Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel SNG 8:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 8:14 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVHasten beloved_my and_like to/for_yourself(m) to_gazelle or like_young_deer_of the_stags on mountains of_spices.

UHBבְּרַ֣ח ׀ דּוֹדִ֗⁠י וּֽ⁠דְמֵה־לְ⁠ךָ֤ לִ⁠צְבִי֙ א֚וֹ לְ⁠עֹ֣פֶר הָֽ⁠אַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃ 
   (bəraḩ dōdi⁠y ū⁠dəmēh-lə⁠kā li⁠ʦəⱱī ʼō lə⁠ˊofer hā⁠ʼayyāliym ˊal hārēy ⱱəsāmiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Flee away, my beloved,
 ⇔ and resemble a gazelle or a young stag
 ⇔ on the mountains of the balsam tree.

UST You who love me, come to me quickly;
⇔ run to me like a gazelle or young deer,
 ⇔ because I am as delightful as hills of spices.


BSB  ⇔ Come away, my beloved,
⇔ and be like a gazelle
 ⇔ or a young stag
⇔ on the mountains of spices.

OEB "Hasten, beloved,
⇔ And flee like the roe
 ⇔ Or the playful gazelle
⇔ On the mountains of spices."

WEB Come away, my beloved!
⇔ Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!

NET Make haste, my beloved!
 ⇔ Be like a gazelle or a young stag
¶ on the mountains of spices.

LSV Or to a young one of the harts on mountains of spices!

FBV Come quickly, my love! Be like a gazelle or a young deer on the mountains of spices.

T4T You who love me, come to me quickly;
⇔ run to me [MET, EUP] as fast as [SIM] a gazelle or young deer
 ⇔ runs across [MET] hills of spices.

LEB• [fn] or[fn] •  upon[fn]


?:? Literally “and be like for you to a gazelle”

?:? Literally “to the fawn of the stag”

?:? Literally “the mountains of spices”

BBE Come quickly, my loved one, and be like a roe on the mountains of spice.

MOFNo MOF SNG book available

JPS Make haste, my beloved, and be thou like to a gazelle or to a young hart upon the mountains of spices.

ASV  ⇔ Make haste, my beloved,
 ⇔ And be thou like to a roe or to a young hart
 ⇔ Upon the mountains of spices.

DRA Flee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices.

YLT Or to a young one of the harts on mountains of spices!

DBY Haste, my beloved, And be thou like a gazelle or a young hart Upon the mountains of spices.

RV Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.

WBS Make haste, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of spices.

KJB ¶ Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.[fn]
  (¶ Make haste, my beloved, and be thou/you like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.)


8.14 Make…: Heb. Flee away

BB O get thee away my loue, and be as a roe or a young hart vpon the sweete smellyng mountaynes.
  (O get thee away my loue, and be as a roe or a young hart upon the sweete smellyng mountains.)

GNV O my welbeloued, flee away, and be like vnto the roe, or to the yong harte vpon ye mountaines of spices.
  (O my welbeloued, flee away, and be like unto the roe, or to the yong harte upon ye/you_all mountains of spices. )

CB O get the awaye (my loue) as a roo or a yonge hert vnto the swete smellinge moutaynes.
  (O get the away (my loue) as a roo or a yonge heart unto the sweet smellinge mountains.)

WYC My derlyng, fle thou; be thou maad lijk a capret, and a calf of hertis, on the hillis of swete smellynge spices.
  (My derlyng, flee thou; be thou/you made like a capret, and a calf of hearts, on the hillis of sweet smellynge spices.)

LUT Fleuch, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsche auf den Würzbergen.
  (Fleuch, my Freund, and be gleich one Reh or jungen Hirsche on the Würzbergen.)

CLVSponsa Fuge, dilecte mi, et assimilare capreæ, hinnuloque cervorum super montes aromatum.][fn]
  (Sponsa Fuge, dilecte mi, and assimilare capreæ, hinnuloque cervorum super montes aromatum.])


