Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17

Parallel SNG 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 2:12 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVThe_flowers they_have_appeared in/on_the_earth the_time the_singing it_has_arrived and_voice the_turtledove it_has_been_heard in/on/at/with_land_our.

UHBהַ⁠נִּצָּנִים֙ נִרְא֣וּ בָ⁠אָ֔רֶץ עֵ֥ת הַ⁠זָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ וְ⁠ק֥וֹל הַ⁠תּ֖וֹר נִשְׁמַ֥ע בְּ⁠אַרְצֵֽ⁠נוּ׃ 
   (ha⁠nniʦʦānīm nirʼū ⱱā⁠ʼāreʦ ˊēt ha⁠zzāmiyr higgiyˊa və⁠qōl ha⁠ttōr nishəmaˊ bə⁠ʼarʦē⁠nū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The blossoms have appeared in the land;
 ⇔ the time of the song has arrived.
 ⇔ and the voice of the turtledove is heard in our land.

UST The flowers are blooming throughout the country.
⇔ It is now time to sing;
 ⇔ we hear the doves cooing throughout our land.


BSB The flowers have appeared in the countryside;
⇔ the season of singing [fn] has come,
 ⇔ and the cooing of turtledoves
⇔ is heard in our land.


2:12 Or pruning

OEB the flowers appear in the land,
⇔ the time for pruning is come,
⇔ and the turtledove’s cooing is heard,

WEB The flowers appear on the earth.
⇔ The time of the singing has come,
⇔ and the voice of the turtledove is heard in our land.

NET The pomegranates have appeared in the land,
 ⇔ the time for pruning and singing has come;
 ⇔ the voice of the turtledove is heard in our land.

LSV The flowers have appeared in the earth,
The time of the singing has come,
And the voice of the turtle was heard in our land,

FBV Flowers are blooming everywhere; the time when birds sing has come; the call of the turtledove is heard in the countryside.[fn]


2:12 The turtledove is a summer visitor to Israel. Its soft call “trrr-trrr” gives it its name, and is a sign that spring has come, like the arrival of the cuckoo in northern Europe.

T4T flowers are blooming throughout the country/land.
⇔ It is now time to sing;
 ⇔ we hear the doves cooing.

LEB• [fn][fn][fn] has arrived[fn] •  the voice of the turtledove is heard in our land.


?:? Literally “is seen”

?:? Literally “on the earth”

?:? Most likely, a subtle word play occurs here since there are two different words in Hebrew spelled the same way: “pruning” and “singing.” The former plays upon the first line and the latter upon the third line

?:? Literally “the time of the song arrived”

BBE The flowers are come on the earth; the time of cutting the vines is come, and the voice of the dove is sounding in our land;

MOFNo MOF SNG book available

JPS The flowers appear on the earth; the time of singing is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

ASV The flowers appear on the earth;
 ⇔ The time of the singing of birds is come,
 ⇔ And the voice of the turtle-dove is heard in our land;

DRA The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:

YLT The flowers have appeared in the earth, The time of the singing hath come, And the voice of the turtle was heard in our land,

DBY The flowers appear on the earth; The time of singing is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;

RV The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

WBS The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;

KJB The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land;
  (The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; )

BB The flowres are come vp in the field, the tyme of the byrdes singing is come, and the voyce of the turtle doue is hearde in our lande.
  (The flowres are come up in the field, the time of the byrdes singing is come, and the voice of the turtle dove is heard in our land.)

GNV The flowers appeare in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voyce of the turtle is heard in our land.
  (The flowers appear in the earth: the time of the singing of birdes is come, and the voice of the turtle is heard in our land. )

CB The floures are come vp in the felde, the twystinge tyme is come, the voyce of the turtle doue is herde in oure londe.
  (The floures are come up in the field, the twystinge time is come, the voice of the turtle dove is heard in our land.)

