Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 2:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVLeft_hand_his [is]_under to_head_my and_right_hand_his embraces_me.

UHBשְׂמֹאל⁠וֹ֙ תַּ֣חַת לְ⁠רֹאשִׁ֔⁠י וִ⁠ימִינ֖⁠וֹ תְּחַבְּקֵֽ⁠נִי׃ 
   (səmoʼl⁠ō taḩat lə⁠roʼshi⁠y vi⁠ymīn⁠ō təḩabqē⁠nī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT His left hand is under my head,
 ⇔ and his right hand embraces me.

UST The man I love has placed his left arm under my head
⇔ and he holds me close with his right arm.


BSB  ⇔ His left hand is under my head,
⇔ and his right arm embraces me.

OEB  ⇔ His left arm is under my head,
⇔ and his right arm is round me.

CSB May his left hand be under my head, and his right arm embrace me.

NLT His left arm is under my head, and his right arm embraces me.

NIV His left arm is under my head, and his right arm embraces me.

CEV Put your left hand under my head and embrace me with your right arm.

ESV His left hand is under my head, and his right hand embraces me!

NASB “Let his left hand be under my head And his right hand embrace me.”

LSB Let his left hand be under my head And his right hand embrace me.”

WEB His left hand is under my head.
⇔ His right hand embraces me.

MSG(5-6)Oh! Give me something refreshing to eat—and quickly!
  Apricots, raisins—anything. I’m about to faint with love!
His left hand cradles my head,
  and his right arm encircles my waist!

NET His left hand caresses my head,
 ⇔ and his right hand stimulates me.

LSV His left hand [is] under my head,
And his right embraces me.

FBV He supports my head with his left hand, and holds me close with his right.

T4T Put your left arm under my head
⇔ and with your right arm hold me close.

LEB• hand is under my head, and his right hand embraces[fn] me.


?:? Or “would embrace me”

NRSV O that his left hand were under my head, and that his right hand embraced me!

NKJV His left hand is under my head, And his right hand embraces me.

BBE His left hand is under my head, and his right hand is round about me.

MOFNo MOF SNG book available

JPS Let his left hand be under my head, and his right hand embrace me.

ASV His left hand is under my head,
 ⇔ And his right hand doth embrace me.

DRA His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.

YLT His left hand [is] under my head, And his right doth embrace me.

DBY His left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.

RV His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.

WBS His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.

KJB His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.
  (His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. )

BB Set about me cuppes of wine, comfort me with apples, for I am sicke of loue.
  (Set about me cups of wine, comfort me with apples, for I am sick of love.)

GNV His left hande is vnder mine head, and his right hand doeth imbrace me.
  (His left hand is under mine head, and his right hand doeth imbrace me. )

CB His left hade lyeth vnder my heade, & his right hande enbraceth me.
  (His left hade lyeth under my heade, and his right hand enbraceth me.)

WYC His left hond is vndur myn heed; and his riyt hond schal biclippe me.
  (His left hand is under mine heed; and his right hand shall biclippe me.)

LUT Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzet mich.
  (Seine Linke liegt under my Haupte, and his Rechte herzet mich.)

CLV Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.[fn]
  (Læva his under capite meo, and dextera illius amplexabitur me.)


2.6 Læva ejus. Noli aliunde capiti requiem quærere; si enim lævam ejus habueris, omnia tibi, quæ mea sunt tribuentur. Læva ejus sub capite meo. Cum corda fidelium in hac vita, per sacramentorum participationem, per pignus Spiritus, per Scripturarum solatia confortantur: quæ et ad subsidium peregrinationis dat Deus: dextera amplexabitur, cum post hanc vitam cœlestia præmia accipiemus. Læva id est, præsens vita, et temporalia Dei dona, dum per spem mentem roborat, est sub capite ad consolationem data: et dextera, id est æterna vita amplexabitur, sicut protegens, quando per remunerationem nos glorificabit. Quasi: Temporalia Dei beneficia quo a mundi cupiditatibus et perturbationibus aliquantulum quiescere queam adjuvant in hoc loco peregrinationis, et æternorum promissio amplius delectat.


2.6 Læva his. Noli aliunde capiti requiem quærere; when/but_if because lævam his habueris, omnia tibi, which mea are tribuentur. Læva his under capite meo. Since corda fidelium in hac vita, per sacramentorum participationem, per pignus Spiritus, per Scripturarum solatia confortantur: which and to subsidium peregrinationis dat God: dextera amplexabitur, when/with after hanc life cœlestia præmia accipiemus. Læva id it_is, præsens vita, and temporalia God dona, dum per spem mentem roborat, it_is sub capite to consolationem data: and dextera, id it_is æterna vita amplexabitur, like protegens, when per remunerationem nos glorificabit. Quasi: Temporalia God beneficia quo a mundi cupiditatibus and perturbationibus aliquantulum quiescere queam adyuvant in hoc instead peregrinationis, and æternorum promissio amplius delectat.

BRN His left hand shall be under my head, and his right hand shall embrace me.

BrLXX Εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήψεταί με.
  (Euōnumos autou hupo taʸn kefalaʸn mou, kai haʸ dexia autou perilaʸpsetai me. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-7 In this short poem, the man and the woman exchange compliments. Using metaphors of flowers and trees, they describe the nature of their loving relationship, emphasizing his role as protector and provider.
• The poem ends (2:6) with the man and the woman in an intimate embrace.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

שְׂמֹאל⁠וֹ֙ תַּ֣חַת לְ⁠רֹאשִׁ֔⁠י וִ⁠ימִינ֖⁠וֹ תְּחַבְּקֵֽ⁠נִי

left_hand,his below/instead_of to,head,my and,right_hand,his embraces,me

This verse could be describing: (1) an action that the man was doing in which case it should be translated in a similar way to the way that the ULT translates it. (2) a request or wish that the woman has and not something that has already happened. Alternate translation: “I hope he puts his left arm under my head and holds me close with his right arm” or ”I want him to put his left arm under my head and hold me close with his right arm”

BI Sng 2:6 ©