Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14

Parallel SNG 8:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 8:12 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVVineyard_my_own[fn][fn][fn] that_have_I at_disposal_myself the_thousand to/for_yourself(m) Oh_Shəlmoh and_two_hundreds for_tend DOM fruit_its.


8:12 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

8:12 Note: Marks an anomalous form.

8:12 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

UHBכָּרְמִ֥⁠י שֶׁ⁠לִּ֖⁠י לְ⁠פָנָ֑⁠י הָ⁠אֶ֤לֶף לְ⁠ךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּ⁠מָאתַ֖יִם לְ⁠נֹטְרִ֥ים אֶת־פִּרְיֽ⁠וֹ׃ 
   (ⱪārəmi⁠y she⁠lli⁠y lə⁠fānā⁠y hā⁠ʼelef lə⁠kā shəlomoh ū⁠māʼtayim lə⁠noţriym ʼet-piry⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My vineyard that belongs to me is to my face.
 ⇔ The thousand belong to you, Solomon,
 ⇔ and the two hundred belong to the people who kept its fruit.
 ⇔ 

UST But my body is like my own vineyard,
⇔ and you, my lover whom I call “Solomon,” I am giving it to you.
 ⇔ You do not need to pay me a thousand pieces of silver to enjoy my body,
⇔ but I will give two hundred pieces of silver to those who take care of me.


BSB But my own vineyard is mine to give;
⇔ the thousand shekels are for you, O Solomon,
⇔ and two hundred are for those who tend its fruit.

OEB I, too, have a vineyard, mine own:
⇔ I leave thee the thousand, O Solomon;
 ⇔ Yea, and two hundred besides
⇔ For the men who kept watch on the fruit thereof,

WEB My own vineyard is before me.
⇔ The thousand are for you, Solomon,
⇔ two hundred for those who tend its fruit.

NET My vineyard, which belongs to me, is at my disposal alone.
 ⇔ The thousand shekels belong to you, O Solomon,
 ⇔ and two hundred shekels belong to those who maintain it for its fruit.

LSV My vineyard—my own—is before me,
The one thousand [is] for you, O Solomon. And the two hundred for those keeping its fruit. O dweller in gardens!

FBV But I own my vineyard, it is mine alone. One thousand silver coins are for you, Solomon, and two hundred for those who look after it.

T4TBut my body is like [MET] my own vineyard,
⇔ and Solomon, I am giving it to you.
 ⇔ You do not need to pay me 1,000 pieces of silver to enjoy my body,
⇔ but I will give 200 pieces of silver to those who take care of me [MET].

LEB• [fn] the “thousand” are for you, O Solomon, • [fn]


?:? Literally “My vineyard that for me before my face”

?:? Literally “and two hundred for the keepers of his fruit”

BBE My vine-garden, which is mine, is before me: you, O Solomon, will have the thousand, and those who keep the fruit of them two hundred.

MOFNo MOF SNG book available

JPS My vineyard, which is mine, is before me; thou, O Solomon, shalt have the thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.

ASV My vineyard, which is mine, is before me:
 ⇔ Thou, O Solomon, shalt have the thousand,
 ⇔ And those that keep the fruit thereof two hundred.

DRA My vineyard is before me. A thousand are for thee, the peaceable, and two hundred for them that keep the fruit thereof.

YLT My vineyard — my own — is before me, The thousand [is] for thee, O Solomon. And the two hundred for those keeping its fruit. O dweller in gardens!

DBY My vineyard, which is mine, is before me: The thousand [silver-pieces] be to thee, Solomon; And to the keepers of its fruit, two hundred.

RV My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, shalt have the thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.

WBS My vineyard which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit of it two hundred.

KJB My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
  (My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred. )

BB My vineyarde which is myne, is in my syght: thou (O Solomon) must haue a thousande, and the kepers two hundred, which kepe the fruite.
  (My vineyard which is myne, is in my syght: thou/you (O Solomon) must have a thousand, and the kepers two hundred, which keep the fruite.)

GNV But my vineyarde which is mine, is before me: to thee, O Salomon appertaineth a thousand pieces of siluer, and two hundreth to them that keepe the fruite thereof.
  (But my vineyard which is mine, is before me: to thee, O Salomon appertaineth a thousand pieces of silver, and two hundreth to them that keep the fruit thereof. )

CB But my vynyarde (o Salomon) geueth the a thousande, and two hundreth to ye kepers of the frute.
  (But my vineyard (o Salomon) giveth/gives the a thousand, and two hundreth to ye/you_all kepers of the frute.)

