Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 8 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel SNG 8:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 8:5 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVwho this [is]_coming_up from the_wilderness leaning_herself on beloved_her under the_apple_tree awakened_you there_at conceived_you mother_your there_at she_was_in_labour gave_birth_you.

UHBמִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַ⁠מִּדְבָּ֔ר מִתְרַפֶּ֖קֶת עַל־דּוֹדָ֑⁠הּ תַּ֤חַת הַ⁠תַּפּ֨וּחַ֙ עֽוֹרַרְתִּ֔י⁠ךָ שָׁ֚מָּ⁠ה חִבְּלַ֣תְ⁠ךָ אִמֶּ֔⁠ךָ שָׁ֖מָּ⁠ה חִבְּלָ֥ה יְלָדַֽתְ⁠ךָ׃ 
   (miy zoʼt ˊolāh min-ha⁠mmidbār mitrapeqet ˊal-ddōdā⁠h taḩat ha⁠ttapūaḩ ˊōrarttiy⁠kā shāmmā⁠h ḩiblat⁠kā ʼimme⁠kā shāmmā⁠h ḩiblāh yəlādat⁠kā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Who is that coming up from the wilderness,
 ⇔ leaning against her beloved?
 ⇔ Under the apple tree I awakened you;
 ⇔ there your mother was in labor with you;
 ⇔ there she was in labor; she gave birth to you.

UST Look at this woman who is coming up from the wilderness,
⇔ the woman who is leaning on the man she loves!
 ⇔ I woke you up when you were under the apple tree
⇔ at the place where your mother was in labor with you,
⇔ the place where you were born.


BSB  ⇔ Who is this coming up from the wilderness,
⇔ leaning on her beloved?
 ⇔ I roused you under the apple tree;
⇔ there your mother conceived you;
⇔ there she travailed and brought you forth.

OEB Who is this that comes up from the wilderness,
⇔ Leaning upon her beloved?
 ⇔ "’Neath the apple-tree yonder I woke thee,
⇔ Just there, where a babe thou wast swaddled–
⇔ Yes, there – by the mother that bore thee."

WEB Who is this who comes up from the wilderness,
⇔ leaning on her beloved?
 ⇔ Under the apple tree I awakened you.
⇔ There your mother conceived you.
⇔ There she was in labor and bore you.

NET Who is this coming up from the desert,
 ⇔ leaning on her beloved?
 ⇔ Under the apple tree I aroused you;
 ⇔ there your mother conceived you,
 ⇔ there she who bore you was in labor of childbirth.

LSV Who [is] this coming from the wilderness,
Hastening herself for her beloved? Under the citron-tree I have awoken you,
There your mother pledged you,
There she [who] bore you gave a pledge.

FBV Who is this coming in from the wilderness holding her love close to her?
¶ I woke you up under the apple tree where your mother conceived you, and where she gave birth to you.[fn]


8:5 What this means is unclear.

T4T  ⇔ Who is that woman who is coming up from the desert,
⇔ leaning on/clinging close to► the man who loves her?
 ⇔ I woke you up when you were under the apple tree
⇔ at the place where your mother conceived you,
⇔ which is the same place where she gave birth to you.

LEB• is this coming up from the wilderness, leaning upon her beloved? •  Under the apple tree I awakened you; •  there your mother[fn] •  there she who was in labor gave birth to you.


?:? Literally “was in labor with you”

BBE Who is this, who comes up from the waste places, resting on her loved one? It was I who made you awake under the apple-tree, where your mother gave you birth; there she was in pain at your birth.

MOFNo MOF SNG book available

JPS Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple-tree I awakened thee; there thy mother was in travail with thee; there was she in travail and brought thee forth.

ASV  ⇔ Who is this that cometh up from the wilderness,
 ⇔ Leaning upon her beloved?
 ⇔ Under the apple-tree I awakened thee:
 ⇔ There thy mother was in travail with thee,
 ⇔ There was she in travail that brought thee forth.

DRA Who is this that cometh up from the desert, flowing with delights, leaning upon her beloved? Under the apple tree I raised thee up: there thy mother was corrupted, there she was defloured that bore thee.

YLT Who [is] this coming from the wilderness, Hasting herself for her beloved? Under the citron-tree I have waked thee, There did thy mother pledge thee, There she gave a pledge [that] bare thee.

