Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel SNG 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Sng 2:8 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVthe_sound beloved_my there this [he_is]_coming [he_is]_leaping over the_mountains [he_is]_bounding over the_hills.

UHBק֣וֹל דּוֹדִ֔⁠י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣⁠הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַ⁠גְּבָעֽוֹת׃ 
   (qōl dōdi⁠y hinnēh-zeh bāʼ mədallēg ˊal-he⁠hāriym məqapēʦ ˊal-ha⁠ggəⱱāˊōt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The voice of my beloved! Behold, this one is coming,
 ⇔ leaping over the mountains,
 ⇔ jumping over the hills.

UST Listen! Look! The man who I love is coming.
⇔ It is as though he is leaping over the mountains
 ⇔ and skipping over the hills


BSB  ⇔ Listen! My beloved approaches.
⇔ Look! Here he comes,
 ⇔ leaping across the mountains,
⇔ bounding over the hills.

OEB Listen! My lover!
⇔ See, he comes,
 ⇔ leaping the mountains,
⇔ skipping the hills,

WEB  ⇔ The voice of my beloved!
⇔ Behold, he comes,
⇔ leaping on the mountains,
⇔ skipping on the hills.

NET Listen! My lover is approaching!
 ⇔ Look! Here he comes,
 ⇔ leaping over the mountains,
 ⇔ bounding over the hills!

LSV The voice of my beloved! Behold, this—he is coming,
Leaping on the mountains, skipping on the hills.

FBV Listen! I hear the voice of my love! Look! Here he comes, leaping on the mountains, skipping over the hills—

T4T  ⇔ I hear the voice of the man who loves me.
⇔ It is as though [MET] he is leaping over the mountains
 ⇔ and skipping over the hills

LEB• Look! Here[fn] comes leaping upon the mountains, •  bounding over the hills!


?:? Literally “this one”

BBE The voice of my loved one! See, he comes dancing on the mountains, stepping quickly on the hills.

MOFNo MOF SNG book available

JPS Hark! my beloved! behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

ASV  ⇔ The voice of my beloved! behold, he cometh,
 ⇔ Leaping upon the mountains,
 ⇔ Skipping upon the hills.

DRA The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.

YLT The voice of my beloved! lo, this — he is coming, Leaping on the mountains, skipping on the hills.

DBY The voice of my beloved! Behold, he cometh Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.

RV The voice of my beloved! behold, he cometh, leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

WBS The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.

KJB ¶ The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.
  (¶ The voice of my beloved! behold, he cometh/comes leaping upon the mountains, skipping upon the hills. )

BB I charge you (O ye daughters of Hierusalem) by the roes and hindes of the fiede, that ye wake not vp my loue, nor touche her, tyll she be content her selfe.
  (I charge you (O ye/you_all daughters of Yerusalem) by the roes and hindes of the fiede, that ye/you_all wake not up my loue, nor touch her, till she be content herself.)

GNV It is the voyce of my welbeloued: beholde, hee commeth leaping by the mountaines, and skipping by the hilles.
  (It is the voice of my welbeloued: behold, he cometh/comes leaping by the mountains, and skipping by the hilles. )

CB Me thynke I heare the voyce of my beloued: lo, there commeth he hoppinge vpon ye mountaynes, and leapinge ouer the litle hilles.
  (Me think I hear the voice of my beloved: lo, there cometh/comes he hoppinge upon ye/you_all mountains, and leapinge over the little hilles.)

WYC this derlyng cometh leepynge in mounteyns, and skippynge ouer litle hillis.
  (this derlyng cometh/comes leepynge in mounteyns, and skippynge over little hillis.)

LUT Da ist die Stimme meines Freundes. Siehe, er kommt und hüpfet auf den Bergen und springet auf den Hügeln!
  (So is the Stimme meines friendss. Siehe, he kommt and hüpfet on the Bergen and springet on the Hügeln!)

CLVSponsa Vox dilecti mei; ecce iste venit, saliens in montibus, transiliens colles.[fn]
  (Sponsa Vox dilecti mei; ecce iste venit, saliens in montibus, transiliens colles.)


