Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 8 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel SNG 8:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Sng 8:4 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVI_adjure DOM_you_all Oh_daughters of_Yərūshālayim why will_you_all_awaken and_not will_you_all_arouse DOM the_love until that_pleases.

UHBהִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽ⁠מַה־תְּעֹֽרְר֛וּ אֶת־הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ׃ס 
   (hishəbaˊəttī ʼetə⁠kem bənōt yərūshālāim mah-ttāˊiyrū ū⁠mah-ttəˊorə ʼet-hā⁠ʼahₐⱱāh ˊad she⁠tteḩəpāʦ.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I adjure you, daughters of Jerusalem,
 ⇔ do not awaken and do not stir love
 ⇔ until it desires.

UST You young women of Jerusalem,
⇔ I want you to solemnly promise me,
 ⇔ that you will not cause people to love romantically
⇔ until it is the right time.


BSB O daughters of Jerusalem, I adjure you:
⇔ Do not arouse or awaken love
⇔ until the time is right.

OEBNo OEB SNG 8:4 verse available

WEB  ⇔ I adjure you, daughters of Jerusalem,
⇔ that you not stir up, nor awaken love,
⇔ until it so desires.

NET I admonish you, O maidens of Jerusalem:
 ⇔ “Do not arouse or awaken love until it pleases!”

LSV I have adjured you, daughters of Jerusalem,
How you stir up,
And how you wake the love until she pleases!

FBV Women of Jerusalem, swear to me that you won't disturb our love until the right time.

T4TI would say to you women of Jerusalem,
⇔ “Solemnly promise me
 ⇔ that you will not disturb us while we are making love
⇔ until we are ready to quit.”

LEB•  do not arouse or awaken love until it pleases!
¶ 

BBE I say to you, O daughters of Jerusalem, do not let love be moved till it is ready.

MOFNo MOF SNG book available

JPS 'I adjure you, O daughters of Jerusalem: Why should ye awaken, or stir up love, until it please?'

ASV  ⇔ I adjure you, O daughters of Jerusalem,
 ⇔ That ye stir not up, nor awake my love,
 ⇔ Until he please.

DRA I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please.

YLT I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please!

DBY I charge you, daughters of Jerusalem, ...Why should ye stir up, why awake [my] love, till he please?

RV I adjure you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awaken love, until it please.

WBS I adjure you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awaken love, until it please.

KJB I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
  (I charge you, O daughters of Yerusalem, that ye/you_all stir not up, nor awake my love, until he please.)

BB I charge you O ye daughters of Hierusalem that ye wake not vp my loue, nor touche her, tyll she be content her selfe.
  (I charge you O ye/you_all daughters of Yerusalem that ye/you_all wake not up my loue, nor touch her, till she be content herself.)

GNV I charge you, O daughters of Ierusale, that you stir not vp, nor waken my loue, vntil she please.
  (I charge you, O daughters of Yerusalem, that you stir not up, nor waken my loue, until she please.)

CB I charge you (o ye daughters of Ierusale) that ye wake not vp my loue ner touch her, tyll she be content herself.
  (I charge you (o ye/you_all daughters of Yerusalem) that ye/you_all wake not up my love nor touch her, till she be content herself.)

WYC Ye douytris of Jerusalem, Y charge you greetli, that ye reise not, nether make the dereworthe spousesse to awake, til sche wole.
  (Ye/You_all daughters of Yerusalem, I charge you greetli, that ye/you_all raise not, neither make the dereworthe spousesse to awake, til she wole.)

LUT Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefällt.
  (I beschwöre you, Töchter Yerusalems, that her my love not aufwecket still reget, until that her himself/itself gefällt.)

CLVSponsus Adjuro vos, filiæ Jerusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit.
  (Sponsus Adyuro vos, filiæ Yerusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, until ipsa velit.)

BRN I have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the virtues of the field, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.

BrLXX Ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ἱερουσαλὴμ ἐν ταῖς ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ· ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐὰν ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ.
  (Hōrkisa humas thugateres Hierousalaʸm en tais isⱪusesi tou agrou; ean egeiraʸte kai ean exegeiraʸte taʸn agapaʸn heōs an thelaʸsaʸ.)


TSNTyndale Study Notes:

8:4 Promise me: For the third time, the woman encourages the young women of Jerusalem to retain their virginity (see 2:7; 3:5). The virtue of virginity is confirmed in 8:8-9.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽ⁠מַה־תְּעֹֽרְר֛וּ אֶת־הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ

adjure DOM,you_all daughters_of Yərūshālayim what? arouse and,not awaken DOM the,love until that,pleases

Besides excluding the phrase “by the female gazelles or the does of the field”, this verse is nearly identical to Song of Songs 2:7. You should translate this verse in a similar way to how you translated Song of Songs 2:7, but because this verse does not have the phrase “by the female gazelles or the does of the field” you should not include that phrase in this verse.

BI Sng 8:4 ©