DBY Who is this that cometh up from the wilderness, Leaning upon her beloved? I awoke thee under the apple-tree: There thy mother brought thee forth; There she brought thee forth [that] bore thee.

RV Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? Under the apple tree I awakened thee: there thy mother was in travail with thee, there was she in travail that brought thee forth.

WBS Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple-tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bore thee.

KJB Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
  (Who is this that cometh/comes up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy/your mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee. )

BB (What is she this that cometh vp from the wildernesse, and leaneth vpon her loue?) I wake thee vp among the apple trees where thy mother conceaued thee, where thy mother I say brought thee into the worlde.
  ((What is she this that cometh/comes up from the wilderness, and leaneth upon her loue?) I wake thee up among the apple trees where thy/your mother conceaued thee, where thy/your mother I say brought thee into the world.)

GNV (Who is this that commeth vp out of the wildernesse, leaning vpon her welbeloued?) I raysed thee vp vnder an apple tree: there thy mother conceiued thee: there she coceiued that bare thee.
  ((Who is this that cometh/comes up out of the wilderness, leaning upon her welbeloued?) I raised thee up under an apple tree: there thy/your mother conceiued thee: there she coceiued that bare thee. )

CB What is she this, that cometh vp from the wildernes, and leaneth vpon hir loue? I am the same that waked the vp amonge the aple trees, where thy mother beare ye, where yi mother brought the in to the worlde.
  (What is she this, that cometh/comes up from the wildernes, and leaneth upon her loue? I am the same that waked the up among the aple trees, where thy/your mother bear ye, where yi mother brought the in to the world.)

WYC Who is this spousesse, that stieth fro desert, and flowith in delices, and restith on hir derlynge? Y reiside thee vndur a pumgranate tre; there thi modir was corrupt, there thi modir was defoulid.
  (Who is this spousesse, that stieth from desert, and floweth/flows in delices, and restith on her derlynge? I reiside thee under a pumgranate tre; there thy/your mother was corrupt, there thy/your mother was defoulid.)

LUT Wer ist die, die herauffähret von der Wüste und lehnet sich auf ihren Freund? Unter dem Apfelbaum weckte ich dich, da deine Mutter dich geboren hatte, da mit dir gelegen ist, die dich gezeuget hat.
  (Who is die, the herauffähret from the Wüste and lehnet itself/yourself/themselves on your Freund? Unter to_him Apfelbaum weckte I dich, there your Mutter you/yourself geboren hatte, there with you gelegen is, the you/yourself gezeuget hat.)

CLVChorus Quæ est ista quæ ascendit de deserto, deliciis affluens, innixa super dilectum suum? Sponsus Sub arbore malo suscitavi te; ibi corrupta est mater tua, ibi violata est genitrix tua.[fn]
  (Chorus Quæ it_is ista which ascendit about deserto, deliciis affluens, innixa super dilectum suum? Sponsus Under arbore malo suscitavi te; ibi corrupta it_is mater tua, ibi violata it_is genitrix your.)


8.5 Quæ est ista? Judæa in tantam sponsi agniti charitatem exardescente, gentilis admirando et congratulando dicit: Quæ est ista? Sub arbore. Gentilibus admirantibus respondet, ille, qui est pax nostra, qui fecit utraque unum: et admonet meminisse gratiæ, per quam ipsa erepta est, et aliorum congaudere saluti. Suscitavi. Quod fuit effectus magnæ benignitatis, quia in illa arbore interius excæcata fuit mater tua, ex quo dixit: Sanguis ejus super nos, et super filios nostros Matth. 27..


8.5 Quæ it_is ista? Yudæa in tantam sponsi agniti charitatem exardescente, gentilis admirando and congratulando dicit: Quæ it_is ista? Under arbore. Gentilibus admirantibus respondet, ille, who it_is pax nostra, who fecit utraque unum: and admonet meminisse gratiæ, per how ipsa erepta it_is, and aliorum congaudere saluti. Suscitavi. That fuit effectus magnæ benignitatis, because in illa arbore interius excæcata fuit mater tua, ex quo dixit: Sanguis his super nos, and super filios nostros Matth. 27..

BRN Who is this that comes up all white, leaning on her kinsman? I raised thee up under an apple-tree; there thy mother brought thee forth; there she that bore thee brought thee forth.

