Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Th 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) nor did we try to earn respect from people—neither from you all nor from anyone else
OET-LV nor seeking from people glory, neither from you_all, nor from others,
SR-GNT οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφʼ ὑμῶν, οὔτε ἀπʼ ἄλλων, ‡
(oute zaʸtountes ex anthrōpōn doxan, oute afʼ humōn, oute apʼ allōn,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT nor seeking glory from men, neither from you nor from others,
UST We did not desire that people would honor us. We did not desire this from you or from anyone else.
BSB Nor did we seek praise from you or from anyone else, although as apostles of Christ we had authority to demand it.
BLB nor seeking glory from men, nor from you, nor from others, though having authority with weight to be, as apostles of Christ.
AICNT nor seeking glory from men, neither from you nor from others,
OEB Nor did we seek to win honour from people, whether from you or from others, although, as apostles of Christ, we might have burdened you with our support.
WEB nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.
WMB nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as emissaries of Messiah.
NET nor to seek glory from people, either from you or from others,
LSV nor seeking glory from men, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ’s apostles.
FBV We weren't trying to win anybody's praise—not from you, nor anyone else. We could have become a “burden” to you as messengers of Christ,
TCNT Nor did we seek glory from men (neither from you nor from others), though as Christ's apostles we could have asserted our authority.
T4T We never tried to get people to honor us,
LEB nor seeking glory from people, neither from you nor from others.
BBE Or looking for glory from men, from you or from others, when we might have made ourselves a care to you as Apostles of Christ.
MOF No MOF 1TH book available
ASV nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.
DRA Nor sought we glory of men, neither of you, nor of others.
YLT nor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ's apostles.
DBY nor seeking glory from men, neither from you nor from others, when we might have been a charge as Christ's apostles;
RV nor seeking glory of men, neither from you, nor from others, when we might have been burdensome, as apostles of Christ.
WBS nor seeking glory of men, neither from you, nor from others, when we might have been burdensome, as apostles of Christ.
KJB Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
BB Neither sought we prayse of men, neither of you, nor yet of others:
GNV Neither sought we prayse of men, neither of you, nor of others, when we might haue bene chargeable, as the Apostles of Christ.
(Neither sought we prayse of men, neither of you, nor of others, when we might have been chargeable, as the Apostles of Christ.)
CB nether soughte we prayse of men, nether of you ner of eny other, whan we mighte haue bene chargeable vnto you as the Apostles off Christ,
(nether soughte we prayse of men, neither of you nor of any other, when we mighte have been chargeable unto you as the Apostles off Christ,)
TNT nether sought we prayse of men nether of you nor yet of eny other when we myght have bene chargeable as the apostles of Christ
(nether sought we prayse of men neither of you nor yet of any other when we might have been chargeable as the apostles of Christ)
WYC nether of you,
LUT Haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern.
(Haben also not Ehre gesucht from the Leuten, weder from you still from andern.)
CLV nec quærentes ab hominibus gloriam, neque a vobis, neque ab aliis.
(nec quærentes away hominibus gloriam, neque a vobis, neque away aliis.)
UGNT οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων,
(oute zaʸtountes ex anthrōpōn doxan, oute af’ humōn, oute ap’ allōn,)
SBL-GNT οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφʼ ὑμῶν οὔτε ἀπʼ ἄλλων,
(oute zaʸtountes ex anthrōpōn doxan, oute afʼ humōn oute apʼ allōn,)
TC-GNT οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπὸ ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι,
(oute zaʸtountes ex anthrōpōn doxan, oute af᾽ humōn oute apo allōn, dunamenoi en barei einai, hōs Ⱪristou apostoloi,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων
from people glory neither from you_all nor from others
If your language does not use the abstract noun glory, you could express the idea in another way. Alternate translation: “for men, neither you nor others, to praise us”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
people
Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “humans” or “men and women”