNV His left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.
(His left hand is under mine head, and his right hand doeth imbrace me. )
CB His left hade lyeth vnder my heade, & his right hande enbraceth me.
(His left hade lyeth under my heade, and his right hand enbraceth me.)
WYC His left hond is vndur myn heed; and his riyt hond schal biclippe me.
(His left hand is under mine heed; and his right hand shall biclippe me.)
LUT Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzet mich.
(Seine Linke liegt under my Haupte, and his Rechte herzet mich.)
CLV Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.[fn]
(Læva his under capite meo, and dextera illius amplexabitur me.)
2.6 Læva ejus. Noli aliunde capiti requiem quærere; si enim lævam ejus habueris, omnia tibi, quæ mea sunt tribuentur. Læva ejus sub capite meo. Cum corda fidelium in hac vita, per sacramentorum participationem, per pignus Spiritus, per Scripturarum solatia confortantur: quæ et ad subsidium peregrinationis dat Deus: dextera amplexabitur, cum post hanc vitam cœlestia præmia accipiemus. Læva id est, præsens vita, et temporalia Dei dona, dum per spem mentem roborat, est sub capite ad consolationem data: et dextera, id est æterna vita amplexabitur, sicut protegens, quando per remunerationem nos glorificabit. Quasi: Temporalia Dei beneficia quo a mundi cupiditatibus et perturbationibus aliquantulum quiescere queam adjuvant in hoc loco peregrinationis, et æternorum promissio amplius delectat.
2.6 Læva his. Noli aliunde capiti requiem quærere; when/but_if because lævam his habueris, omnia tibi, which mea are tribuentur. Læva his under capite meo. Since corda fidelium in hac vita, per sacramentorum participationem, per pignus Spiritus, per Scripturarum solatia confortantur: which and to subsidium peregrinationis dat God: dextera amplexabitur, when/with after hanc life cœlestia præmia accipiemus. Læva id it_is, præsens vita, and temporalia God dona, dum per spem mentem roborat, it_is sub capite to consolationem data: and dextera, id it_is æterna vita amplexabitur, like protegens, when per remunerationem nos glorificabit. Quasi: Temporalia God beneficia quo a mundi cupiditatibus and perturbationibus aliquantulum quiescere queam adyuvant in hoc instead peregrinationis, and æternorum promissio amplius delectat.
BRN His left hand shall be under my head, and his right hand shall embrace me.
BrLXX Εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήψεταί με.
(Euōnumos autou hupo taʸn kefalaʸn mou, kai haʸ dexia autou perilaʸpsetai me. )
2:1-7 In this short poem, the man and the woman exchange compliments. Using metaphors of flowers and trees, they describe the nature of their loving relationship, emphasizing his role as protector and provider.
• The poem ends (2:6) with the man and the woman in an intimate embrace.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת לְרֹאשִׁ֔י וִימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי
left_hand,his below/instead_of to,head,my and,right_hand,his embraces,me
This verse could be describing: (1) an action that the man was doing in which case it should be translated in a similar way to the way that the ULT translates it. (2) a request or wish that the woman has and not something that has already happened. Alternate translation: “I hope he puts his left arm under my head and holds me close with his right arm” or ”I want him to put his left arm under my head and hold me close with his right arm”