2.8 Vox dilecti mei. Hac est quam audivi adjurantem filias Jerusalem ne me suscitarent: gaudeo consolatoriam ejus vocem audiens, cum ejus faciem nondum video; tamen sublevato ad cœlum animo, aliquam suavitatem futuræ beatitudinis prægusto, etiam in hoc præsenti. Saliens in montibus. Salit in montibus, et quasi pedes ponit, quo signo ibi fuisse dignoscitur, quia eum per passionem et vitæ conversationem imitatur. Saltum fecit de cœlo in uterum, de utero in præsepe, de præsepi in crucem, de cruce in sepulcrum, de sepulcro rediit in cœlum. Ipse est qui elevatus est super omnes montes et colles, id est, sanctorum tam majorum quam minorum altitudines. Transiliens colles. In collibus non apparent signa pedum, sed umbram supervolantis susceperunt: quia etsi non ut illi majores, tamen aliquatenus imitantur et ab eo visitantur, Montes et colles sunt, qui generalem Ecclesiæ conversationem quasi floridam camporum planitiem, singulari mentis puritate transcendunt, et ab infimis recedentes vicinius superna contemplantur. In quibus salit, quia corda sublimium crebra visitatione illustrat; et non manet, sed salit et transilit: quia hæc dulcedo contemplationis brevis est et rara, propter gravedinem carnis, quia terrena inhabitatio aggravat sensum multa cogitantem.


2.8 Vox dilecti my/mine. Hac it_is how audivi adyurantem daughters Yerusalem ne me suscitarent: gaudeo consolatoriam his vocem audiens, cum his faciem nondum video; tamen sublevato to cœlum animo, aliquam suavitatem futuræ beatitudinis prægusto, also in hoc præsenti. Saliens in montibus. Salit in montibus, and as_if pedes ponit, quo signo ibi fuisse dignoscitur, because him per passionem and of_life conversationem imitatur. Saltum fecit about cœlo in uterum, about utero in præsepe, about præsepi in crucem, about cruce in sepulcrum, about sepulcro rediit in cœlum. Ipse it_is who elevatus it_is super everyone montes and colles, id it_is, sanctorum tam mayorum how minorum altitudines. Transiliens colles. In collibus not/no apparent signa pedum, but umbram supervolantis susceperunt: because etsi not/no as illi mayores, tamen aliquatenus imitantur and away eo visitantur, Montes and colles are, who generalem Ecclesiæ conversationem as_if floridam camporum planitiem, singulari mentis puritate transcendunt, and away infimis recedentes vicinius superna contemplantur. In to_whom salit, because corda sublimium crebra visitatione illustrat; and not/no manet, but salit and transilit: because this dulcedo contemplationis brevis it_is and rara, propter gravedinem carnis, because terrena inhabitatio aggravat sensum multa cogitantem.

BRN The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills.

BrLXX Φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου, ἰδοὺ οὗτος ἥκει πηδῶν ἐπὶ τὰ ὄρη, διαλλόμενος ἐπὶ τοὺς βουνούς.
  (Fōnaʸ adelfidou mou, idou houtos haʸkei paʸdōn epi ta oraʸ, diallomenos epi tous bounous. )


TSNTyndale Study Notes:

2:8-17 In this poem, the woman anticipates the arrival of her lover. She describes the passing of winter and the coming of spring, a time of floral fragrance and new beginnings. She and her lover are in their country garden, a place of intimacy, though even here there is a hint of threat (2:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ק֣וֹל דּוֹדִ֔⁠י

sound/voice beloved,my

Here the original language word which the ULT translates as voice is being used to get the readers attention. If it would help your readers you can indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “Listen, I hear my beloved speaking” or “Listen, I hear my beloved approaching”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclamation

הִנֵּה

see/lo/see!

Behold is an exclamation word that is used to bring attention to something. Here it is used to bring attention to the man’s approach. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. See how you translated “Behold” in 1:15. Alternate translation: “Look”

Note 3 topic: figures-of-speech / go

בָּ֑א

he/it_came

Your language may say “going” rather than coming in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “is going”

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

מְדַלֵּג֙ עַל־ הֶ֣⁠הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־ הַ⁠גְּבָעֽוֹת

leaping on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains bounding on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,hills

These two phrases mean the same thing. The woman says the same thing twice, in slightly different ways, to give emphasis to what she is saying. If saying the same thing twice might be confusing in your language, or if you do not have two words for steeply elevated inclines you could combine these two phrases and provide emphasis in another way. Alternate translation: “jumping over the mountains!” or “leaping over the hills!”

BI Sng 2:8 ©