8.14 Fuge, dilecte. Annuens Ecclesia, respondet: Quandiu vis, abesto: differ præsentiam tuam; ego spe longanimi quidquid præceperis, patiar vel faciam. Fuge, dilecte. Non optando loquitur, quis enim oportet eum, quem diligit, fugere? sed memor suæ conditionis, illius voluntati consentit. Fuge, dilecte. Quasi: Tu quidem, qui ex carne comprehensibilis factus es, ex divinitate tua intelligentiam nostri sensus excede, et in teipso nobis incomprehensibilis permane. Hoc clamat Ecclesia Domino spiritu prophetico, postquam mortem et resurrectionem Domini ascensionemque descripsit. Fugere nos dicitur, quando id quod reminisci volumus, non occurrit: quando id quod volumus, memoria non tenemus. Assimilare. Ita fuge, ut creberrime per gratiam compunctionis fidelium cordibus appareas; qui sunt montes aromatum, quia despectis omnibus cupiditatibus, et purgatis vitiis, amore cœlestium tenentur, et virtutum odore fragrant, et bonus odor Christi sunt.


8.14 Fuge, dilecte. Annuens Ecclesia, respondet: Quandiu vis, abesto: differ præsentiam tuam; I spe longanimi quidquid præceperis, patiar or faciam. Fuge, dilecte. Non optando loquitur, who/any because oportet him, which diligit, fugere? but memor suæ conditionis, illius voluntati consentit. Fuge, dilecte. Quasi: Tu quidem, who ex carne comprehensibilis factus es, ex divinitate your intelligentiam our sensus excede, and in teipso nobis incomprehensibilis permane. Hoc clamat Ecclesia Domino spiritu prophetico, postquam mortem and resurrectionem Domini ascensionemque descripsit. Fugere nos it_is_said, when id that reminisci volumus, not/no occurrit: when id that volumus, memoria not/no tenemus. Assimilare. Ita fuge, as creberrime per gratiam compunctionis fidelium cordibus appareas; who are montes aromatum, because despectis omnibus cupiditatibus, and purgatis vitiis, amore cœlestium tenentur, and virtutum odore fragrant, and bonus odor Christi are.

BRN Away, my kinsman, and be like a doe or a fawn on the mountains of spices.

BrLXX Φύγε ἀδελφιδέ μου, καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι, ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη τῶν ἀρωμάτων.
  (Fuge adelfide mou, kai homoiōthaʸti taʸ dorkadi, aʸ tōi nebrōi tōn elafōn epi oraʸ tōn arōmatōn. )


TSNTyndale Study Notes:

8:14 Come away, my love! She invites him to follow her, and he chases her with all the robust and exhilarating speed of a gazelle (see 2:8-10).
• mountains of spices: Cp. 4:6.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

בְּרַ֣ח ׀ דּוֹדִ֗⁠י וּֽ⁠דְמֵה־לְ⁠ךָ֤ לִ⁠צְבִי֙ א֚וֹ לְ⁠עֹ֣פֶר הָֽ⁠אַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים

make_haste beloved,my and,like to/for=yourself(m) to,gazelle or like,young_deer_of the,stags on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountains spices

The author does not say who is speaking in this verse so you should not indicate who you think is speaking explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, you can place a header above this section indicating that the woman is speaking.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּרַ֣ח

make_haste

Here, the word Flee means “come quickly.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Come quickly” or “Hurry”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

דּוֹדִ֗⁠י וּֽ⁠דְמֵה־לְ⁠ךָ֤ לִ⁠צְבִי֙ א֚וֹ לְ⁠עֹ֣פֶר הָֽ⁠אַיָּלִ֔ים

beloved,my and,like to/for=yourself(m) to,gazelle or like,young_deer_of the,stags

See how you translated the similar expression “My beloved is resembling a gazelle or a young stag” in 2:9.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountains spices

The phrase the mountains of spices has a double meaning. The literal meaning refers to mountains where spices grow. The metaphorical meaning is that the woman herself is the mountains where spices grow and she wants the man she loves to come to her and enjoy her body. If it would help your readers, you could indicate the metaphorical meaning in a footnote.

Note 5 topic: translate-unknown

בְשָׂמִֽים

spices

BI Sng 8:14 ©