WYC Flouris apperiden in oure lond, the tyme of schridyng is comun; the vois of a turtle is herd in oure lond,
  (Flouris appeared in our land, the time of schridyng is comun; the voice of a turtle is heard in our land,)

LUT die Blumen sind hervorkommen im Lande, der Lenz ist herbeikommen, und die Turteltaube läßt sich hören in unserm Lande;
  (die Blumen are outkommen in_the land, the Lenz is herbeikommen, and the Turteltaube läßt itself/yourself/themselves listenn in unserm land;)

CLV Flores apparuerunt in terra nostra; tempus putationis advenit: vox turturis audita est in terra nostra;[fn]
  (Flores apparuerunt in earth/land nostra; tempus putationis advenit: vox turturis audita it_is in earth/land nostra;)


2.12 Flores. Quasi: Istos, qui jam credunt, et jam bona operantur, potes dare in exemplum aliis: istos potes proponere aliis in exemplum qui jam patiuntur falcem vitia resecantem. Pro quiete tua non debes dimittere prædicationem, quia Christus, qui in magna quiete erat cum Patre, quietem quodammodo pro prædicatione intermisit. Tempus putationis. Jam inutilibus vanæ religionis amputatis sarmentis, futuro fidei fructu præparantur corda hominum, jam et vitia amputantur, quia venit tempus remissionis peccatorum. Vox turturis audita est. Spiritus sanctus, quando de occultioribus loquitur sacramentis, et quæ multi non capiunt, turturis appellatione signatur. Unde et Moysi apparet et uni: quando de humilibus quæ ad omnes usque perveniunt, per columbam assumitur, unde et circa Jordanem astantibus multis non in turture apparuit, sed in columba. Vox turturis, vox apostolorum, vel quorumlibet prædicatorum, qui suo cantu abscessum hiemis et veris adventum nuntiant, qui pro cantu humilem gemitum reddunt, qui pudicitiæ amatores sunt, qui semper in jugis montium, vel in verticibus arborum morantur, et conversationem fugiunt hominum, dum in mundo corpore positi, conversationem habent in cœlis, incolatus sui et patriæ sibi promissæ memores.


2.12 Flores. Quasi: Istos, who yam credunt, and yam good operantur, potes dare in exemplum aliis: istos potes proponere aliis in exemplum who yam patiuntur falcem vitia resecantem. Pro quiete your not/no debes to_release prædicationem, because Christus, who in magna quiete was when/with Patre, quietem quodammodo pro prædicatione intermisit. Tempus putationis. Yam inutilibus vanæ religionis amputatis sarmentis, futuro of_faith fructu præparantur corda hominum, yam and vitia amputantur, because he_came tempus remissionis peccatorum. Vox turturis audita est. Spiritus sanctus, when about occultioribus loquitur sacramentis, and which multi not/no capiunt, turturis appellatione signatur. Unde and Moysi apparet and uni: when about humilibus which to everyone usque perveniunt, per columbam assumitur, whence and circa Yordanem astantibus multis not/no in turture apparuit, but in columba. Vox turturis, vox apostolorum, or quorumlibet prædicatorum, who his_own cantu abscessum hiemis and veris adventum nuntiant, who pro cantu humilem gemitum reddunt, who pudicitiæ amatores are, who semper in yugis montium, or in verticibus arborum morantur, and conversationem fugiunt hominum, dum in mundo corpore positi, conversationem habent in cœlis, incolatus sui and patriæ sibi promissæ memores.

BRN The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land.

BrLXX Τὰ ἄνθη ὤφθη ἐν τῇ γῇ, καιρὸς τῆς τομῆς ἔφθακε, φωνὴ τῆς τρυγόνος ἠκούσθη ἐν τῇ γῇ ἡμῶν.
  (Ta anthaʸ ōfthaʸ en taʸ gaʸ, kairos taʸs tomaʸs efthake, fōnaʸ taʸs trugonos aʸkousthaʸ en taʸ gaʸ haʸmōn. )


TSNTyndale Study Notes:

2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).


UTNuW Translation Notes:

בָ⁠אָ֔רֶץ

in/on_the=earth

Alternate translation: “throughout the land”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠ק֥וֹל הַ⁠תּ֖וֹר נִשְׁמַ֥ע

and,voice the,turtledove heard

If your language does not use the passive form, you could express the idea of the phrase the turtledove is heard in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it is people. Alternate translation: “and people hear the voice of the turtledove” or “and people hear the turtledove cooing”

BI Sng 2:12 ©