Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20

Parallel 1TH 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Th 2:18 ©

OET (OET-RV) We wanted to come and see you all—I, Paul, even tried twice to come—but Satan held us back.

OET-LVBecause we_wanted to_come to you_all, I indeed Paulos, both once and twice, and hindered us the Satan/(Sāţān).

SR-GNTΔιότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς Σατανᾶς. 
   (Dioti aʸthelaʸsamen elthein pros humas, egō men Paulos, kai hapax kai dis, kai enekopsen haʸmas ho Satanas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For we desired to come to you—indeed I, Paul, both once and twice—but Satan hindered us.

UST Indeed, we wanted to visit you. Specifically, I myself, Paul, tried to visit several times. However, each time, Satan stopped us from visiting.


BSB For we wanted to come to you—indeed I, Paul, tried again and again—but Satan obstructed us.

BLB Therefore we wanted to come to you--indeed I Paul, both once and twice--and Satan hindered us.

AICNT {Because}[fn] we wanted to come to you, I, Paul, both once and twice, but Satan hindered us.


2:18, Because: Later manuscripts read “Therefore.” BYZ TR

OEB That was why we made up our minds to go and see you – at least I, Paul, did, more than once – but Satan put difficulties in our way.

WEB because we wanted to come to you—indeed, I, Paul, once and again—but Satan hindered us.

NET For we wanted to come to you (I, Paul, in fact tried again and again) but Satan thwarted us.

LSV for this reason we wished to come to you (I, indeed, Paul), both once and again, and Satan hindered us;

FBV We really wanted to come and visit you, and I, Paul, tried again and again—but Satan stopped us.

TCNT[fn]Therefore we wanted to come to you—certainly I, Paul, tried to do so again and again—but Satan hindered us.


2:18 Therefore ¦ For CT

T4TYou can know that we wanted to return to you. Indeed I, Paul, tried to return twice [IDM]. But we did not return because each time Satan prevented us from returning.

LEB because we wanted to come to you—I, Paul, on more than one occasion[fn]—and Satan hindered us.


?:? Literally “both once and twice”

BBE For which reason we made attempts to come to you, even I, Paul, once and again; but Satan kept us from coming.

MOFNo MOF 1TH book available

ASV because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.

DRA For we would have come unto you, I Paul indeed, once and again: but Satan hath hindered us.

YLT wherefore we wished to come unto you, (I indeed Paul,) both once and again, and the Adversary did hinder us;

DBY wherefore we have desired to come to you, even I Paul, both once and twice, and Satan has hindered us.

RV because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.

WBS Wherefore we would have come to you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

KJB Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

BB And therfore we woulde haue come vnto you, (I Paul) once agayne: but Satan hyndered vs.
  (And therefore we would have come unto you, (I Paul) once again: but Satan hyndered us.)

GNV Therefore we would haue come vnto you (I Paul, at least once or twise) but Satan hindered vs.
  (Therefore we would have come unto you (I Paul, at least once or twice) but Satan hindered us. )

CB Therfore wolde we haue come vnto you, (I Paul) two tymes, but Sathan withstode vs.
  (Therfore would we have come unto you, (I Paul) two times, but Satan withstode us.)

TNT And therfore we wolde have come vnto you I paul once and agayne: but Satan with stode vs.
  (And therefore we would have come unto you I paul once and again: but Satan with stood us. )

WYC For we wolden come to you, yhe, Y Poul, onys and eftsoone, but Sathanas lettide vs.
  (For we wolden come to you, yea/yes, I Poul, onys and eftsoone, but Satan lettide us.)

LUT Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal; und Satanas hat uns verhindert.
  (Therefore have wir wollen to you coming (ich, Paulus) zweimal; and Satanas has uns verhindert.)

CLV quoniam voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus, et semel, et iterum: sed impedivit nos Satanas.[fn]
  (quoniam voluimus venire to vos, I quidem Paulus, and semel, and iterum: but impedivit nos Satanas.)


2.18 Sed impedivit. Quod Deus impediri permiserit, ad majorem coronam istorum est, quia steterunt eo absente.


2.18 Sed impedivit. That God impediri permiserit, to mayorem coronam istorum it_is, because steterunt eo absente.

UGNT διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
  (dioti aʸthelaʸsamen elthein pros humas, egō men Paulos, kai hapax kai dis, kai enekopsen haʸmas ho Satanas.)

SBL-GNT ⸀διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
  (⸀dioti aʸthelaʸsamen elthein pros humas, egō men Paulos kai hapax kai dis, kai enekopsen haʸmas ho Satanas. )

TC-GNT[fn]διὸ ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
  (dio aʸthelaʸsamen elthein pros humas, egō men Paulos kai hapax kai dis, kai enekopsen haʸmas ho Satanas.)


2:18 διο ¦ διοτι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:18 again and again: Paul made repeated attempts to return to the Thessalonian church. Despite the opposition of Satan (see Rom 16:20; 2 Cor 2:11; Eph 6:10-12), both Timothy (1 Thes 3:2, 5) and Paul (Acts 20:1-3) were eventually able to visit the church again.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

διότι

because

Here, the word For could introduce: (1) the basis or evidence for Paul’s claim in the previous verse that he and his fellow workers were eager to visit the Thessalonians. Alternate translation: “In fact,” or “You know that is true because” (2) an inference from Paul’s claim in the previous verse about how eager he and his fellow workers were to visit the Thessalonians. Alternate translation: “Therefore,” or “So then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐλθεῖν

/to/_come

Your language may say “go” rather than come in contexts such as this. Alternate translation: “to go”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς

I indeed Paul both once and twice

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “indeed I, Paul, desired to come to you both once and twice”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

καὶ ἅπαξ καὶ δίς

both once and twice

Here, the phrase both once and twice could mean that: (1) Paul tried to visit the Thessalonians multiple times. In this case, Paul does not clarify how many times he tried. Alternate translation: “many times” (2) Paul tried to visit them twice. Alternate translation: “two times” or “twice”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐνέκοψεν ἡμᾶς

hindered us

Here Paul means that Satan prevented him and his fellow workers from visiting the Thessalonians. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “prevented us from doing so” or “made it impossible for us to come”

BI 1Th 2:18 ©