BrLXX Τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα λελευκανθισμένη, ἐπιστηριζομένη ἐπὶ τὸν ἀδελφιδὸν αὐτῆς; Ὑπὸ μῆλον ἐξήγειρά σε· ἐκεῖ ὠδίνησέ σε ἡ μήτηρ σου, ἐκεῖ ὠδίνησέ σε ἡ τεκοῦσά σε.
  (Tis hautaʸ haʸ anabainousa leleukanthismenaʸ, epistaʸrizomenaʸ epi ton adelfidon autaʸs? Hupo maʸlon exaʸgeira se; ekei ōdinaʸse se haʸ maʸtaʸr sou, ekei ōdinaʸse se haʸ tekousa se. )


TSNTyndale Study Notes:

8:5 I aroused you under the apple tree: The apple tree is a symbol of fertility because it is fruit-bearing (see 2:3, 5; 7:8).
• where your mother gave you birth: Mentioning his mother may be a subtle way of suggesting procreation as a fruit of sexual love (cp. 8:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַ⁠מִּדְבָּ֔ר מִתְרַפֶּ֖קֶת עַל־דּוֹדָ֑⁠הּ

who? this(f) coming_up from/more_than the,wilderness leaning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in beloved,her

The author does not say who is speaking about the couple here so you should not indicate who you think is speaking explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, the speakers here are most likely the “daughters of Jerusalem” who spoke several times earlier in the book and who were addressed in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַ⁠מִּדְבָּ֔ר מִתְרַפֶּ֖קֶת עַל־דּוֹדָ֑⁠הּ

who? this(f) coming_up from/more_than the,wilderness leaning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in beloved,her

Here, the phrase Who is that is a rhetorical question that is used to create a sense of expectation and interest. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

עֹלָה֙

coming_up

The phrase coming up is used by the author because the group of people described is traveling from the wilderness to Jerusalem. They must travel upward in elevation in order to reach Jerusalem because the wilderness is low in the Jordan valley and Jerusalem is built on hills and is therefore high. Use a word or phrase that expresses moving upward in elevation. Alternate translation: “moving upward” or “arising”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

עֹלָה֙

coming_up

Your language may say “going” rather than coming in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “going up”

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

תַּ֤חַת הַ⁠תַּפּ֨וּחַ֙ עֽוֹרַרְתִּ֔י⁠ךָ שָׁ֚מָּ⁠ה חִבְּלַ֣תְ⁠ךָ אִמֶּ֔⁠ךָ שָׁ֖מָּ⁠ה חִבְּלָ֥ה יְלָדַֽתְ⁠ךָ & שִׂימֵ֨⁠נִי כַֽ⁠חוֹתָ֜ם עַל־לִבֶּ֗⁠ךָ כַּֽ⁠חוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔⁠ךָ כִּֽי־עַזָּ֤ה כַ⁠מָּ֨וֶת֙ אַהֲבָ֔ה קָשָׁ֥ה כִ⁠שְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה רְשָׁפֶ֕י⁠הָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ שַׁלְהֶ֥בֶתְ יָֽה & מַ֣יִם רַבִּ֗ים לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ לְ⁠כַבּ֣וֹת אֶת־הָֽ⁠אַהֲבָ֔ה וּ⁠נְהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּ⁠הָ אִם־יִתֵּ֨ן אִ֜ישׁ אֶת־כָּל־ה֤וֹן בֵּית⁠וֹ֙ בָּ⁠אַהֲבָ֔ה בּ֖וֹז יָב֥וּזוּ לֽ⁠וֹ

below/instead_of the,apple_tree awakened,you there,at conceived,you mother,your there,at in_labour gave_~_birth,you & (Some words not found in UHB: who? this(f) coming_up from/more_than the,wilderness leaning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in beloved,her below/instead_of the,apple_tree awakened,you there,at conceived,you mother,your there,at in_labour gave_~_birth,you )

The author does not say who is speaking here so you should not indicate who you think is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, you can place a header above this section indicating who the speaker is. Here the speaker could be: (1) the woman. (2) The man.

Note 6 topic: translate-unknown

הַ⁠תַּפּ֨וּחַ֙

the,apple_tree

BI Sng 8:5 ©