Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV I [was]_a_wall and_breasts_my like_the_towers then I_was in/on/at/with_eyes_his as_finds peace.
UHB אֲנִ֣י חוֹמָ֔ה וְשָׁדַ֖י כַּמִּגְדָּל֑וֹת אָ֛ז הָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כְּמוֹצְאֵ֥ת שָׁלֽוֹם׃פ ‡
(ʼₐniy ḩōmāh vəshāday ⱪammigddālōt ʼāz hāyiytī ⱱəˊēynāyv ⱪəmōʦəʼēt shālōm.◊)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I was a wall
⇔ and my breasts were like towers;
⇔ then I was in his eyes like a person who finds peace.
UST My chest was previously flat like a wall,
⇔ but now my breasts are big like towers.
⇔ So I am delightful to my beloved.
BSB ⇔ I am a wall,
⇔ and my breasts are like towers.
⇔ So I have become in his eyes
⇔ like one who brings peace.
OEB "I was a wall,
⇔ My breasts were the turrets;
⇔ And he, as he looked at me,
⇔ Won me my happiness."
WEB I am a wall, and my breasts like towers,
⇔ then I was in his eyes like one who found peace.
NET I was a wall,
⇔ and my breasts were like fortress towers.
⇔ Then I found favor in his eyes.
LSV I [am] a wall, and my breasts as towers,
Then I have been in his eyes as one finding peace.
FBV I am a wall, and my breasts are like towers. So when he looks at me he's happy![fn]
8:10 Literally, “Then in his eyes I am as one who brings peace.” The woman is contradicting her brothers and is saying she is mature.
T4T My chest was previously flat like [MET] a wall,
⇔ but now my breasts are big like [SIM] towers.
⇔ So the one who loves me is delighted with me.
LEB • was a wall, and my breasts were like the towers, my betrothed viewed me with great delight[fn]
¶
?:? Literally “then I was in his eyes as one who finds peace”
BBE I am a wall, and my breasts are like towers; then was I in his eyes as one to whom good chance had come.
MOF No MOF SNG book available
JPS I am a wall, and my breasts like the towers thereof; then was I in his eyes as one that found peace.
ASV ⇔ I am a wall, and my breasts like the towers thereof:
⇔ Then was I in his eyes as one that found peace.
DRA I am a wall: and my breasts are as a tower since I am become in his presence as one finding peace.
YLT I [am] a wall, and my breasts as towers, Then I have been in his eyes as one finding peace.
DBY I am a wall, and my breasts like towers; Then was I in his eyes as one that findeth peace.
RV I am a wall, and my breasts like the towers thereof: then was I in his eyes as one that found peace.
WBS I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favor.
KJB I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.[fn]
(I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.)
8.10 favour: Heb. peace
BB I am a wall, and my brestes lyke towres, then was I as one that hath founde fauour in his syght.
(I am a wall, and my brestes like towres, then was I as one that hath/has found fauour in his syght.)
GNV I am a wall, and my breasts are as towres: then was I in his eyes as one that findeth peace.
CB Yf I be a wall, & my brestes like towres, then am I as one that hath founde fauoure in his sight.
(If I be a wall, and my brestes like towres, then am I as one that hath/has found favour in his sight.)
WYC I am a wal, and my tetis ben as a tour; sithen Y am maad as fyndynge pees bifore hym.
(I am a wal, and my tetis been as a tour; since I am made as fyndynge peace before him.)
LUT Ich bin eine Mauer, und meine Brüste sind wie Türme. Da bin ich worden vor seinen Augen, als die Frieden findet.
(I bin one Mauer, and my Brüste are like Türme. So bin I worden before/in_front_of his Augen, als the Frieden findet.)
CLV Sponsa Ego murus, et ubera mea sicut turris, ex quo facta sum coram eo, quasi pacem reperiens.[fn]
(Sponsa I murus, and ubera mea like turris, ex quo facts I_am coram eo, as_if pacem reperiens.)
