Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 8 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV I_adjure DOM_you_all Oh_daughters of_Yərūshālayim why will_you_all_awaken and_not will_you_all_arouse DOM the_love until that_pleases.
UHB הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽמַה־תְּעֹֽרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ס ‡
(hishəbaˊəttī ʼetəkem bənōt yərūshālāim mah-ttāˊiyrū ūmah-ttəˊorərū ʼet-hāʼahₐⱱāh ˊad shetteḩəpāʦ.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I adjure you, daughters of Jerusalem,
⇔ do not awaken and do not stir love
⇔ until it desires.
UST You young women of Jerusalem,
⇔ I want you to solemnly promise me,
⇔ that you will not cause people to love romantically
⇔ until it is the right time.
BSB O daughters of Jerusalem, I adjure you:
⇔ Do not arouse or awaken love
⇔ until the time is right.
OEB No OEB SNG 8:4 verse available
WEB ⇔ I adjure you, daughters of Jerusalem,
⇔ that you not stir up, nor awaken love,
⇔ until it so desires.
NET I admonish you, O maidens of Jerusalem:
⇔ “Do not arouse or awaken love until it pleases!”
LSV I have adjured you, daughters of Jerusalem,
How you stir up,
And how you wake the love until she pleases!
FBV Women of Jerusalem, swear to me that you won't disturb our love until the right time.
T4T I would say to you women of Jerusalem,
⇔ “Solemnly promise me
⇔ that you will not disturb us while we are making love
⇔ until we are ready to quit.”
LEB • do not arouse or awaken love until it pleases!
¶
BBE I say to you, O daughters of Jerusalem, do not let love be moved till it is ready.
MOF No MOF SNG book available
JPS 'I adjure you, O daughters of Jerusalem: Why should ye awaken, or stir up love, until it please?'
ASV ⇔ I adjure you, O daughters of Jerusalem,
⇔ That ye stir not up, nor awake my love,
⇔ Until he please.
DRA I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please.
YLT I have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please!
DBY I charge you, daughters of Jerusalem, ...Why should ye stir up, why awake [my] love, till he please?
RV I adjure you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awaken love, until it please.
WBS I adjure you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awaken love, until it please.
KJB I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
(I charge you, O daughters of Yerusalem, that ye/you_all stir not up, nor awake my love, until he please.)
BB I charge you O ye daughters of Hierusalem that ye wake not vp my loue, nor touche her, tyll she be content her selfe.
(I charge you O ye/you_all daughters of Yerusalem that ye/you_all wake not up my loue, nor touch her, till she be content herself.)
GNV I charge you, O daughters of Ierusale, that you stir not vp, nor waken my loue, vntil she please.
(I charge you, O daughters of Yerusalem, that you stir not up, nor waken my loue, until she please.)
CB I charge you (o ye daughters of Ierusale) that ye wake not vp my loue ner touch her, tyll she be content herself.
(I charge you (o ye/you_all daughters of Yerusalem) that ye/you_all wake not up my love nor touch her, till she be content herself.)
WYC Ye douytris of Jerusalem, Y charge you greetli, that ye reise not, nether make the dereworthe spousesse to awake, til sche wole.
(Ye/You_all daughters of Yerusalem, I charge you greetli, that ye/you_all raise not, neither make the dereworthe spousesse to awake, til she wole.)
LUT Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefällt.
(I beschwöre you, Töchter Yerusalems, that her my love not aufwecket still reget, until that her himself/itself gefällt.)
CLV Sponsus Adjuro vos, filiæ Jerusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit.
(Sponsus Adyuro vos, filiæ Yerusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, until ipsa velit.)
BRN I have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the virtues of the field, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
BrLXX Ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ἱερουσαλὴμ ἐν ταῖς ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ· ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐὰν ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ.
(Hōrkisa humas thugateres Hierousalaʸm en tais isⱪusesi tou agrou; ean egeiraʸte kai ean exegeiraʸte taʸn agapaʸn heōs an thelaʸsaʸ.)
8:4 Promise me: For the third time, the woman encourages the young women of Jerusalem to retain their virginity (see 2:7; 3:5). The virtue of virginity is confirmed in 8:8-9.
Note 1 topic: writing-oathformula
הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽמַה־תְּעֹֽרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ
adjure DOM,you_all daughters_of Yərūshālayim what? arouse and,not awaken DOM the,love until that,pleases
Besides excluding the phrase “by the female gazelles or the does of the field”, this verse is nearly identical to Song of Songs 2:7. You should translate this verse in a similar way to how you translated Song of Songs 2:7, but because this verse does not have the phrase “by the female gazelles or the does of the field” you should not include that phrase in this verse.