Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Sustain_me in/on/at/with_raisins refresh_me in/on/at/with_apples DOM [am]_weak of_love I.
UHB סַמְּכ֨וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃ ‡
(şamməkūnī bāʼₐshīshōt rapdūnī battapūḩiym ⱪī-ḩōlat ʼahₐⱱāh ʼānī.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Sustain me with raisin cakes;
⇔ refresh me with apples,
⇔ for sick with love am I!
UST Strengthen and refresh me with fruit,
⇔ because the way you love me makes me feel lovesick.
BSB ⇔ Sustain me with raisins;
⇔ refresh me with apples,
⇔ for I am faint with love.
OEB ⇔ Sustain me with cakes of raisins,
⇔ refresh me with apples,
⇔ for Iam faint with love.
WEB Strengthen me with raisins,
⇔ refresh me with apples;
⇔ for I am faint with love.
MSG (5-6)Oh! Give me something refreshing to eat—and quickly!
Apricots, raisins—anything. I’m about to faint with love!
His left hand cradles my head,
and his right arm encircles my waist!
NET Sustain me with raisin cakes,
⇔ refresh me with apples,
⇔ for I am faint with love.
⇔ The Double Refrain: Embracing and Adjuration
LSV Sustain me with grape-cakes,
Support me with citrons, for I [am] sick with love.
FBV Feed me raisins to give me energy, give me apples to revive me, for love has made me weak![fn]
2:5 Or “I'm totally lovesick!”
T4T Refresh me and strengthen me with your lovemaking
⇔ like I am refreshed by eating [MET, EUP] raisins and other fruit,
⇔ because I very much desire that you love me even more.
LEB • refresh me with the apples, • am lovesick[fn]
¶
?:? Literally “for I myself am sick with love”
BBE Make me strong with wine-cakes, let me be comforted with apples; I am overcome with love.
MOF No MOF SNG book available
JPS 'Stay ye me with dainties, refresh me with apples; for I am love-sick.'
ASV Stay ye me with raisins, refresh me with apples;
⇔ For I am sick from love.
DRA Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.
YLT Sustain me with grape-cakes, Support me with citrons, for I [am] sick with love.
DBY Sustain ye me with raisin-cakes, Refresh me with apples; For I am sick of love.
RV Stay ye me with raisins, comfort me with apples: for I am sick of love.
WBS Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick with love.
KJB Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.[fn]
(Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.)
2.5 comfort…: Heb. straw me with apples
BB He bringeth me into his wine seller, his banner spread ouer me, whiche is his loue.
(He bringeth me into his wine seller, his banner spread over me, which is his love.)
GNV Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sicke of loue.
(Stay me with flagons, and comfort me with apples: for I am sick of love. )
CB Refresh me wt grapes, coforte me with apples, for I am sick of loue.
(Refresh me with grapes, coforte me with apples, for I am sick of love.)
WYC Bisette ye me with flouris, cumpasse ye me with applis; for Y am sijk for loue.
(Bisette ye/you_all me with flouris, cumpasse ye/you_all me with applis; for I am sick for love.)
LUT Er erquicket mich mit Blumen und labet mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.
(Er erquicket me with Blumen and labet me with Äpfeln; because I bin krank before/in_front_of Liebe.)
CLV Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo.[fn]
(Fulcite me floribus, stipate me malis, because amore langueo.)
2.5 Fulcite. Jam supradictis confortata, ita in amorem Dei ardet, ut præ nimio amore vel pœnis illatis languor carnis immineat. Vel, fulcite, id est, vos alii, vel perfectiores, vel incipientes bene operando, sitis mihi recreatio, ut in bonis operibus vestris quiescam, quæ adhuc non possum quiescere contemplando vultum Dei. Ideo fulcite, ut et præsens et futurum subsidium habeatis, sicut ego in languore meo habeo. Quanto se ad amorem sponsi accendit, tanto ab amore temporalium languescit: unde subdit: Langueo.
2.5 Fulcite. Yam supradictis confortata, ita in amorem God ardet, as præ nimio amore or pœnis illatis languor carnis immineat. Vel, fulcite, id it_is, vos alii, or perfectiores, or incipientes bene operando, sitis mihi recreatio, as in bonis operibus vestris quiescam, which adhuc not/no possum quiescere contemplando vultum God. Ideo fulcite, as and præsens and futurum subsidium habeatis, like I in languore mine habeo. Quanto se to amorem sponsi accendit, tanto away amore temporalium languescit: whence subdit: Langueo.
BRN Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I am wounded with love.
BrLXX Στηρίσατέ με ἐν μύροις, στοιβάσατέ με ἐν μήλοις, ὅτι τετρωμένη ἀγάπης ἐγώ.
(Staʸrisate me en murois, stoibasate me en maʸlois, hoti tetrōmenaʸ agapaʸs egō. )
2:1-7 In this short poem, the man and the woman exchange compliments. Using metaphors of flowers and trees, they describe the nature of their loving relationship, emphasizing his role as protector and provider.
• The poem ends (2:6) with the man and the woman in an intimate embrace.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
סַמְּכ֨וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים
sustain,me in/on/at/with,raisins refresh,me in/on/at/with,apples
These two phrases mean very similar things. In the author’s culture both raisins and apples were believed to give people strength for love.The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if your readers are unfamiliar with raisins and/or apples and you do not have an equivalent food or foods that you could substitute for them here you could combine these two phrases into one and use a general expression. Alternate translation: “Sustain and refresh me with fruit” or “strengthen me with fruit” or “strengthen me for love with fruit”
Note 2 topic: translate-plural
סַמְּכ֨וּנִי֙ & רַפְּד֖וּנִי
sustain,me & refresh,me
The phrases Sustain me and refresh me are plural imperative forms in the original language. The woman is addressing the man using plural forms to show the intensity of her feelings. Your language may allow you to do the same thing. The ULT indicates the intensity that these two plural forms indicate by placing an exclamation point at the end of this verse. Use a natural form in your language for showing intensity of emotion.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
סַמְּכ֨וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־ חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי
sustain,me in/on/at/with,raisins refresh,me in/on/at/with,apples that/for/because/then/when faint love I
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of the phrases in this verse, since the second part gives the reason for the result that the first part describes. Alternate translation: “Because I am sick with love, sustain me with raisin cakes and refresh me with apples”
Note 4 topic: translate-unknown
בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת
in/on/at/with,raisins
A raisin is a dried grape. Raisin cakes were cakes made of dried grapes pressed together. If your readers would not be familiar with this type of fruit, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with cakes made of dried fruit”
Note 5 topic: translate-unknown
בַּתַּפּוּחִ֑ים
in/on/at/with,apples
See how you translated the word apple in 2:3. Alternate translation: “with fruit”
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי
that/for/because/then/when faint love I
The woman speaks of feeling sick with love because her feelings of love are so strong for the man that they overwhelm her body as if they were a kind of sickness. She is exaggerating in order to emphasize the strength of her feelings for the man. Alternate translation: “for my love for you is so strong that I feel as if I were sick with love” or “because my love for you overwhelms me like a sickness”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אַהֲבָ֖ה
love
If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea with a verbal form as modeled by the UST.