8.10 Ego murus. Jam loquitur communiter de tota Ecclesia ex apostolorum fundamento incepta, quia extunc fuerunt ubera in Ecclesia, usque ad novissima tempora. Ego murus. Audiens Ecclesia hæc consilia, vel promissa sui Redemptoris, jam non alter alterum exspectat, sed quisque pro se respondet voce devota. Ex quo. Hæc omnia non a me habere potui, sed ex quo mihi donum suæ pacis, per verbum suæ reconciliationis largitus est. Quasi pacem reperiens. Bene dico pacem reperiens, quia in ea pace, quam dixi, fuit pacifico Christo vinea instituta: quæ olim a lege et prophetis est prænuntiata. Quæ pax non unam tantum gentem Judæorum continet, sed habet multos populos de toto mundo collectos, non aliquibus hominum meritis, sed sola pace, quam inter Deum et hominem facere venit: cujus vineæ, quia Domino cura est, et quia utile est hominibus, ut ejus participes fiant, recte subditur:
8.10 I murus. Yam loquitur communiter about tota Ecclesia ex apostolorum fundamento incepta, because extunc fuerunt ubera in Ecclesia, usque to novissima tempora. I murus. Audiens Ecclesia this consilia, or promissa sui Redemptoris, yam not/no alter alterum exspectat, but quisque pro se respondet voce devota. Ex quo. Hæc omnia not/no a me habere potui, but ex quo mihi donum suæ pacis, per verbum suæ reconciliationis largitus est. Quasi pacem reperiens. Bene dico pacem reperiens, because in ea pace, how dixi, fuit pacifico Christo vinea instituta: which olim a lege and prophetis it_is prænuntiata. Quæ pax not/no unam only gentem Yudæorum continet, but habet multos populos about toto mundo collectos, not/no alito_whom hominum meritis, but sola pace, how between God and hominem facere venit: cuyus vineæ, because Domino cura it_is, and because utile it_is hominibus, as his participes fiant, recte subditur:
BRN I am a wall, and my breasts are as towers; I was in their eyes as one that found peace.
BrLXX Ἐγὼ τεῖχος, καὶ μαστοί μου ὡς πύργοι ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην.
(Egō teiⱪos, kai mastoi mou hōs purgoi egō aʸmaʸn en ofthalmois autōn hōs heuriskousa eiraʸnaʸn. )
8:10 I was a virgin, like a wall: The woman affirms that she was chaste in preparation for marriage.
• now . . . like towers: The woman describes herself in the language of desirability (cp. 4:4; 7:4, 8) and challenges her brothers’ perception of her as immature.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
אֲנִ֣י חוֹמָ֔ה וְשָׁדַ֖י כַּמִּגְדָּל֑וֹת אָ֛ז הָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כְּמוֹצְאֵ֥ת שָׁלֽוֹם
I wall and,breasts,my like_the,towers then become in/on/at/with,eyes,his as,finds peace
The author does not say who is speaking here so you should not indicate who you think is speaking explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, you can place a header above 8:10 indicating that the speaker is the woman.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲנִ֣י חוֹמָ֔ה
I wall
Here, the woman continues the metaphor of a wall that her brothers began in the preceding verse. By referring to herself as a wall here, she could: (1) be indicating that she had remained a virgin. Alternate translation: “I was like a wall and remained a virgin” (2) be referring to her chest and be saying that in the past her breasts were not fully formed. Alternate translation: “My chest was previously flat like a wall”
וְשָׁדַ֖י
and,breasts,my
Alternate translation: “but now my breasts are”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וְשָׁדַ֖י כַּמִּגְדָּל֑וֹת
and,breasts,my like_the,towers
The point of this comparison is that the woman’s breasts are large like towers. If it would be helpful in your language, you could express the point of this comparison or you could express this meaning in plain language. Alternate translation: “and now my breasts are large” or “and now my breasts are fully grown”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
אָ֛ז
then
The word translated as then indicates that what follows is a result of what came before it. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “this is why” or “as a result”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
הָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו
become in/on/at/with,eyes,his
Here, the man’s eyes represent his evaluation or estimation. If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “I am in his judgment” or “he thinks of me” or “I was in his opinion”
כְּמוֹצְאֵ֥ת
as,finds
The word the ULT translates as finds could mean: (1) “finds.” If you choose this option you should translate this word in a similar way to the ULT. (2) “brings.” Alternate translation: “like a person who brings”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
הָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כְּמוֹצְאֵ֥ת שָׁלֽוֹם
become in/on/at/with,eyes,his as,finds peace
Here, the word peace refers to “favor.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I found favor in his eyes”