Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel 1TH 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Th 2:10 ©

OET (OET-RV) You’re all witnesses, and God also, as to how devoutly and justly and blamelessly we were to the believers,

OET-LVYou_all are witnesses and the god, how devoutly, and justly, and blamelessly, to_you_all the ones believing we_were_become,

SR-GNTὙμεῖς μάρτυρες καὶ ˚Θεός, ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, 
   (Humeis martures kai ho ˚Theos, hōs hosiōs, kai dikaiōs, kai amemptōs, humin tois pisteuousin egenaʸthaʸmen,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You and God are witnesses, how piously and righteously and blamelessly we were to you, the ones believing,

UST Both you and God can testify that we did what was good and right when we were with you who trust in God.


BSB You are witnesses, and so is God, of how holy, righteous, and blameless our conduct was among you who believed.

BLB You are witnesses, and God, how holily and righteously and blamelessly we behaved toward you, those believing,

AICNT You are witnesses, and so is God, how devoutly and justly and blamelessly we behaved ourselves toward you believers;

OEB You will bear witness, and God also, that our relations with you who believed in Christ were pure, and upright, and beyond reproach.

WEB You are witnesses with God how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe.

NET You are witnesses, and so is God, as to how holy and righteous and blameless our conduct was toward you who believe.

LSV you [are] witnesses—God also—how piously and righteously and blamelessly we became to you who believe,

FBV You yourselves can testify as to how we acted, and God can too—how we treated you believers with a holy attitude, fairly and blamelessly.

TCNT You are witnesses, and so is God, of how devoutly, righteously, and blamelessly we conducted ourselves among you who believe.

T4T You know that it is true, and God knows that it is true, that we conducted our lives in a very pure, right, and faultless [DOU] manner toward you believers.

LEB You are witnesses, and so is God, how devoutly and righteously and blamelessly we became to you who believe,

BBE You are witnesses, with God, how holy and upright and free from all evil was our way of life among you who have faith;

MOFNo MOF 1TH book available

ASV Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblamably we behaved ourselves toward you that believe:

DRA You are witnesses, and God also, how holily, and justly, and without blame, we have been to you that have believed:

YLT ye [are] witnesses — God also — how kindly and righteously, and blamelessly to you who believe we became,

DBYYe [are] witnesses, and [fn]God, how piously and righteously and blamelessly we have conducted ourselves with you that believe:


2.10 Elohim

RV Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:

WBS Ye are witnesses, and God also , how holily, and justly, and unblamably we behaved ourselves among you that believe:

KJB Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
  (Ye/You_all are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe: )

BB Ye are witnesses, & God also howe holyly, and iustly, and vnblameably, we behaued our selues among you that beleue.
  (Ye/You_all are witnesses, and God also how holyly, and iustly, and unblameably, we behaued our selves among you that believe.)

GNV Ye are witnesses, and God also, how holily, and iustly, and vnblameably we behaued our selues among you that beleeue.
  (Ye/You_all are witnesses, and God also, how holily, and iustly, and unblameably we behaued our selves among you that believe. )

CB Ye are witnesses, and so is God, how holyly and iustly and vnblameable we behaued oure selues amoge you that beleue:
  (Ye/You_all are witnesses, and so is God, how holyly and iustly and unblameable we behaued our selves among you that believe:)

TNT Ye are witnesses and so is god how holyly and iustly and vnblameable we behaved oure selves amonge you that beleve:
  (Ye/You_all are witnesses and so is god how holyly and iustly and unblameable we behaved our selves among you that believe: )

WYC God and ye ben witnessis, hou holili, and iustli, and with outen pleynt, we weren to you that bileueden.
  (God and ye/you_all been witnessis, how holili, and iustli, and without pleynt, we were to you that believed.)

LUT Des seid ihr Zeugen und GOtt, wie heilig und gerecht und unsträflich wir bei euch, die ihr gläubig waret, gewesen sind.
  (Des seid her Zeugen and God, like holy and gerecht and unsträflich wir bei you, the her gläubig waret, been sind.)

CLV Vos testes estis, et Deus, quam sancte, et juste, et sine querela, vobis, qui credidistis, fuimus:
  (Vos testes estis, and God, how sancte, and juste, and without querela, vobis, who credidistis, fuimus: )

UGNT ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός, ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν;
  (humeis martures kai ho Theos, hōs hosiōs, kai dikaiōs, kai amemptōs, humin tois pisteuousin egenaʸthaʸmen?)

SBL-GNT ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,
  (humeis martures kai ho theos, hōs hosiōs kai dikaiōs kai amemptōs humin tois pisteuousin egenaʸthaʸmen, )

TC-GNT Ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν·
  (Humeis martures kai ho Theos, hōs hosiōs kai dikaiōs kai amemptōs humin tois pisteuousin egenaʸthaʸmen; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:10 Both God and the Thessalonians were witnesses (see 2:5) that Paul’s conduct was devout and honest, terms used in ancient literature to describe obedience to both divine and human laws.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός, ὡς

you_all_‹are› witnesses and ¬the God how

Here Paul speaks as if he were summoning both the Thessalonians and God as witnesses to testify on their behalf before a judge. He means that both the Thessalonians and God know how he and his fellow workers acted. If it would be helpful in your language, you could use a similar figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “You and God can declare how” or “You and God know how”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως

how devoutly and justly and blamelessly

The terms piously, righteously, and blamelessly mean similar things. Paul is using the three terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with only one or two terms. Alternate translation: “righteously” or “properly and and purely”

BI 1Th 2:10 ©