Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1TH 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Th 2:8 ©

OET (OET-RV) So in longing for you all like that, we were happy to share with you all—not only the good message from God, but also exposing our own lives because you all became dear to us.

OET-LVThus longing for_you_all, we_were_taking_pleasure to_share with_you_all, not only the good_message of_ the _god, but also the of_ourselves lives, because beloved to_us you_all_were_become.

SR-GNTΟὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν, εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ ˚Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε. 
   (Houtōs homeiromenoi humōn, eudokoumen metadounai humin, ou monon to euangelion tou ˚Theou, alla kai tas heautōn psuⱪas, dioti agapaʸtoi haʸmin egenaʸthaʸte.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Longing for you in this manner, we were pleased to share with you not only the gospel of God, but also our own souls. For you became beloved to us.

UST Since we care for you in those ways, we delighted to share the good news from God with you. Even more, we delighted to share our own lives with you. That is because we started to love you very much.


BSB We cared so deeply that we were delighted to share with you not only the gospel of God, but our own lives as well. That is how beloved you have become to us.

BLB So yearning over you, we were pleased to have imparted to you not only the gospel of God, but also our own lives, because you have become beloved to us.

AICNT In this way, longing for you, we were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own souls, because you became beloved to us.

OEB In our strong affection for you, that seemed to us the best way of sharing with you, not only God’s good news, but our lives as well – so dear had you become to us.

WEB Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not the Good News of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us.

NET with such affection for you we were happy to share with you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become dear to us.

LSV so being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the good news of God, but also our own souls, because you have become beloved to us,

FBV We loved you so much that we were delighted to share with you not just God's good news, but also our very own selves, because you had become so dear to us.

TCNT We had such strong affection for you that we were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own selves, because you had become dear to us.

T4T So, because we love you, we were delighted to personally tell you the good message that God gave us. But also we were delighted to lovingly do all that we could do to help you [SYN] because you had become very dear to us/we had begun to love you very much►.

LEB Longing for you in this way, we determined to share with you not only the gospel of God but also our own souls, because you had become dear to us.

BBE Even so, being full of loving desire for you, we took delight in giving you not only God's good news, but even our lives, because you were dear to us.

MOFNo MOF 1TH book available

ASV even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.

DRA So desirous of you, we would gladly impart unto you not only the gospel of God, but also our own souls: because you were become most dear unto us.

YLT so being desirous of you, we are well-pleased to impart to you not only the good news of God, but also our own souls, because beloved ye have become to us,

DBY Thus, yearning over you, we had found our delight in having imparted to you not only the glad tidings of [fn]God, but our own lives also, because ye had become beloved of us.


2.8 Elohim

RV even so, being affectionately desirous of you, we were well pleased to impart unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were become very dear to us.

WBS So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted to you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear to us.

KJB So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
  (So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye/you_all were dear unto us. )

BB So, beyng tenderly affected towarde you, our good wyll was to haue dealt vnto you, not the Gospell of God only: but also our owne soules, because ye were deare vnto vs.
  (So, being tenderly affected towarde you, our good will was to have dealt unto you, not the Gospel of God only: but also our own soules, because ye/you_all were dear unto us.)

GNV Thus being affectioned toward you, our good will was to haue dealt vnto you, not the Gospel of God onely, but also our owne soules, because ye were deare vnto vs.
  (Thus being affectioned toward you, our good will was to have dealt unto you, not the Gospel of God onely, but also our own soules, because ye/you_all were dear unto us. )

CB euen so had we hartely affeccion towarde you, and wolde with good wyl haue dealte vnto you, not onely the Gospell of God, but oure lyues also, because ye were deare vnto vs.
  (even so had we hartely affeccion towarde you, and would with good will have dealte unto you, not only the Gospel of God, but our lives also, because ye/you_all were dear unto us.)

TNT so was oure affeccion towarde you oure good will was to have dealte vnto you not the gospell of God only: but also oure awne soules because ye were deare vnto vs.
  (so was our affeccion towarde you our good will was to have dealte unto you not the gospel of God only: but also our own soules because ye/you_all were dear unto us. )

WYC so we desiringe you with greet loue, wolden haue bitake to you, not oneli the gospel of God, but also oure lyues, for ye ben maad most dereworthe to vs.
  (so we desiringe you with great loue, wolden have bitake to you, not oneli the gospel of God, but also our lives, for ye/you_all been made most dereworthe to us.)

LUT Also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes, sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.
  (So hatten wir Herzenslust at you and waren willig, you mitzuteilen not allein the Evangelium God’s, rather also unser Leben, therefore that wir you liebgewonnen have.)

CLV Ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum Evangelium Dei, sed etiam animas nostras: quoniam carissimi nobis facti estis.
  (Ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere to_you not/no solum Evangelium Dei, but also animas nostras: quoniam carissimi nobis facti estis. )

UGNT οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν, εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.
  (houtōs homeiromenoi humōn, eudokoumen metadounai humin, ou monon to euangelion tou Theou, alla kai tas heautōn psuⱪas, dioti agapaʸtoi haʸmin egenaʸthaʸte.)

SBL-GNT οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ⸀ἐγενήθητε.
  (houtōs homeiromenoi humōn eudokoumen metadounai humin ou monon to euangelion tou theou alla kai tas heautōn psuⱪas, dioti agapaʸtoi haʸmin ⸀egenaʸthaʸte. )

TC-GNT οὕτως, [fn]ὁμειρόμενοι ὑμῶν, [fn]εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν [fn]γεγένησθε.
  (houtōs, homeiromenoi humōn, eudokoumen metadounai humin ou monon to euangelion tou Theou, alla kai tas heautōn psuⱪas, dioti agapaʸtoi haʸmin gegenaʸsthe.)


2:8 ομειρομενοι ¦ ιμειρομενοι PCK TR

2:8 ευδοκουμεν ¦ ηυδοκουμεν WH

2:8 γεγενησθε ¦ εγενηθητε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὕτως

thus

Here, the phrase in this manner could: (1) refer back to what Paul said in the previous verse about how he and his fellow workers love and care for the Thessalonians as if they were the Thessalonians’ mothers. Alternate translation: “in that very way” or “as a mother does” (2) make the word longing stronger. Alternate translation: “so very much” (3) refer ahead to what Paul and his fellow workers did because of their longing. Alternate translation: “in the following way:”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

εὐδοκοῦμεν

˱we˲_/were/_taking_pleasure

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we were happy” or “we considered it good”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ

the gospel ¬the ˱of˲_God

Here, Paul is using the possessive form to describe the gospel that relates to God (see the similar phrase in 2:2). More specifically, the gospel could: (1) come from God. Alternate translation: “the gospel that God gave us” (2) be about God. Alternate translation: “the gospel about God”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰς ἑαυτῶν ψυχάς

the ˱of˲_ourselves lives

Here, the word souls represents people and focuses particularly on who people are and what they do. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “our own selves”

BI 1Th 2:8 ©