WYC The vyner is bifore me; a thousynde ben of thee pesible, and two hundrid to hem that kepen the fruytis therof.
  (The vyner is before me; a thousand been of thee pesible, and two hundred to them that kepen the fruytis therof.)

LUT Mein Weinberg ist vor mir. Dir, Salomo, gebühren tausend; aber den Hütern zweihundert samt seinen Früchten.
  (My Weinberg is before/in_front_of mir. Dir, Salomo, gebühren tausend; but the Hütern zweihundert samt his Früchten.)

CLVSponsa Vinea mea coram me est. Mille tui pacifici, et ducenti his qui custodiunt fructus ejus.[fn]
  (Sponsa Vinea mea coram me est. Mille yours pacifici, and ducenti his who custodiunt fructus his.)


8.12 Mille tui pacifici. Pretium perfectum quidquid habet. Per mille, perfectio; per argentum, omne mundanum accipitur: quod quidem aliquando parvum est in te, sed magnum devotione. Mille, etc. Eadem perfectio quæ per mille significatur, etiam per centum notatur, quia uterque numerus perfectus, et idem valet ducenti, quam si diceret duo millia. Mille, etc. Idem est argentei et pacifici: quia pecunia pro Deo erogata, pacem inter Deum et hominem conciliat.


8.12 Mille yours pacifici. Pretium perfectum quidquid habet. Per mille, perfectio; per argentum, omne mundanum accipitur: that quidem aliquando parvum it_is in you(sg), but magnum devotione. Mille, etc. Eadem perfectio which per mille significatur, also per centum notatur, because uterque numerus perfectus, and idem valet ducenti, how when/but_if diceret two millia. Mille, etc. Idem it_is argentei and pacifici: because pecunia pro Deo erogata, pacem between God and hominem conciliat.

BRN My vineyard, even mine, is before me; Solomon shall have a thousand, and they that keep its fruit two hundred.

BrLXX Ἀμπελών μου ἐμὸς ἐνώπιόν μου, οἱ χίλιοι Σαλωμὼν, καὶ οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ.
  (Ampelōn mou emos enōpion mou, hoi ⱪilioi Salōmōn, kai hoi diakosioi tois taʸrousi ton karpon autou. )


TSNTyndale Study Notes:

8:11-14 In the dramatic view, the wife’s dilemma concerning the vineyard of 1:6 is finally resolved: She has managed to bring in the lease money from her vineyard in Baal-hamon, so she can pay Solomon and her hired harvesters.
• If the passage is purely poetic, its main message is that love may not be bought, even by a powerful king like Solomon.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

כָּרְמִ֥⁠י

vineyard,my_own

Here, the phrase My vineyard is a metaphor (see the section on 8:12 in the chapter intro for the meaning of this entire verse). Here, the phrase My vineyard could be: (1) the woman referring to herself as a vineyard, as she did in 1:6. Alternate translation: “I am like a vineyard” or “My body is like a vineyard” (2) the man referring to the woman he loves as if she were his vineyard. Alternate translation: “The woman who I love is like my vineyard” or “The woman who I love is like a vineyard”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠פָנָ֑⁠י

at,disposal,myself

The phrase is before me means “is mine to give.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “is at my disposal” or “is mine to do with as I desire” or “is mine to give to whom I choose”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠אֶ֤לֶף לְ⁠ךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּ⁠מָאתַ֖יִם לְ⁠נֹטְרִ֥ים אֶת־פִּרְיֽ⁠וֹ

the,thousand to/for=yourself(m) Shəlmoh and=two_hundreds for,tend DOM fruit,its

Here, the word thousand refers to the “thousand pieces of silver” mentioned in the previous verse. The phrase the two hundred refers to the two hundred pieces of silver that Solomon would have paid to the people who are keepers of the vineyards fruit. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “The thousand pieces of silver belong to you, Solomon, and the two hundred pieces of silver belong to the people who you pay to be keepers of the vineyard’s fruit”

Note 4 topic: figures-of-speech / apostrophe

הָ⁠אֶ֤לֶף לְ⁠ךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה

the,thousand to/for=yourself(m) Shəlmoh

Here, the woman could be: (1) speaking as if Solomon is present with her even though he is not in order to use him as an example. If it would be helpful to your readers, you could translate these words in a way that does not make it seem like the woman is speaking directly to Solomon but rather indicates that she is speaking about Solomon. Alternate translation: “The thousand belong to Solomon” (2) calling the man she loves by the name Solomon (even though he was not Solomon) as term of endearment similar to how she called the man she loved “The king” in 1:4. Alternate translation: “The thousand belong to you, the man I love, you who are like king Solomon” or “The thousand belong to you, the man I love, you who I call Solomon”

BI Sng 8:12 ©