Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1TH 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Th 2:6 ©

OET (OET-RV) nor did we try to earn respect from peopleneither from you all nor from anyone else

OET-LVnor seeking from people glory, neither from you_all, nor from others,

SR-GNTοὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφʼ ὑμῶν, οὔτε ἀπʼ ἄλλων, 
   (oute zaʸtountes ex anthrōpōn doxan, oute afʼ humōn, oute apʼ allōn,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT nor seeking glory from men, neither from you nor from others,

USTWe did not desire that people would honor us. We did not desire this from you or from anyone else.


BSB Nor did we seek praise from you or from anyone else, although as apostles of Christ we had authority to demand it.

BLB nor seeking glory from men, nor from you, nor from others, though having authority with weight to be, as apostles of Christ.

AICNT nor seeking glory from men, neither from you nor from others,

OEB Nor did we seek to win honour from people, whether from you or from others, although, as apostles of Christ, we might have burdened you with our support.

WEB nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.

WMB nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as emissaries of Messiah.

NET nor to seek glory from people, either from you or from others,

LSV nor seeking glory from men, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ’s apostles.

FBV We weren't trying to win anybody's praise—not from you, nor anyone else. We could have become a “burden” to you as messengers of Christ,

TCNT Nor did we seek glory from men (neither from you nor from others), though as Christ's apostles we could have asserted our authority.

T4T We never tried to get people to honor us,

LEB nor seeking glory from people, neither from you nor from others.

BBE Or looking for glory from men, from you or from others, when we might have made ourselves a care to you as Apostles of Christ.

MOFNo MOF 1TH book available

ASV nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.

DRA Nor sought we glory of men, neither of you, nor of others.

YLT nor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ's apostles.

DBY nor seeking glory from men, neither from you nor from others, when we might have been a charge as Christ's apostles;

RV nor seeking glory of men, neither from you, nor from others, when we might have been burdensome, as apostles of Christ.

WBS nor seeking glory of men, neither from you, nor from others, when we might have been burdensome, as apostles of Christ.

KJB Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

BB Neither sought we prayse of men, neither of you, nor yet of others:

GNV Neither sought we prayse of men, neither of you, nor of others, when we might haue bene chargeable, as the Apostles of Christ.
  (Neither sought we prayse of men, neither of you, nor of others, when we might have been chargeable, as the Apostles of Christ.)

CB nether soughte we prayse of men, nether of you ner of eny other, whan we mighte haue bene chargeable vnto you as the Apostles off Christ,
  (nether soughte we prayse of men, neither of you nor of any other, when we mighte have been chargeable unto you as the Apostles off Christ,)

TNT nether sought we prayse of men nether of you nor yet of eny other when we myght have bene chargeable as the apostles of Christ
  (nether sought we prayse of men neither of you nor yet of any other when we might have been chargeable as the apostles of Christ)

WYC nether of you,

LUT Haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern.
  (Haben also not Ehre gesucht from the Leuten, weder from you still from andern.)

CLV nec quærentes ab hominibus gloriam, neque a vobis, neque ab aliis.
  (nec quærentes away hominibus gloriam, neque a vobis, neque away aliis.)

UGNT οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων,
  (oute zaʸtountes ex anthrōpōn doxan, oute af’ humōn, oute ap’ allōn,)

SBL-GNT οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφʼ ὑμῶν οὔτε ἀπʼ ἄλλων,
  (oute zaʸtountes ex anthrōpōn doxan, oute afʼ humōn oute apʼ allōn,)

TC-GNT οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπὸ ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι,
  (oute zaʸtountes ex anthrōpōn doxan, oute af᾽ humōn oute apo allōn, dunamenoi en barei einai, hōs Ⱪristou apostoloi,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων

from people glory neither from you_all nor from others

If your language does not use the abstract noun glory, you could express the idea in another way. Alternate translation: “for men, neither you nor others, to praise us”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων

people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “humans” or “men and women”

BI 1Th 2:6 ©