Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Hasten beloved_my and_like to/for_yourself(m) to_gazelle or like_young_deer_of the_stags on mountains of_spices.
UHB בְּרַ֣ח ׀ דּוֹדִ֗י וּֽדְמֵה־לְךָ֤ לִצְבִי֙ א֚וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃ ‡
(bəraḩ dōdiy ūdəmēh-ləkā liʦəⱱī ʼō ləˊofer hāʼayyāliym ˊal hārēy ⱱəsāmiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Flee away, my beloved,
⇔ and resemble a gazelle or a young stag
⇔ on the mountains of the balsam tree.
UST You who love me, come to me quickly;
⇔ run to me like a gazelle or young deer,
⇔ because I am as delightful as hills of spices.
BSB ⇔ Come away, my beloved,
⇔ and be like a gazelle
⇔ or a young stag
⇔ on the mountains of spices.
OEB "Hasten, beloved,
⇔ And flee like the roe
⇔ Or the playful gazelle
⇔ On the mountains of spices."
WEB Come away, my beloved!
⇔ Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!
NET Make haste, my beloved!
⇔ Be like a gazelle or a young stag
¶ on the mountains of spices.
LSV Or to a young one of the harts on mountains of spices!
FBV Come quickly, my love! Be like a gazelle or a young deer on the mountains of spices.
T4T You who love me, come to me quickly;
⇔ run to me [MET, EUP] as fast as [SIM] a gazelle or young deer
⇔ runs across [MET] hills of spices.
?:? Literally “and be like for you to a gazelle”
?:? Literally “to the fawn of the stag”
?:? Literally “the mountains of spices”
BBE Come quickly, my loved one, and be like a roe on the mountains of spice.
MOF No MOF SNG book available
JPS Make haste, my beloved, and be thou like to a gazelle or to a young hart upon the mountains of spices.
ASV ⇔ Make haste, my beloved,
⇔ And be thou like to a roe or to a young hart
⇔ Upon the mountains of spices.
DRA Flee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices.
YLT Or to a young one of the harts on mountains of spices!
DBY Haste, my beloved, And be thou like a gazelle or a young hart Upon the mountains of spices.
RV Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
WBS Make haste, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of spices.
KJB ¶ Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.[fn]
(¶ Make haste, my beloved, and be thou/you like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.)
8.14 Make…: Heb. Flee away
BB O get thee away my loue, and be as a roe or a young hart vpon the sweete smellyng mountaynes.
(O get thee away my loue, and be as a roe or a young hart upon the sweete smellyng mountains.)
GNV O my welbeloued, flee away, and be like vnto the roe, or to the yong harte vpon ye mountaines of spices.
(O my welbeloued, flee away, and be like unto the roe, or to the yong harte upon ye/you_all mountains of spices. )
CB O get the awaye (my loue) as a roo or a yonge hert vnto the swete smellinge moutaynes.
(O get the away (my loue) as a roo or a yonge heart unto the sweet smellinge mountains.)
WYC My derlyng, fle thou; be thou maad lijk a capret, and a calf of hertis, on the hillis of swete smellynge spices.
(My derlyng, flee thou; be thou/you made like a capret, and a calf of hearts, on the hillis of sweet smellynge spices.)
LUT Fleuch, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsche auf den Würzbergen.
(Fleuch, my Freund, and be gleich one Reh or jungen Hirsche on the Würzbergen.)
CLV Sponsa Fuge, dilecte mi, et assimilare capreæ, hinnuloque cervorum super montes aromatum.][fn]
(Sponsa Fuge, dilecte mi, and assimilare capreæ, hinnuloque cervorum super montes aromatum.])
8.14 Fuge, dilecte. Annuens Ecclesia, respondet: Quandiu vis, abesto: differ præsentiam tuam; ego spe longanimi quidquid præceperis, patiar vel faciam. Fuge, dilecte. Non optando loquitur, quis enim oportet eum, quem diligit, fugere? sed memor suæ conditionis, illius voluntati consentit. Fuge, dilecte. Quasi: Tu quidem, qui ex carne comprehensibilis factus es, ex divinitate tua intelligentiam nostri sensus excede, et in teipso nobis incomprehensibilis permane. Hoc clamat Ecclesia Domino spiritu prophetico, postquam mortem et resurrectionem Domini ascensionemque descripsit. Fugere nos dicitur, quando id quod reminisci volumus, non occurrit: quando id quod volumus, memoria non tenemus. Assimilare. Ita fuge, ut creberrime per gratiam compunctionis fidelium cordibus appareas; qui sunt montes aromatum, quia despectis omnibus cupiditatibus, et purgatis vitiis, amore cœlestium tenentur, et virtutum odore fragrant, et bonus odor Christi sunt.
8.14 Fuge, dilecte. Annuens Ecclesia, respondet: Quandiu vis, abesto: differ præsentiam tuam; I spe longanimi quidquid præceperis, patiar or faciam. Fuge, dilecte. Non optando loquitur, who/any because oportet him, which diligit, fugere? but memor suæ conditionis, illius voluntati consentit. Fuge, dilecte. Quasi: Tu quidem, who ex carne comprehensibilis factus es, ex divinitate your intelligentiam our sensus excede, and in teipso nobis incomprehensibilis permane. Hoc clamat Ecclesia Domino spiritu prophetico, postquam mortem and resurrectionem Domini ascensionemque descripsit. Fugere nos it_is_said, when id that reminisci volumus, not/no occurrit: when id that volumus, memoria not/no tenemus. Assimilare. Ita fuge, as creberrime per gratiam compunctionis fidelium cordibus appareas; who are montes aromatum, because despectis omnibus cupiditatibus, and purgatis vitiis, amore cœlestium tenentur, and virtutum odore fragrant, and bonus odor Christi are.
BRN Away, my kinsman, and be like a doe or a fawn on the mountains of spices.
BrLXX Φύγε ἀδελφιδέ μου, καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι, ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη τῶν ἀρωμάτων.
(Fuge adelfide mou, kai homoiōthaʸti taʸ dorkadi, aʸ tōi nebrōi tōn elafōn epi oraʸ tōn arōmatōn. )
8:14 Come away, my love! She invites him to follow her, and he chases her with all the robust and exhilarating speed of a gazelle (see 2:8-10).
• mountains of spices: Cp. 4:6.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
בְּרַ֣ח ׀ דּוֹדִ֗י וּֽדְמֵה־לְךָ֤ לִצְבִי֙ א֚וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים
make_haste beloved,my and,like to/for=yourself(m) to,gazelle or like,young_deer_of the,stags on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountains spices
The author does not say who is speaking in this verse so you should not indicate who you think is speaking explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, you can place a header above this section indicating that the woman is speaking.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּרַ֣ח
make_haste
Here, the word Flee means “come quickly.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Come quickly” or “Hurry”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
דּוֹדִ֗י וּֽדְמֵה־לְךָ֤ לִצְבִי֙ א֚וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים
beloved,my and,like to/for=yourself(m) to,gazelle or like,young_deer_of the,stags
See how you translated the similar expression “My beloved is resembling a gazelle or a young stag” in 2:9.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountains spices
The phrase the mountains of spices has a double meaning. The literal meaning refers to mountains where spices grow. The metaphorical meaning is that the woman herself is the mountains where spices grow and she wants the man she loves to come to her and enjoy her body. If it would help your readers, you could indicate the metaphorical meaning in a footnote.
Note 5 topic: translate-unknown
בְשָׂמִֽים
spices